凝视
níngshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
уставиться, пристально смотреть, смотреть не отрываясь, всматриваться
níngshì
сосредоточенно смотреть; смотреть в упор; уставитьсяГляделки
Слежение за противником
Всматривание
Взгляд
Пристальный взгляд
Взгляд
Пристальный взгляд
Задержать взгляд на ком-чем; пристальный взгляд; устремить взор; направить взор; вперить взор; глаз не отрываться; вперить взоры; пристально смотреть; смотреть сосредоточенный; направить взоры; устремить взоры; глядеть в упор; в упор смотреть
níngshì
聚精会神地看:凝视谛听。níngshì
[gaze fixedly; stare] 不眨眼地看
坐在那里凝视着春日的阳光
níng shì
目不转睛的看着。
唐.白居易.霓裳羽衣歌:「当时乍见惊心目,凝视谛听殊未足。」
老残游记.第一回:「章伯正在用远镜凝视,说道:『你们看!东边有一丝黑影随波出没。』」
níng shì
to gaze at
to fix one’s eyes on
níng shì
gaze fixedly; stare:
对镜凝视 stare in a mirror
她有时走到花园里去凝视天上的星星。 Sometimes she goes out into the garden and gazes up at the stars.
他凝视着她。 He fixed his gaze on her.
look fixedly
níngshì
gaze fixedly; stare
他坐在那里凝视着窗外。 He sat there gazing out the window.
частотность: #5983
в русских словах:
взгляд
пристальный взгляд - 凝视
вперить взор
注视...; 凝视...
есть кого-либо глазами
注视; 凝视
не спускать глаз с
凝视; 专心注视; 严密监视
пристальный
пристальный взгляд - 集中的眼光; 凝视
сосредоточенно смотреть
聚精会神地看; 凝视
синонимы:
примеры:
集中的眼光; 凝视
пристальный взгляд
凝视天空
gaze into the sky
她深思地凝视着远方。
She stared thoughtfully into the distance.
对镜凝视
stare in a mirror
她有时走到花园里去凝视天上的星星。
Sometimes she goes out into the garden and gazes up at the stars.
他凝视着她。
He fixed his gaze on her.
外宾们站着不动约莫有一分多钟之久,张口凝视着这个世界奇迹 -- 长城。
For more than one minute our foreign guests remained standing still gaping at this wonder of the world – the Great Wall.
他坐在那里凝视着窗外。
He sat there gazing out the window.
与怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你
Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
妈妈凝视着儿子的脸。
Мама пристально смотрела на лицо сына.
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
凝视; 聚精会神地看
глядеть во все глаза; Смотреть во все глаза
死盯着…; 凝视…
есть глазами кого
凝视(注视)反射
рефлекс пристального взгляда
突然发觉…在凝视自己
ловить на себе чей взгляд
注视…, 凝视..
устремить взор
维斯拉克,亡者的凝视
Витрак, взгляд мертвеца
混乱凝视者
Взорень Хаоса, Солнечный Колодец
愤怒的猴子的燃烧凝视!
Горящий взгляд злой обезьяны!
这个灵魂深沉地凝视着你的眼睛,很长一段时间后,然后才无奈地叹了口气。
Долгое время призрак смотрит вам прямо в глаза, потом обреченно вздыхает.
虚空凝视者链甲兜帽
Кольчужный капюшон смотрящего в Бездну
暗月凝视者
Взорень ярмарки Новолуния - пассивный
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
<达里安凝视着你。>
<Дарион пристально смотрит на вас.>
<托洛克凝视着远方,陷入了沉思。>
<Торлок, задумавшись, глядит в пространство.>
我一直在凝视着这枚水晶球,。我在其中看见了你必须要经历的旅程。
Я смотрел на сферу и видел путь, которым тебе должно пройти, <имя>.
饮下这瓶药水,凝视这枚水晶球吧。让我们看看你能发现些什么。
Выпей это снадобье и загляни в мой хрустальный шар. Посмотрим, что откроется тебе в его глубинах.
这是死亡凝视宝珠。有了它,我们就可以观察天灾军团的动向,寻找最佳的进攻时机。
Это сфера взгляда смерти. С ее помощью мы можем следить за действиями Плети, чтобы знать, где лучше нанести удар.
<当你凝视石像时,脑海中传来一阵若隐若现的声音。>
<Далекий голос эхом звучит в вашей голове, пока вы рассматриваете каменное изваяние.>
<巨大的土元素低头凝视着你。>
<Огромный элементаль земли смотрит на вас сверху вниз.>
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
凝视它,告诉我你看到的景象。窥视古加尔的巢穴!他在做什么?是否有重兵把守?告诉我!
Загляни в глаз и расскажи мне, что ты в нем видишь. Загляни в логово ЧоГалла! Что он делает? Много ли с ним стражи? Отвечай!
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
<当伊沙尔凝视宝珠时,他的眼睛亮闪闪的。>
<Ишааль заглядывает в сферу, и его взгляд затуманивается.>
<渡鸦凝视你的双眼时,你的脑海中出现了奇怪的声音。>
<Ворон пристально смотрит вам в глаза, и в голове у вас звучит голос.>
如果需要回顾我们的过去,请凝视审判之池。请铭记我们被锤炼为恶魔猎手的路上的种种牺牲。准备选择的时候请告诉我。
Если тебе нужно напоминание о прошлом, загляни в Источник Правосудия. Вспомни о жертвах, принесенных нами, чтобы стать охотниками на демонов. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> сделать выбор.
<赛莱拉用坚毅的目光凝视着你。>
<Силара бросает на вас полный решимости взгляд.>
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
一旦我服下药剂,幻象就会随之而来。凝视潮汐透镜,你就会看到我看到的一切。
Видение придет почти сразу, как только я выпью эликсир. Всмотрись в Линзу Приливов, и ты увидишь все то же, что и я.
<阿莱利凝视着你肩膀上的什么东西。>
<Аллари с ненавистью смотрит вам через плечо.>
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
<大领主凝视着这件物品,窥探进了黑暗。>
<Верховный лорд сосредотачивается на предметах, вглядываясь в темноту.>
<德拉卡凝视着你。>
<Дрека пристально смотрит на вас.>
你只要靠近身前的讲台,然后凝视火焰,守魂者就可以提取你生前的记忆,你也会被传送到这些记忆所在的时刻,再一次协助他们。
Подойди к помосту, стоящему перед тобой, и загляни в огонь. Дозорная извлечет воспоминания о тех, кому ты <служил/служила> при жизни, а затем ты вернешься в момент этих воспоминаний, чтобы помочь им снова.
