沉重感
chénzhònggǎn
чувство тяжести
chénzhònggǎn
a feeling of heavinessчастотность: #56590
примеры:
十分结实的木板,拿起时能感觉到可靠的沉重感,在各种方面都很易于使用。
Крепкая доска. Тяжёлая, надёжная и многофункциональная.
充满了历史的沉重感,对吧?虽然本身也已经够沉重的了。
Тяжёлый груз истории.
感觉很沉重。
Тяжелая.
这是什么?我的手脚感觉...很沉重...
Что происходит? Мои ноги... тяжелеют...
这里让人感觉如此...如此沉重。别在这儿磨蹭了。
Тут так... так тяжело. Давай не будем здесь задерживаться.
康威举起沉重的麻袋,微微低头,感激地鞠躬。
Конвей подтаскивает к вашим ногам тяжелый мешок, благодарно склонив голову.
由于供给突然被切断,我们感到了沉重的压力。
A sudden and severe strain was placed upon us by the cutting off of these supplies.
我有预感,为了召唤她们,我们必须做出最沉重的牺牲。
У меня есть ощущение, что для того, чтобы призвать их, понадобится необычная жертва.
你盯着这道已经熟悉的黑白彩虹。手里的这本书感觉很沉重。
Ты смотришь на уже знакомую черно-белую радугу. Книга кажется очень тяжелой.
这瓶药剂能让你马上感觉自己变得沉重,就像是石头做的。
Это зелье мгновенно заставляет вас почувствовать себя тяжелее, словно вы обратились в камень.
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
一切都很安静。就连海浪也停下了对海滨的冲击。感觉非常沉重。
Все затихло, и даже волны, кажется, перестали бить о набережную. Атмосфера напряженная.
这就是我家的人们住了五百年的大厅,一想到这些就使我感到沉重。”
Подумать только — ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
确实。手中的这本书感觉∗异常∗沉重,仿佛封面里内衬了铅……
Да. Книга кажется ∗необычно∗ тяжелой, будто обложка отделана свинцом...
虽然这本书是用羊皮纸和布料制成,但拿在手里却感觉异常沉重。
На вес эта книга невероятно тяжела, хоть и сделана из пергамента и ткани.
这里的空气会很沉重吗?我感觉有点头昏眼花。但也许只是刚醒的关系。
А правда воздух какой-то... тяжелый? Я как будто в тумане, но, может быть, просто еще не проснулась.
收到元素王座的召唤无疑是莫大的荣耀,但我的心却因深知缘由而感到沉重。
Аудиенция у Трона Стихий – великая честь, но на душе у меня было тяжело: я предполагал, зачем меня вызвали.
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
这把斧头沉重的金属头部应该会觉得一个熔炉或者头骨会让自己感到宾至如归。
Тяжелый набалдашник этого топора был бы уместней в кузнице… или в чьей-нибудь голове.
啊!抱歉,因为我一直在接触这方面的事,不由自主地就感慨了起来,说了这么多沉重的事!
Ах, прости! Мне постоянно приходится иметь дело с такими вещами, вот я и невольно поднимаю такие тяжёлые темы...
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
请你明白,下这决定我也感到很沉重。我从来不是提倡暴力的人。纯粹因为没有别的办法了。
И, пожалуйста, знай, что мне это не доставит никакого удовольствия. Я не сторонник насилия. Просто иного выхода нет.
我知道我们之间的关系,可能你很久没有体会过了。我不是想把气氛弄得沉重,只是……感觉真的很好。
Я знаю, должно быть, ты давно ни с кем так не общался. Я не хочу ничего осложнять, но с тобой… очень здорово.
你忽然感到双脚变得沉重。这里的空气仿佛有了重量,令人恐惧。你体内的所有光芒都好像突然暗淡下来。
Неожиданно на вас словно наваливается огромная тяжесть. Воздух становится тяжелым от важности момента... и от страха. А свет, горящий внутри вас, как будто тускнеет.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
突然间,面对一群死去的观众演奏带来的那种可怕的凝滞感席卷了舞台,一种悲哀而沉重的气氛笼罩了你。
Вы вдруг явственно осознаете всю безысходность игры перед почившей аудиторией, и вас окутывает неизбывная тоска.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
智慧之言!如果心怀着一种不信任,就好比接近一个笑里藏刀的哥布林时的那种感觉,去接近一个人类,等在后面的将会是沉重的伤害。
Золотые слова! Если относиться к людям с опаской, словно к каким-нибудь гоблинам, рано или поздно тебя обязательно ударят в спину.
пословный:
沉重 | 重感 | ||
1) серьёзный, солидный, важный
2) тяжёлый
3) сумрачный, гнетущий
|