沉默凝视
_
Взгляд онемения
примеры:
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
他凝视着余烬,沉默无语。对你的呼叫声无动于衷。
Он молча глядит на пепел, безучастный к твоим причитаниям.
又一只海鸥飞过……站在这里越来越冷,你凝视着沉默的电话亭。
Мимо пролетает еще одна чайка... Ты стоишь и смотришь на молчащий домофон. Становится холодно.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
默默地凝视大海。
Молча смотреть на море.
教授默默地凝视着画册。
The professor pored over the picture book in silence.
他们惊讶地默默凝视那奇景。
They stared at the strange sight in silent wonder.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
幽灵凝视着他破碎扭曲的身体,脸上的表情阴沉沉的。
Призрак смотрит на свое изуродованное тело с выражением мрачной покорности судьбе.
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
пословный:
沉默 | 凝视 | ||
молчать; молчание; молчаливый
|