它的琥珀色眼睛直视着我,引诱我靠近。这头掠食者魔力般的凝视让人毫无抵抗之力,直到它突然猛扑过来,我才惊觉事情不妙。
Он посмотрел на меня своими желтыми глазищами, и я словно в транс впал. Его взгляд притягивал, как магнит, и я сам пошел к нему. Только когда лев прыгнул на меня, я вышел из ступора и кинулся бежать со всех ног.
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
微微散发着邪秽的能量的刻像,是以何种材质制成则完全不可知。凝视着这尊偶像时,能听见令人心神不安的奇妙低语。
Резная статуэтка, излучающая злую энергию, без указания того, из чего она на самом деле сделана. Один лишь взгляд на неё вызывает тёмный шёпот внутри вашей души.
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
「贪心、眷恋、凝视、妒忌、嗔怒、恶欲、自矜、竞夺、动乱…」
«Алчность, сожаление, сосредоточенность, зависимость, гнев, похоть, самовосхваление, конкуренция, смута...»
当你凝视深渊的时候,深渊也在凝视着你。
И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
正在凝视黑暗
Видим лишь тьму...
凝视……虚空。
Загляни... в Бездну.
不要凝视摩拉格的眼睛,那会夺走你的理智。
Не смотри в глаза Мораггу, если не хочешь сойти с ума.
在我的凝视中受苦吧。
Страдай под моим взором.
在我的凝视中枯萎吧。
Мой взор тебя погубит.
睁一眼看清世界真相;遮一目凝视心中女神。
Один глаз открыт, чтобы видеть истину мира. Один глаз закрыт, чтобы созерцать богиню внутри себя.
护持师凝视着无尽头的进展汪洋。
Дозорные стоят на страже бескрайнего моря прогресса.
许多人都听过铠甲拖行和嘎吱轻响的声音,唯有其受害者才会迎上那冰冷的凝视。
Многие слышали шарканье его железных сапог и негромкое всхлипывание. Но только его жертвам доводилось встретить его леденящий взгляд.
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
在天使的凝视之下,只有义人才能挺立不惧。
Под взором ангелов лишь праведные могут не испытывать страха.
史芬斯在撒拉的圣域之神秘小湖饮水,锐利眼光凝视着事物目前与即将呈现的样貌。
Сфинксы пьют из мистических водоемов Серры, где их острые глаза смотрят на отражения того, что есть и того, что еще только будет.
他此生此世都将独身伫立水银海旁, 凝视着深锁于黑暗尖塔的古籍,自中汲取知识。
Другие черпают знания в древних фолиантах, скрытых в темных башнях. Он же черпает знания в вечном одиночестве жизни, проведенной у Ртутного моря.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
我们凝视天空,也就是凯娜瑞丝的领域,并练习吼声,努力取得内在与外在间的平衡。
Мы пытаемся достичь этой гармонии, созерцая небо - царство Кинарет - и практикуясь в использовании Голоса.
我们凝视天空,也就是凯娜瑞丝的领域,并练习龙吼,努力在两者之间取得平衡。
Мы пытаемся достичь этой гармонии, созерцая небо - царство Кинарет - и практикуясь в использовании Голоса.
毁灭凝视
Узрите хаос!
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
他是个中高手。高、瘦、而且…那些空洞眼睛的凝视足以扭断一个人。
Он был лучшим. Высокий, поджарый и эти невероятные глаза. Один взгляд этих пустых рыбьих глаз мог сломить человека.
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
“当然了……”他凝视着你的脸。
«Ну конечно...» — он окидывает взглядом твое лицо.
“一个苍白的梦境,就是这样。”她伴随着某种只有自己能懂的节奏轻轻点头——目光凝视着手中的一张相片。
«Грезы Серости — вот что это такое», — она качает головой под одной ей слышный ритм, глядя на фотокарточку в руках.
“不。没人可以。”(凝视远方,慢慢摇摇头。)
«Нет. Никто не может». (Медленно покачать головой, глядя вдаль.)
“我们没有人想凝视深渊,所以我们就滚开了。”他叹了口气。“就像你要求的那样。”
«Никто из нас в бездну не хотел, поэтому мы пошли на хуй». Он вздыхает. «Как ты нам и сказал».
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“有钱人不在乎∗肤色∗。他统治着整个世界,而且还会嘲笑你的道德独白。”他凝视着余烬。
«Богачам плевать на ∗внешний облик∗. Они правят миром. И смеются над вашими внутренними монологами». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
什么也不说。冷漠地凝视着火焰。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть на пламя.
“你觉得有钱人会在乎你的小种族游戏?他统治着整个世界。他在嘲笑你的道德独白。”他凝视着余烬。
«Думаешь, богачей волнуют ваши мелкие расовые игры? Они правят миром. И смеются над вашими внутренними монологами». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
“也许是博戈威尔?还是雅各布?”他凝视着远方,好像试图回忆起什么。“我觉得可能是康拉德..”
«А может, его звали Боговир? Или Якуб?» Он устремляет взгляд вдаль, будто пытается что-то припомнить. «Может, Конрад или что-то в этом роде...»
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
他冷漠地凝视着你。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он холодно смотрит на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
男人摇摇头。用灰色的眼睛凝视着你。“我不是说过了吗,我不想成为那个捅破它的人?你必须先熟悉一下那个∗大事件∗!不然就太不负责了……”
Он качает головой и смотрит на тебя своими серыми глазами. «Я же сказал, что не хочу быть тем, кто сообщает такие новости. Сначала тебе нужно ознакомиться с ∗событием∗! Рассказывать тебе было бы безответственно...»
“没错,我们有紧急出口了。好了,继续前进吧。是时候调查一下这些通道了……”他凝视着眼前的黑暗。
«Да, у нас есть путь для отхода. Ну что, идем? Пора осмотреть эти ходы...» Он внимательно всматривается в темноту.
“我甚至都不在乎那些婊子了……”他沮丧地凝视着芦苇丛。“赶快把事情做完。逮捕我吧。”
«Меня они больше не волнуют...» Он с отсутствующим видом смотрит на тростник. «Арестуй меня, и покончим с этим».
老人没有回答。他只是凝视着前方。
Старик не отвечает. Просто смотрит прямо перед собой.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
男孩凝视着机械。“这锁链也他妈的太酷了吧。”
Мальчишка смотрит на механизм. «Охуенная цепь».
