没了期
méiliǎoqí
и конца этому не предвидится!; нескончаемый
méi liǎo qí
无限期。含劳累、疲倦的意味。
通俗编.时序:「没了期!没了期!修城纔罢又开池。」
méiliǎoqī
be endlessпримеры:
他走了, 一个星期没有露面
он ушёл и пропал на неделю
我累了,我已经好几个星期没有睡好了。
Я устал, не спал уже несколько недель.
没错。以前可是有更多解药,但是都已经过期了。
Именно так. Раньше было больше, но срок годности закончился.
没错。弹球已经有15或者20年没有享受过全盛期了。
Да. Лет пятнадцать-двадцать прошло с расцвета эпохи пинбола.
我希望卢锡安不会归来。如果他回来了,我们就没假期了。
Надеюсь, Люциан не вернется, а то мы останемся без выходного.
另外,我根本就没期待你能理解。我得到了一个密码,懂吧。
Да тебе и нечего понимать. У меня кодекс чести, ясно?
拖越久状况越糟糕。拉多维德已经晚一星期没给我们薪水了。
Чем дальше в лес, тем толще эльфы. Теперь еще Радовид с жалованьем на целую неделю опоздал.
说你没期望她能理解你的决定,但请她相信,你做出了自己认为最好的选择。
Сказать, что вы не надеетесь на то, что она вас поймет, но просите поверить: вы приняли решение, которое сочли наилучшим.
我最后听说他前往如瓦德。但其实我们已经好几个星期没有听说那边的消息了。
Я слышал, он вроде в Рунвальд направлялся, к остальным. Но оттуда уже несколько недель никто и весточки не прислал.
没错…在战争时期实在难能可贵,因为有太多人已经没有生机,甚至连生命都没了。
Ну да... Особенно во время войны, когда человек вообще ничего не чувствует, потому что не живет.
пословный:
没了 | 了期 | ||
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|