沃弗
_
Вульф
примеры:
寻找沃弗的兄弟托基尔德
Найти Торкильда, брата Вульфа
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前失踪。沃弗相信他也许是变成了熊人,并且警告我要小心他。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат пропал много лет назад. Вульф считает, что тот мог превратиться в медведя-оборотня, и просил сообщить ему, если я что-то узнаю.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前失踪。沃弗相信他也许是变成了熊人,并且警告我要小心他。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат пропал много лет назад. Вульф считает, что тот мог превратиться в медведя-оборотня, и просил сообщить ему, если я что-то узнаю.
要是真的太冒险的话,我会跟沃弗·狂血训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
我是沃弗·狂血,斯卡尔的首席猎人。
Меня зовут Вульф Дикая Кровь. Я - Первый охотник скаалов.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
我想跟沃弗一样,成为伟大的猎人。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
要是真的太冒险的话,我会跟“狂血”沃弗训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
我是“狂血”沃弗,斯卡尔的首席猎人。
Меня зовут Вульф Дикая Кровь. Я - Первый охотник скаалов.
我想跟沃弗一样,成为伟大的狩猎者。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
斯卡尔村落沃弗·狂血的房子
Деревня Скаалов - Дом Вульфа Дикая Кровь
“狂血”沃弗的家
Деревня Скаалов - Дом Вульфа Дикая Кровь
你想知道我是不是沃弗斯顿号的船长艾卓波斯?老兄,我根本不知道。
Погоди... Я ли Атропос, капитан "Волверстон"?.. Твою мать, кто ж его знает... Хе-хе-хе!
你是问这里有没有疯子?有,他叫沃弗斯顿,外号酒壶。去金鲟酒馆找找看吧。
В смысле, есть ли тут у нас психи? Есть, конечно. Волверстон по прозвищу Фляга. Спроси его в "Золотом осетре".
向沃弗斯顿船长支付前往史凯利格的旅费
Заплатить капитану Волверстону, чтобы отправиться на Скеллиге.
不大可能,大概只有艾卓波斯号的蠢蛋沃弗斯顿去过吧。那家伙是个骗子、小偷、混账,搞不好真跟那些海上混蛋打过交道。
Разве что шибанутый Волверстон - капитан "Атропос". Вор, враль и содомит. Такой и с дикарями мог сговориться.
你要去找船长,他叫沃弗斯顿。
Поищи капитана. Его зовут Волверстон.
与沃弗斯顿船长一同驶向史凯利格
Отправиться с капитаном Волверстоном на Скеллиге.
经过一番寻找,杰洛特只找到了一位名叫沃弗斯顿的船长敢于冒险驶向史凯利格群岛。无论他是出于勇敢还是愚蠢,他喝下的伏特加都肯定同时增强了这两种特质。我们同样希望酒精的作用能强化他的神经,当抵达群岛靠岸途中,他的船只毫不意外地遭到海盗攻击。杰洛特在混乱中被抛下船,当他醒来时,发现自己栽倒在史凯利格的沙滩上。
Наконец Геральт нашел подходящего человека. Капитан Волверстон согласился идти на Скеллиге. Не знаю, что тому стало причиной, отвага или глупость. Скорее всего, водка, которую пил он едва ли не целыми ведрами, обострила оба эти качества. Остается надеяться, что она же помогла бедному капитану почить с миром, когда неподалеку от архипелага на корабль напали пираты. Геральт же оказался за бортом и пришел в себя уже на скеллигском песке.
陌生人,你给我听好,沃弗斯顿船长没一次出航是清醒的。大海往这边摇,沃弗斯顿就往那边晃,这样才不会晕嘛!
Уясни себе одно... Капитан Волверстон никогда не ходит в море трезвым. Море в одну сторону... Волверстон в другую... Вот и качает потише.
你是沃弗斯顿,艾卓波斯号的船长?
Ты Волверстон, капитан "Атропос"?