“你什么都不知道……”他凝视警督,左脸一阵抽搐。
«Вы ничего не понимаете...» Он в упор смотрит на лейтенанта, и по правой стороне его лица пробегает судорога.
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“这么急性的脑病……似乎是不太可能的。”她放下饮品,凝视着你。“你一定是在开玩笑吧……”
Такой тяжелый случай энцефалопатии... Это кажется просто невероятным. — Она ставит термос с чаем и пристально смотрит на тебя. — Вы, наверное, шутите...
“被精神药物,酒精和资产阶级的利益∗扭曲∗。他们全都是——现在的女人啊……”他抬起凝视着灰烬的眼睛。
«∗Извращенные∗ психотропами, алкоголем и классовыми буржуазными интересами. Все женщины в наше время такие...» Он отрывает взгляд от пепла.
像严酷而又骄傲的神明一样凝视着你的工人。
Оглядеть своих рабочих, как суровое, но довольное божество.
“你办不到。你那点肮脏的小把戏对我没有用的,”她凝视着你,回应道。
«Не выйдет. Твои грязные приемчики со мной не сработают». Она пристально смотрит тебе в глаза.
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
你凝视着石头上褪色的痕迹…它们就像一排无穷无尽的小黑洞回望着你。汗水渐渐从你的额角滑落。
Ты вглядываешься в стертые отметины в камне... они вглядываются в тебя в ответ — бесконечный ряд крошечных черных дыр. Ты чувствуешь, как по виску стекает капелька пота.
“看看看……”他凝视着芦苇丛,看着你指向的地方。
«Т-т-теперь...» Он пристально вглядывается в указанном тобой направлении.
当你凝视着木板,海风吹拂过你的头发,你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛……
Ты разглядываешь деревянные доски скамьи, и морской бриз ерошит твои волосы. Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла...
“很多小伙子都是……我在那里度过了几个冬天。从来都不喜欢那个地方。总会想起他们……”他凝视着菲尔德大楼的废墟。“再也不用隐藏在地下。在地上的废墟更好。”
«Многие мальчишки так поступали... Я провел там несколько зим. Мне не понравилось. Я постоянно о них вспоминал...» Он смотрит на развалины здания «Фельд». «Больше нет нужды прятаться под землей. В развалинах наверху гораздо лучше».
“还有你那套垃圾种族主义理论。那个你也可以自己留着。为了有钱人在4频道不断播放那些对话,腐蚀工人阶级的团结性。”他凝视着余烬。
«А еще этот ваш расовый бред. Это тоже вам позволили оставить, чтобы вы продолжали балаболить на четвертом канале, помогая богачам и уничтожая солидарность рабочих». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
“你了解了现实的根茎——然后就想回到过去?”巨人凝视你。他的表情十分严肃……
«сумел постигнуть ризому реальности — И теперь жаждешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой взглядом. Лицо его серьезно...
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
“街道会再一次布满鲜红。一股巨大的激流,将会在埃斯佩兰斯路侵泄而下。你等着瞧吧。”女孩凝视着码头旁边的帆船。
«По улицам вновь побегут красные реки. Бурным потоком, стремящимся на рю-д’Эсперанс. Подождите — и увидите». Девушка пристально смотрит на яхту, стоящую у причала.
你凝视着身边逐渐厚重的阴影……让你开始有些紧张。
Ты замечаешь, как тени начинают сгущаться вокруг тебя... Немного пугающее ощущение.
“唤醒你的记忆?这是个该死的重案组。有你,我,茱蒂,该死的特兰特·海德斯塔姆,还有纪尧姆·贝维……”他凝视着你。
«Напомнить тебе? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений, черт возьми. Ты, я, Жюди, Трэнт, мать его, Хейдельстам и Гийом Беви...» Он пристально смотрит на тебя.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
“这个操蛋的世界……”他凝视着什么——谁知道是什么——在灰尘里。“这个世界……这是什么?”
«Этот гребаный мир...» Он пытается рассмотреть что-то — кто знает, что — в пыли. «Этот мир... что это?»
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
你凝视着封面上略微令人心慌的漩涡,其中卷入了橙色,黄色和绿色……
Некоторое время ты созерцаешь слегка пугающий вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов на обложке.
安静地凝视着你的运动鞋。
Полюбоваться своими кроссовками в полной тишине.
阅读这些应该∗非常∗有意思,不是吗?我的意思是——受害人的额头上好像有个∗方形∗的入口伤。她已经在那里坐了好几个星期。在她那张摇椅上。头骨上有一个方孔,两眼凝视墙壁,嘴巴大张。
А вот это ∗очень∗ любопытно. Во лбу жертвы было квадратное отверстие. Убитую нашли только через несколько недель после смерти. Все это время она сидела в кресле-качалке, уставившись в стену. С квадратной дырой в черепе и открытым ртом.
“现在让我喝一杯,思考一下这件破事吧——独自一人。”他凝视着杯中红色的液体。
«А теперь позвольте мне выпить и обдумать всю эту срань — одному». Он смотрит в кровавую жидкость в бокале.
他凝视着芦苇丛。你的话语没有对他产生任何影响。也许你应该……
Старик неотрывно смотрит на тростник. Твои слова его совершенно не трогают. Может быть, стоит...
“保洁员给我的。他人很好,我跟他一起谈论生活以及一些∗真真∗要紧的事。”他凝视着远方。
«Мне его уборщик дал. Хороший парень. Мы с ним говорили о жизни и о ∗по-настоящему∗ важных вещах». Его взгляд уплывает куда-то вдаль.
“你有权保留自己错误的观念。”他用锐利的目光凝视着附近的柱子。
«Ты имеешь право на свое ошибочное мнение». Он внимательно изучает ближайшую колонну.
厨师满脸失望地凝视着你,接着关上了炉火,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя долгий разочарованный взгляд, выключает плиту и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
“好吧,但是只可以问几个问题。”她凝视着窗帘。“你可不想打扰到那些幽灵…”
Хорошо, только прошу, побыстрее. — она косится на занавески. — Духов лучше лишний раз не тревожить...
“高兴了吗?全都没了……”他凝视着脚下的灰尘。周围都是会灰扑扑、脏兮兮的春草。
«Рад? Это все в прошлом...» Он смотрит на пыль у себя под ногами. Все вокруг покрыто серой и грязной весенней порослью.
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
盖理显然是在凝视着舞台——在他的意识里,燃烧犀牛还安然无恙的存在着。
Не слыша вас, Гэри смотрит на сцену — благополучно убежденный в существовании пылающего носорога.
