汩汩
gǔgǔ
1) звукоподражание плеску волн, шуму потока; плескаться, биться о берег; бурлить
2) стремительно (свободно) течь; катиться (напр. о волнах); разливаться; устремляться (о потоке)
3) бурно развиваться, беспрепятственно распространяться (напр. об идеях)
4) погружаться, тонуть
5) многочисленный; во множестве, массой
6) тревожить, беспокоить; тревожный; волнующе
gǔgǔ
水流动的声音或样子:水车又转动了,河水汩汩地流入田里。gǔ gǔ
1) 状声词。形容波浪声。
汉.枚乘.七发:「怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮。」
2) 比喻文思勃发。
唐.韩愈.答李翊书:「当其取于心,而注于手也,汩汩然来矣。」
3) 水急流的样子。比喻事情演进不已。
唐.韩愈.流水诗:「汩汩几时休,从春复到秋。」
gǔ gǔ
(onom.) gurgling sound of flowing watergǔ gǔ
gurgle:
水声汩汩 the gurgling of water
汩汩作响 chuckle
gǔgǔ
gurgleI
1) 象声词。形容水或其他液体流动的声音。
2) 盛貌。
3) 沉没;沦落。
II
1) 水急流貌。
2) 比喻文思源源不断或说话滔滔不绝。
3) 动荡不安貌。
частотность: #28206
в русских словах:
примеры:
汩汩作响
chuckle
水声汩汩
the gurgling of water
汩汩而流的河水
gurgling water
听见波浪的汩汩声
слышны всплески волн
~咝咝~~汩汩~你好,觉醒者!
~Бр-р-рс-с-к-к-с-ст~ Приветствую, пробужденный...
让我~汩汩~展示给你看。
Позволь, ~с-с-з-к-к~ я покажу.
小溪流过小卵石发出汩汩水声
the gurgle of the brook over the little pebbles
这只蛞蝓发出汩汩的低吼声。
Слизень испускает низкий клокочущий рык.
牛奶汩汩作响地从瓶子中流出。
The milk gurgled out of the bottle.
那只蛞蝓生物悲伤地发出汩汩声。
Слизень грустно булькает.
“啊,汩汩作响的声音最好听了。”
Нет прекрасней звука, чем бульканье крови в перерезанном горле.
其实非常~汩汩~简单。那就是击败其他所有人。
Все очень ~с-с-з-к-к~ просто. Надо победить всех остальных.
你就是那种人。最——~汩汩~——适合的那种。你早就该来了。
Ты превосходный образчик. Весьма дос- ~с-с-з-к-к~ - тойный. Тебя здесь уже заждались.
那真的没必要,觉醒者~汩汩~我将为你效劳!
Это не понадобится, пробужденный... ~кс-с-р-р-с-с-т-т~ Я здесь, чтобы служить тебе.
这个火球生物继续胡乱摆动,发出汩汩的声音。
Пламенеющий сгусток продолжает вертеться и булькать.
抱歉,觉醒者。不过我相信你能够~汩汩~克服任何困难。
Прошу прощения, пробужденный... Надеюсь, ты сможешь ~т-т-тс-с-к~ превзойти любые тяготы.
这个奇怪的生物发出一阵汩汩声,好像在指着洞穴的深处。
Чудо-юдо издает серию булькающих звуков. Судя по всему, оно приглашает вас проследовать глубже в пещеру.
一位全新的觉醒者,正在崛起,~汩汩~非常好,我将为你效劳。
Свежий пробужденный..., готовый к обучению. ~с-с-з-к-к~ Очень хорошо. Я готов служить.
那个生物在惊觉之下颤抖,发出一连串令人讨厌的汩汩声。
Существо тревожно вздрагивает и издает серию взволнованных звуков.
学院存在的意义~汩汩~就是在一众觉醒者当中选拔出真正的神谕者。
Академия существует ~к-к-с-ст-т~ для того, чтобы помочь проявить Божественного среди пробужденных.
你必须进入神殿,然后~汩汩~在天选者竞技场证明自己的实力。
Ты должен войти в храм, потом ~т-т-тс-с-к~ проявить себя на арене Избранного.
你面前那只古怪生物似乎很悲伤地发出汩汩声,仿佛是在...哭泣一样。
Странное существо перед вами продолжает грустно булькать, словно бы оно... плачет.
他身体沉下去膝盖着地,一股圣洁的银色血液从他的肩胛骨中间汩汩流出来。
Он падает на колени. Серебристая призрачная кровь сочится из раны между лопаток.
我好像~汩汩~受到了干扰。我的力量能源咝咝已被~汩汩~强行切断。幕后黑手尚未明了。
Похоже, кто-то ~бр-рс-ст~ покопался у меня внутри. Меня лишилис-с-к-к-т-т источника питания, ~бр-к-к-ст~ насильственно. Виновный мне не известен.
觉醒者应该能够~汩汩~顺利进入其中。看起来学院已经因为疏忽而受到了破坏...
Для пробужденного... вход ~т-т-тс-с-к~ должен быть открыт. Мне кажется, Академия пришла в негодность по чьему-то небрежению...
反正已经半辈子了,我等在这里,只求再见她一面,再听一次她那如泉水汩汩流淌一般美妙的嗓音…
Полжизни я жду её, в надежде поговорить с ней ещё разок... Услышать её красивый тонкий голос...
从机器内部不知什么地方传出一阵不寻常的叮当乱响,然后是微弱的汩汩声,看起来应该是不能用了。
Откуда-то из недр машины доносится неритмичное бряканье, потом слабое бульканье. Кажется, тут уже ничем не поможешь.
...或者说干扰。我好像被人~汩汩~做了手脚。无论幕后黑手是谁,他都可能在其他地方也造成了类似损害。
...или по злому умыслу. Мне кажется, меня ~т-т-тс-с-к~ испортили. Тот, кто это сделал, мог и в других местах нанести ущерб.
觉醒者应该可以顺利通过。不管是谁~汩汩~对我做得手脚,那人肯定也用其它方式对学院造成了干扰。
Вообще-то для пробужденного... вход должен быть свободным. Я не знаю, кто ~бр-рс-ст~ покопался у меня внутри, но он же мог нанести Академии и другой урон.
在触碰瓶罐开裂表面的瞬间,你看到一片热闹的景象。锦衣玉食,美人相伴。而在这一派景象之下,则是森森白骨,汩汩血流。
Как только вы касаетесь растрескавшейся поверхности кувшина, перед вами открывается картина невероятного богатства. Тонкий шелк, вкусная еда и декадентский разврат. Но под всем этим лоском вы видите лишь кости и кровь.
大塞車。雨滴拍打在汽車顶上。車里,司机们看着雨水从挡风玻璃上汩汩地流淌下来。国王的雕像也在颤抖着,因为他也觉得太冷了。运河的大桥已经抬升起来了。
Пробка. Дождь барабанит по крышам машин. Запертые внутри водители наблюдают, как вода стекает по лобовому стеклу. Статуя короля содрогается — ему тоже холодно. Мост через канал поднят.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!