没人在乎
_
Кому какое дело
примеры:
“没人在乎,右派的家伙。”他摇摇头。
«Да плевать, droite». Он качает головой.
“没人在乎了,”她慢慢地前后摇晃,声音越来越微弱。“为什么他们要这样骗我…”
Всем все равно, — она раскачивается взад и вперед, ее голос слабеет. — За что они так со мной обошлись...
别再为自己辩解了,没人在乎你的看法。继续说下去,告诉我,是哪个低等的亚文化教会了你这种丢人的着装风格?
довольно оправданий. никому нет дела до твоих убеждений. эта тема осталась В прошлом. лучше расскажи, что за дегенеративная субкультура заставила тебя вот так вот позорно одеваться.
你控制一点。现在没人在乎你的∗灰域大冒险∗。
Опомнись. Никому сейчас нет дела до твоих ∗энтропонетических приключений∗.
没人在乎,舞步会自然迸发出来,反抗只会让这一行动更具未来感。
Да какая разница! Танец зайдется сам. Сопротивление лишь сделает твои движения футуристичнее.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
那就请便吧,重要先生。反正也没人在乎这个地方……
Как скажете, большая шишка. Все равно всем плевать на этот дом.
马丁内斯?没什么。只是排水管尽头的一个水坑。没人在乎这个地方,他们只在乎运动。我们的大部分同事甚至都不知道怎么过来。枢纽站北部对于他们来说根本不存在。
Мартинез? Ничем. Обычная лужица в конце сливной трубы. Район никого не волнует, это спортивный интерес. Большинство наших коллег даже не знают, как сюда добраться. Всего, что к северу от развязки, не существует.
看见了吧——没人在乎。
Видишь, всем плевать.
没人在乎我去哪儿,他们都知道我出不了这岛。不管怎么样,在这里比在里面好多了。
Всем плевать, куда я хожу. Они знают, что с острова я никуда не денусь. А здесь приятнее, чем внутри.
告诉她没人在乎。根本没人在乎。
Сказать ей, что всем наплевать. Всем вообще.
我就是会想到这些。没人会在乎。~叹气。~除了精灵和熊就没人在乎了。
Вот и я так и думала. Всем плевать. ~Вздох.~ Всем, кроме эльфов и медведей.
告诉她没人在乎。每个人都只在乎自己,没人在乎他人,世界就是这个样子。没人会在乎什么蠢熊,也没人该去在乎。没人在乎!
Сказать ей, что всем наплевать. Никому нет дела ни до кого, кроме самих себя, и это совершенно правильно. Всем плевать на тупых медведей, и это тоже правильно. Всем плевать!
可怜的亚历山大。没人在乎他在森林里做什么。
Бедный Александар. Всем плевать, чего он в лесу делает.
我以为没人会在乎。我以为除了精灵和熊就没人在乎了。这给了我希望,真的,很多希望。~抽鼻子。~谢谢你。
Мне казалось, всем плевать. Я думала, не наплевать только эльфам и медведям. Это внушает надежду. Вот прям очень внушает. ~Шмыг.~ Спасибо.
精灵的游戏。没人在乎!
Эльфийская возня. Да наплевать!
算了吧,又没人在乎。
Не придавайте значения. Всем плевать.
没人会那样想。没人在乎。
С этим больше никто не согласится. Да всем и плевать.
他们建造这个是为了让人们记住,而现在根本没人在乎。
Его возвели, чтобы все помнили. А теперь всем плевать.
没人在乎。早晚会找到东西让你打的。
Да кому какое дело... Рано или поздно найдем, что или кого побить.
这才不是真的!你们都想怪到我头上,只因为我是个好欺负。没人在乎当时根本没人看着奥斯汀。
Неправда! Все вы вините меня, потому что это вам удобно. А на то, что за Остином никто не следил, всем плевать.
难道就没人在乎我的想法吗?
Кому-то интересно, что я думаю?
пословный:
没人 | 在乎 | ||
1) mòrén водолаз, ныряльщик
2) méirén нет никого
|
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
|