一切都消失了。你像是一个溺水的人,凝视着顶部微不足道的小小空间,整个人被寂静包围。
Все исчезает. Тишина обволакивает, ты словно утопаешь в ней, обращая взгляд вовнутрь, к своему жалкому сознанию.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
警督面无表情地凝视着你。
Лейтенант просто смотрит на тебя безо всякого выражения.
“那就应该是棕榈树了,就像,崧蓝绿色。狗屁热带什么的……”他似梦似幻地凝视着曷城警督的汽車。
«Пальмы были бы такими типа пастельно-зелеными... Такая тропическая херня...» — Он мечтательно смотрит на мотокарету лейтенанта Кицураги.
“是啊。”她凝视着窗外,并没有听到你的话。“或许整个世界都被诅咒了?这是个多么危险的地方啊。从来没有什么是按照你希望的方式运作的。”
Да уж, — она смотрит в окно, не слыша твоих слов. — А может, на самом деле проклят весь мир? Все так зыбко. Ничто не идет так, как хотелось бы.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
“我……我还觉得你跟别的警察不一样呢。”他凝视着你的眼睛,身体里有什么东西崩溃了。
«Я... я думал, ты не такой полицейский», — он смотрит тебе в глаза, и что-то ломается у него внутри.
当你凝视着石凳那粗糙的表面,周围的广场上还残留着战争留下的血痕……你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛。
Ты разглядываешь грубый камень скамьи, которая стоит на площади, все еще покрытой пятнами крови после перестрелки... Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла.
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
“凝视着小岛,要塞,她好像知道我在这里……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«Смотрела на остров, на крепость, будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
警督啪地关掉无线电,调回总机频道。他无声地凝视着你。
Лейтенант резко выключает радио, настраиваясь обратно на главную линию. Он молча смотрит на тебя.
“她……”他重复着,凝视着灰烬——然后是芦苇丛。眼角有什么东西在抽搐。
«В ней...» — повторяет он, глядя на погасший костер, а потом на тростник. Уголок его глаза дергается.
在警督的凝视下,你感觉自己脸红了——你看起来像个小孩,而不是个警察。就连战争油彩都难以掩饰这种尴尬。
Ты чувствуешь, как краснеешь под взглядом лейтенанта: ты выглядишь как ребенок, а не как офицер полиции. Даже боевая раскраска не может скрыть смущение.
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
直视,窥视,凝视,审视,注视,盯视,呆视。
Смотрю. Подсматриваю. Гляжу. Таращусь. Взираю. Пялюсь. Наблюдаю.
“我只有这两个安瓿瓶,所以都不要动——我可不想浪费。”他用照相机对准了尸体,凝视着镜头。镜头需要调整一下。然后:
«У меня всего две ампулы, так что не двигайтесь: не хочу потратить их впустую». Пристально глядя в камеру, он направляет ее на труп. Линзе нужно подстроиться. А затем:
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“∗哦,西姆∗……”女人凝视着你,思绪又飘向他方,想其他事情去了。
«∗O sim∗...» — женщина глядит на тебя, но ее разум уже где-то далеко и занят другими вещами.
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
“对这里发生的事有什么理论吗?”他凝视着下面的标志。
«Есть теории о том, что здесь стряслось?» Он смотрит на знак.
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
你凝视着天空飘落的雪花,对它们错综复杂的结构模式感到十分疑惑。
Ты смотришь на падающие снежинки, размышляя о сложных узорах их структуры.
她转回身面向大海,一动不动地凝视海面,天气逐渐开始放晴。“要来了,”她说到。
Она снова поворачивается к морю. Под ее пристальным взглядом погода начинает проясняться. «Готово», — произносит она.
你凝视着眼前的虚无,过了好一会儿,你决定最好还是继续前进。
Какое-то время ты смотришь вперед, в никуда, а затем решаешь, что пора двигаться дальше.
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
你凝视着明信片,希望自己的手能移动。它拒绝了。这样太过了。不要再来一次。
Ты смотришь на открытку, пытаясь заставить свою руку пошевелиться. Никак. Это слишком. Назад пути нет.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
野生动物在黑暗中凝视着你,它们的肚子里塞满了东西,装在架子上。
Из темноты на тебя смотрят дикие животные: чучела на подставках.
凝视这烛光。感觉它,你就会听见它在向你说话。
Загляни в пламя свечи, мечник. Почувствуй его, и ты услышишь, что оно говорит тебе.
你肯定你不知道我在说什么吗?那纯真无邪的眼神,那种热情又迷蒙的凝视,你在赌气吗?
Ты и правда не понимаешь, о чем я говорю? Неужели ты никогда не замечала, как он на тебя смотрит?
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
他的凝视中没有羞愧。
В его взгляде не было стыда.
不全是。那女术士正在建造某种魔法装置。她花上好几天凝视那玩意 - 就像一只普通的鹊盯着发亮的铜币。不过我不认为她能靠那个有何做为。
Да где там. Чародейка что-то там конструирует. Целыми днями глядит на это дело, как сорока в стекляшки, да видно, пока без толку.
毫无疑问的,狩魔猎人也被当作一种只要凝视就能为一般百姓带来霉运的邪恶生物。
Как известно, в народе ведьмаки почитались злодеями, что одним только взглядом могут навлечь порчу на простой люд.
某个夜晚,我步行到岸边坐着,凝视星空。当时我一定睡着了。
Однажды ночью я выбрался к реке. Сидел себе, таращился на звезды и не заметил, как уснул. Тогда и начался сон.
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
如果那是石化蜥蜴…那它的死亡凝视怎么不起作用?
Раз это василиск... То чего ж он взглядом не убивает?
凝视空杯得足够久,空杯就将凝视着你!
Если долго всматриваться в пустую рюмку, пустая рюмка начнет всматриваться в тебя.
凝视深渊,反得抬举
Чтобы подняться, вглядись в глубины.
小小乔尼轻柔凝视,苍白火焰渐渐消逝。
Соловьи уже умолкли, умер ветерок...
与民间传说相反,石化蜥蜴并不能用凝视将人变成石头,但别高兴太早,它们还有强酸、毒素、尖牙与利爪。
Василиск, вопреки тому, что о нем обычно говорят, не превращает взглядом в камень. Но радоваться нечему, поскольку он может убить множеством других способов: кислотой, ядом, когтями и зубами.
我把那只黑鼠关进一个单独的笼子中,最终它还是会被用于试验,但在那之前它可以“陪伴”我,并且旁观。我发现它会十分专注地凝视它那些染病弟兄们的笼子,尤其是在病程末期时。实在有趣。
Я отсадил черного крыса в отдельную клетку. Так он сможет, с одной стороны, по-прежнему принимать участие в тестах, с другой же, "составит мне компанию" и будет наблюдать. Я заметил, сколь сосредоточенно он смотрит на клетки с зараженными крысами, особенно - с особями на последней стадии болезни. Очень интересно.
我已经连着无数天睡不着觉了。只要合上眼就会看到他们──理安、迪克、马西、米可…失眠快把我逼疯了… 还有那符号…那只猫…凝视着我…
Не могу спать... Который день подряд... Они у меня все перед глазами. Риан, Дикер, Макси и Мико. Бессонница меня убивает. И этот символ. Это кот смотрит на меня.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
“嗑药了?”(避开了他的凝视。)
«Наркотики?» (Отвести глаза.)
他是凝视日食之人。
Зрящим в Зеницу Затмения.
西风吹来,空洞眼神凝视。
Только запад вихрем воет.
你真是个妙人,他凝视着说。要是你的讲道像你的行为那么有趣,我倒要来听听。
You’re an astounding card, he said staring. I shall come and hear your sermons if they’re as amusing as your manners.
她躺在草地上,凝视着高高的蓝天。
She lay on the grass, contemplating the high, blue sky.
她凝视着那幅画。
She fixed her eyes on the picture.
她转过身来赞赏地凝视她的丈夫。
She turned to gaze admiringly at her husband.
我凝视着那幅气势磅 的画, 一种堪称超凡的感受油然而生。
Gazing at that majestic painting was for me an almost transcendental experience.
他呆滞、无神的双眼凝视着那街道。
He gazed at the street with dull, glassy eyes.
芭芭拉凝视着镜中的自己。
Barbara stared at herself in the mirror.
她凝视的目光含有恶意。
Her stare was malevolent.
他们伏在低矮的石墙上俯身凝视着游泳池。
They leaned over the low stone parapet and stared into the pool.
教授默默地凝视着画册。
The professor pored over the picture book in silence.
鹿凝视着它倒映在森林水池里的影子。
The deer gazed at its reflection in the forest pool.
丹尼睁大双眼凝视他的伯伯。
Denny regarded his uncle with wide eyes.
她坐着凝视着窗外。
She sat gazing out of the window.
他凝视着晴空。
He was gazing at the serene sky.
她深情地凝视着他那熟睡的身影。
She gazed with affection at his slumbering form.
她凝视着镜中的自己。
She stared at herself in the mirror.
小女孩凝视着在篮子里互相翻来滚去的小猫。
The little girl stared at the little cats tumbling over each other in their basket.
孩子很敬畏地凝视着老师。
The children stared at the teacher with awe.
他们惊讶地默默凝视那奇景。
They stared at the strange sight in silent wonder.
他同情地凝视着那个乞丐。
He stares at the beggar with sympathy.
我凝视着那幅气势磅?Z
Gazing at that majestic painting is for me an almost transcendental experience.
他抬眼凝视着头顶上方星光闪烁的天空。
He stared up at the stars twinkling in the sky above him.
我可能显得很脆弱——枯萎而苍白——但国王的财富都是我的。无数的刺客执行着我的复仇计划,现在一切已经差不多结束了!以最终凝视女神卡拉的名义,我发誓一切都要结束了!卡祖尔达哈只剩下最后一人躲着我,杀了她,我们之间的宿命就结束了。
Может, я и дряхлый, и седой, но мне принадлежит сокровище королей. Бесчисленное множество убийц внесли свой вклад в дело мести - и теперь цель, о которой я мечтаю, близка! Клянусь Калой, Провожающей в последний путь, дело почти завершено! От меня ускользнула только одна орчиха из рода Казулдагаров. Последнее убийство решит судьбу этого племени - и мою.
时间到了,人类。虚空已经凝视着你并且决定了你的完美。是时候回到虚空的怀抱了。
Время настало. Пустота смотрит на тебя и видит перед собой совершенство. Прими же ее объятия.
沃格拉夫似乎在凝视着火炬。你也意识到这个火炬的位置很诡异...
Вольграфф задумчиво смотрит на факел рядом с очагом. Да, странное место для факела...
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
除了那饰纹骷髅空洞眼眶的凝视之外,这根萨满法杖还有其它可怕之处。各种小饰品,羽毛,咒文——别人见到肯定要吓尿。
Помимо леденящего взгляда, которым награждает вас насаженный сверху череп, у этого шаманского посоха есть еще масса достоинств. Перышки, побрякушки, подвески - все то, что нужно, чтобы запугать встречного головореза.
射手的凝视!
Взгляд снайпера!
秘源梦魇若有所思地凝视着大海...
Кошмар Источника задумчиво глядит на море...
我做到了!现在我可以从一个有利的观察点凝视这些柱子。
Готово! Теперь можно посмотреть на эти столбы с более выгодного ракурса.
沃格拉夫凝视着那几个面对着墙壁的雕像。看上去他们中间的某一个一定有些特别。
Вольграфф внимательно осматривает статуи у стены. Похоже, в одной из них есть что-то особенное.
我的直觉告诉我离开之前我们会和这些兽人开战。让那些用嗜血目光凝视我们的阻碍减少一些吧。
И ведь наверняка нам придется драться с этими орками, когда мы будем уходить. Так пусть их будет на одного меньше.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
猫咪的眼睛看起来阴影重重,似乎失明了。它凝视着你的方向,却似乎并没有意识到你的存在。
Глаза кошки затуманены, как будто она слепая. Вы заглядываете в них, но она словно бы не замечает вашего присутствия.
撒谎,说你没有,虽然你清楚记得他死死凝视的双眼。
Солгать и сказать, что нет, хоть вы и помните его мертвые, закатившиеся глаза.
图腾静静地凝视前方。
Тотем глядит перед собой в полной тишине.
他凝视了你一眼,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он хмуро на вас смотрит, затем снова укладывается в кровать и засыпает.
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
猫的灵魂看着你。你越是凝视他空洞的眼睛,你的心情越凝重。你一阵哆嗦,把目光移开了。
Дух кота смотрит на вас. Чем дольше вы взираете в его пустые глаза, тем чернее становится у вас на душе. Содрогнувшись, вы наконец отводите взгляд.
她在你的凝视下迟疑了片刻,然后转身抓住你的脖子。你感到一根长针的针尖被稍稍推进了你的脖子里。
Она на мгновение застывает под вашим взглядом, затем резко поворачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
凝视那个躺在船上一张行军床上的人。那的确是亚历山大,他昏迷了。你一脸疑惑地向探求者看去。
Посмотреть на человека, который валяется в карцере на койке. Это и правда Александар, да еще и без сознания. Вопросительно покоситься на искателя.
你没看走眼,我确实不是那种古老冒险故事里的妖怪。但是我能揭露人们内心深藏的需求,即便是你。你只需要凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Ты верно полагаешь, что я не джинн из древних легенд. Но я могу показать тебе желания, что ты скрываешь даже от себя. Все, что тебе нужно сделать – заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
灵魂还躺在地上,眼睛凝视着上空。她的眼睛逐渐黯淡下去...
Призрак остается стоять, глядя прямо перед собой. Глаза тускнеют...
你凝视镜子,看见了萨德哈,对她残存在床单上的温暖的记忆。
Вы вглядываетесь в зеркало и видите Садху, воспоминание о тепле ее тела.
默默地凝视大海。
Молча смотреть на море.
灵魂毫无生气地凝视着你。
Призрак печально смотрит на вас.
老鼠久久凝视着你,想说“那不是真的”,却无法说出口。老鼠呜咽起来。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь сказать: "Это не так". Ничего не выходит. Крыс рыдает.
那个女人凝视远方,轻轻地前后摇摆。
Женщина смотрит вдаль, покачиваясь взад и вперед.
机器人靠近你,凝视着你的脸。
Аутоматон заглядывает вам в лицо.
凝视着她,询问这是否就是杀死精灵族的武器?
Глядя прямо перед собой, спросить, не это ли устройство уничтожило эльфов Туманом смерти.
她亲切地凝视着你,脸上露出一丝诡诈的微笑。
Она внимательно на вас смотрит, на ее губах играет хитрая улыбка.
雕像严肃的脸上坚定的双眼直勾勾地凝视着你的灵魂。在无可躲避的目光下,你开始不受控制地颤抖。
С сурового лица на вас смотрят жесткие глаза, заглядывая в самые глубины души. Под этим пронзающим взглядом вас начинает неудержимо трясти.
比斯特捧着你的脸颊,凝视着你。
Зверь сжимает ваше лицо в ладонях и заглядывает вам в глаза.
你的凝视无声无息。
Ничего себе у тебя взгляд.
他掀起了头盔的面甲,用他那深邃而翠绿的眼睛凝视着你。就在此刻,你知道自己是在和人类之神拉里克对话。
Он поднимает забрало. Глубоко посаженные зеленые глаза неотрывно смотрят на вас. В этот самый миг вы понимаете, что говорите с Раликом, богом людей.
加雷斯专心致志地凝视——不只是看着你,仿佛像是看透了你。
Взгляд Гарета делается напряженным, но он смотрит не столько на вас, сколько сквозь вас.
精灵慢慢地摇着头,用猎人的目光凝视着你。
Эльф медленно качает головой, не отводя от вас глаз. Его взгляд – это взгляд охотника.
她转身并凝视着你,聪慧的脸上明显透露着惊讶和质疑。
Она поворачивается к вам: на умном лице читаются удивление и недоверие.
蜡黄人凝视着你的灵魂,并伸出手。你知道他有你要找的东西。重要的东西。
Белоликий заглядывает вам в душу и раскрывает свои карты. Вы понимаете, что у него есть то, что вам необходимо. Нечто важное.
这个插曲过去了。莱克尔正凝视着你,他在等你的回复。
Видение проходит. Райкер внимательно на вас смотрит, ожидая ответа.
年轻女子凝视着面前的尸体和伤者。
Молодая женщина смотрит на мертвых и умирающих, лежащих перед ней.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
探求者抬头凝视着太阳,喃喃自语。
Искательница поднимает голову и смотрит прямо на солнце. Она что-то торопливо бормочет себе под нос.
导师的灵魂凝视着你,而你秘源的触角缠上她的身体,爬过她的脸,压榨着她的力量,并将之拽入你的身体,直到再无东西存在。
Призрак мейстр смотрит на вас в упор, пока щупальца вашего Истока скользят по ее телу, по лицу, сжимая, выкачивая ее силу до последней капли.
老鼠久久凝视着你,想说“当然不是”,却无法说出口。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь – безуспешно – передать: "Конечно, нет".
凝视宝石吧,狂野可爱的矮人。
Смотри в камень, мой ласковый и нежный гном.
那灵魂凝视着治疗师,他正在恭敬地检查她的遗体。
Призрак смотрит на целителя, который осторожно изучает ее труп.
那灵魂没有任何抵抗,她只是悲伤地凝视着你,直至自己消失。
Призрак не сопротивляется; она смотрит на вас с печалью, пока полностью не исчезает.
他凝视着你的眼睛,判断你话语的真假。不知他看到了什么,他相信了你。他点了点头,放开你,大步走开了。
Он пристально смотрит вам в глаза, проверяя, правду ли вы говорите. Что бы он там ни увидел, ваш взгляд его убедил. Он кивает, отпускает вас и отходит в сторону.
凝视宝石吧,可爱的小女孩。
Смотри в камень, моя милая девочка.
孩子拧着脸,认真看着你。他拿起小镜子,然后两眼凝视着镜子,打量着镜子中的你。
Ребенок кривит лицо и хмуро на вас смотрит. Он поднимает маленькое зеркальце и внимательно изучает ваше отражение.
眼神冰冷地凝视着恶魔。
Смерить демона ледяным взором.
凝视羊皮纸。
Напряженно вглядеться в пергамент.
矮人的灵魂朝远方你看不见的地方凝视着,闪着微光,化为了虚无,最后消失了。
Гном смотрит куда-то за горизонт, видя что-то такое, что не видит больше никто, и медленно исчезает у вас на глазах.
这颗秘源宝珠闪耀着蓝色光芒,凝视太久将会伤害到眼睛。你可以消耗它来获得一点秘源点数,或者替换掉装备上的一块符文,抑或把它用作制作配方的特殊原料。请明智地使用它!
Сфера Истока светится ярким синим светом – ярким настолько, что если долго смотреть на него, то начинают болеть глаза. Ее можно использовать для получения одного очка Истока, вставить вместо руны в снаряжение или использовать как ингредиент в особых ремесленных рецептах. Используйте ее с умом!
圣教骑士凝视着森林,她松开弓,准备就绪。
Паладин не сводит с леса пристального взора. Лук она держит свободно, но готова стрелять в любой момент.
一个年轻女子的灵魂充满幸福和爱意地凝视孤狼炼金师。
Призрак девушки с радостной преданностью во взгляде смотрит на алхимика Одиноких Волков.
年轻女子紧咬着下唇,凝视着面前的探求者们——有的已经死了,有的奄奄一息。
Молодая женщина, прикусив губу, смотрит на искателей, лежащих перед ней... мертвых и умирающих.
一个女矮人的灵魂绝望地凝视着她和她亲友们的尸体。
Призрак гномихи уныло взирает на свой собственный труп и останки своих близких.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。难道他是...?
Вы видите странного ящера, что смотрит на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Неужели это?..
一名面色苍白的年轻人凝视着广场,似乎陷入了沉思。他的脸和衣服都沾满了类似红色颜料的东西。旁边,一幅画放在画架上。
Бледный молодой человек глядит на площадь, очевидно, погруженный в свои мысли. Его лицо и одежда испачканы, кажется, красной краской. Рядом с ним на мольберте стоит холст.
他凝视着它,把武器收了起来。
Взглянув на нее, он убирает оружие.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах полыхает ненависть.
镜子的表面泛起一层苍白的薄雾。当你凝视它的表面时,薄雾开始成形,然后幻化成人形。
"Поверхность зеркала покрывается рябью, его затягивает бледная дымка. Вы вглядываетесь в стекло, и туманные формы складываются в фигуру."
他抬头看着你,他的眼睛凝视着你的双眼。
Он смотрит на вас, впившись взглядом в ваши глаза.
不行。还办不到。首先你必须凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Я и не могу. Пока что. Для начала тебе нужно заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
当你凝视着镜子的时候,一幅画面再次成形了,一个半死的精灵,他身后发出黑环教团士兵的喧闹声。当你凝视他时,你听到...感受到他的要求:
Вы всматриваетесь в зеркало и вновь видите картину: лик – наполовину эльф и наполовину смерть – и колонны солдат Черного Круга за его спиной. Он смотрит вам в глаза, и вы слышите – чувствуете – его приказ.
围绕那家伙的一条奇怪猎犬发出悠长低沉的吼声,那吼声阻止了你继续前进。她身体前倾,好奇地凝视着你。
Протяжное, глухое ворчание вырывается у одного из странных псов, окружающих существо, и вы замираете на полушаге. Она придвигается ближе, с любопытством рассматривая вас.
带着审视的目光凝视他。你不知道该不该信任他。
Окинуть его оценивающим взглядом. Вы не уверены, можно ли ему доверять.
你不确定他有没有听到你。他凝视着水面,开始低语...
Вы не уверены, слышал ли он вас. Он по-прежнему не сводит глаз с водопада и что-то шепчет...
这个灵魂抚弄着她的羽毛,深深的凝视着你的眼睛。你感到一股强大的能量涌向你,一股强大的能量萦绕在你身边。
Призрак ерошит перья и заглядывает вам в глаза. Вы ощущаете, как энергия струится сквозь вас мощным потоком и остается внутри.
治疗师长时间凝视着你,然后叹气。
Целитель долго и пристально смотрит на вас, затем вздыхает.
她凝视着矮人孤狼,眼里充满了崇拜。
Она с обожанием во взгляде смотрит на гнома из Одиноких Волков.
灵魂凝视的目光锁定在附近的蜡烛上。他在抵抗中怒吼,但他的思维凝聚仍无法消解你的饥饿感。
Взгляд призрака останавливается на ближайшей свече. Он рычит от напряжения, но ваш голод куда сильнее.
你凝视镜子,看见了萨德哈,日落预言的记忆。
Вы вглядываетесь в зеркало и видите Садху, воспоминание о закатном пророчестве.
蜥蜴人净源导师闪闪发光的灵魂将目光投在了你身上。她对上你的凝视,窥探你的心灵,在你眼中寻找着你灵魂的秘密...但她这么做时也展示了自己的秘密。
Мерцающий призрак магистра обращает свой взор на вас. Она выдерживает ваш взгляд, впивается в ваш разум, пытаясь из зрачков извлечь тайны вашей души... но делая это, она показывает и саму себя.
那经受了死亡惊吓的灵魂凝视着远方。
Дух магистра пораженно смотрит вдаль.
她深深凝视着你的眼睛,一脸茫然。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она заглядывает вам в глаза, все еще не осознавая происходящее. Потом она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
你走近一个亡灵,她正骄傲地站在断桥边。她凝视着下面溅射的岩浆,对掉下去丧命的危险毫不畏惧,这也可以理解。她转向你,示意她脚边那个黑环之人的尸体。
Вы подходите к нежити, горделиво стоящей на краю обрушенного моста. Ее ничуть не пугает возможность падения, она взирает на кипящую внизу лаву. Обернувшись к вам, она указывает на трупы бойцов Черного Круга у себя под ногами.
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。她沉重地叹气。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс. Она тяжело вздыхает.
我们一同凝视黑暗,我们转身背对它,我们转身,转身。
Вместе смотрели мы во тьму. Вместе мы повернулись к ней спиной, повернулись, повернулись.
加雷斯站立凝视。收紧了方形下巴,高傲地吸了一口气。
Гарет выпрямляется. Тяжелый подбородок каменеет, Гарет с силой втягивает в себя воздух.
她歪头看了你一眼,然后重新凝视火堆。
Она бросает на вас косой взгляд, а затем снова отворачивается к огню.
蜡黄人凝视着你的灵魂,并伸出手,你知道他有你要找的东西,但只会与你队伍的领头人分享。
Белоликий заглядывает вам в душу и раскрывает свои карты. Вы понимаете, что у него есть то, что вам необходимо, но он поделится только с тем, кто возглавляет ваш отряд.
你回想体内积聚的力量:那足以令恶魔迷倒的凝视!释放它!
Вы помните, как сила рвалась у вас изнутри: как вы одним взглядом могли демона. Высвободить силу!
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
石像鬼冰冷的凝视让你无法动弹。喉间的石砾隆隆作响。
Каменный взгляд горгульи приковывает вас к месту. В ее глотке что-то скрежещет.
他凝视着你全新的灵魂,并伸出手。他让你知道他有你要找的东西,重要的东西。
Белоликий заглядывает в вашу новехонькую душу и раскрывает карты. Он дает вам понять, что у него есть то, что вам необходимо. Нечто важное.
凝视宝石吧,亲爱的。
Смотри в камень, моя радость.
你只需要凝视我的戒指,告诉我你在那儿看到了什么。
Все, что тебе нужно сделать – заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
凝视宝石吧,蜥蜴人。
Смотри в камень, чешуйчатое создание.
在你永久闭上双眼前,你看到最后的景象是佐拉·蒂萨凝视着你,而那双眼睛是你的眼睛。然后她就消失了。
Последнее, что вы видите, пока ваш взор не померк навеки – это Зорл-Стисса, которая смотрит на вас вашими собственными глазами. Затем она исчезает.
她凝视着你脱衣服,你仿佛能感受到这目光:好似渴望的火焰在你赤裸的身上上下逡巡。
Она смотрит, как вы снимаете одежду, и ее взгляд ощущается, словно язычок пламени – он скользит повсюду, обжигая нагую кожу.
灵魂躺着一动不动,身下是一滩泛着银光的液体。你凝视着那摊液体,刚好看见自己的倒影。
Призрак лежит неподвижно, под ним растекается лужа серебра. Заглянув, вы видите в ней свое отражение.
矮人的脸扭曲了,不受控制地闪烁着。他看着你的眼睛,像飓风一样紧紧凝视着你。
Лицо гнома дергается, словно он теряет над ним контроль. Он вперивается в вас своим яростным, словно буря, взглядом.
那道身影凝视着你。在她火热的目光下,你肌肤上的伪装让你无法忍受。
Фигура пристально смотрит на вас, и от ее взгляда ваша личина становится нестерпимо горячей.
你看到一个年轻的女人,独自一人凝视远方。
Вы видите молодую женщину, которая сидит в одиночестве, глядя куда-то вдаль.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
屏息凝视
狂野凝视
奥术凝视
贪婪凝视
冷酷凝视
猛烈凝视
好奇凝视
铁之凝视
洞察凝视
怨恨凝视
毁灭凝视
镜子凝视
谦卑凝视
精神凝视
昏睡凝视
呆滞凝视
湮灭凝视
狂怒凝视
邪恶凝视
冷冻凝视
寒冰凝视
病态凝视
瞪目凝视
腐化凝视
魅惑凝视
防护凝视
烈焰凝视
虚空凝视
张口凝视
审判凝视
荒芜凝视
热忱凝视
轻蔑凝视
深渊凝视
寄生凝视
彼岸凝视
邪能凝视
启蒙凝视
共轭凝视
梦魇凝视
金睛凝视
恶魔凝视
诅咒凝视
专注凝视
邪怒凝视
沉默凝视
水晶凝视
刺魂凝视
黑暗凝视
守护凝视
不祥凝视
爆裂凝视
灼热凝视
纠缠凝视
净化凝视
末日凝视
巫毒凝视
疯狂凝视
女妖凝视
化石凝视
地狱凝视
疯乱凝视
催眠凝视
阴险凝视
岩石凝视
蓝玉凝视
厉眼凝视
死亡凝视
恐怖凝视
凋零凝视
冰霜凝视
恐吓凝视
掠食凝视
愤怒凝视
傲慢之凝视
燃烧的凝视
死亡的凝视
鸦神的凝视
暗夜之凝视
奥丁的凝视
刺客的凝视
第一凝视位
眼凝视指数
蜡眼凝视者
固定地凝视
大师的凝视
铁脊凝视者
盐石凝视者
枯萎的凝视
海拉的凝视
暗月凝视者
渡鸦的凝视
交叉凝视者
暗月的凝视
血皮凝视者
第三凝视位
砾鳞凝视者
主人的凝视
混乱凝视者
沙皮凝视者
晶鳞凝视者
石脊凝视者
双后的凝视
第二凝视位
黑眼凝视者
烬翼的凝视
崎砮的凝视
军团的凝视
坚毅的凝视
泰坦的凝视
加图尔凝视
地狱凝视者
审判官的凝视
背叛者的凝视
恶魔凝视胸甲
守护者的凝视
向下共轭凝视
恶魔凝视腿甲
万神殿的凝视
恶魔凝视头盔
戈拉亚的凝视
黑王子的凝视
死亡凝视宝珠
脑桥凝视中枢
腐化者的凝视
向上共轭凝视
外侧共轭凝视
戈霍恩的凝视
受难者的凝视
后基底性凝视
捕食者的凝视
腐蚀者的凝视
瓦格里的凝视
阴郁凝视肩饰
伊利丹的凝视
独眼怪的凝视
赫利拉的凝视
优越凝视战盔
玛诺洛斯凝视
恩佐斯的凝视
阴郁凝视外衣
入侵的凝视者
毁灭者的凝视
扭曲的凝视者
外侧凝视中枢
不良共轭凝视
邦桑迪的凝视
水平凝视麻痹
共轭凝视麻痹
阴郁凝视绑腿
主要凝视位置
恶魔凝视手甲
沉默凝视卷轴
共轭凝视痉挛
竖直共轭凝视
直接向前凝视
红外凝视成像
方尖碑的凝视
扎雷莎的凝视
阴郁凝视头盔
阴郁凝视裹手
护法者的凝视
致命水晶凝视者
灵魂战士的凝视
黑暗凝视的现实
水平性凝视麻痹
令人不安的凝视
欧库塔尔的凝视
精神性凝视麻痹
虚空凝视者头盔
戈隆屠夫的凝视
垂直性凝视麻痹
阿曼苏尔的凝视
汉内肾炎凝视征
虚空凝视者护额
奥娜的机警凝视
维斯瑞兹的凝视
维斯克图斯凝视
莱弗的死亡凝视
让操纵性的凝视
虚空凝视者兜帽
垂直凝视性眼震
萨格拉斯的凝视
塞泰的永恒凝视
沉默凝视技能书
回荡绝望之凝视
强化玛诺洛斯凝视
放置死亡凝视宝珠
霍迪尔的保卫凝视
恩佐斯的穿刺凝视
平台凝视者的手套
杜鲁姆的怨毒凝视
艾露恩的穿刺凝视
潜伏者的穿刺凝视
伊利丹的无目凝视
加卡迪克斯的凝视
异常外侧共轭凝视
异常竖直共轭凝视
亚煞极的锐利凝视
地狱凝视者的鳍片
夏尔扎克斯的凝视
格洛格的冷静凝视
受难者的凝视:转移
后基底脑膜炎性凝视
邪恶牛仔的炽热凝视
奥利维亚的优雅凝视
加兹奥达的恐怖凝视
受难者的凝视:心跳计时
扭曲观察者科里度斯的凝视