在乎
zàihu
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
满不在乎 не обращать никакого внимания; нет дела до...
принять к сердцу
zài hu
① 在于:东西不在乎好看,而在乎实用。
② 在意;介意<多用于否定式>:满不在乎 | 只要能学会,多学几天倒不在乎。
zàihu
(1) [be determined by]∶在于
进步完全在乎自己努力
(2) [mind; care about; take to heart]∶放在心上; 介意
对这一点, 他倒不十分在乎
zài hū
在意、注意、关心。
初刻拍案惊奇.卷十:「但得退婚,不致在下受累,那在乎这几两银子!」
儒林外史.第五十四回:「你开着偌大的人参铺,那在乎这几十两银子。」
zài hu
to care about
equivalent of 在于[zài yú]
zài hu
(在意) care about; mind; take to heart:
满不在乎 not care a bit
我不在乎这样的冷天。 I don't mind the cold.
(在于) lie in; rest with
zàihu
1) care about; mind
你在乎不在乎我用你的电脑? Do you mind if I use your computer?
2) lie in; rest with
1) 在於。表示范围、时间、处所等。
2) 在於。指出事物的目的、本质所在。
3) 介意;放在心上(常用於否定式)。
частотность: #7470
в самых частых:
в русских словах:
бесшабашный
满不在乎的 mǎn bù zàihu-de
в ус себе не дуть
满不在乎
глазом не сморгнув
连眼也不眨地; 满不在乎地
глазом не сморгнуть
连眼也不眨; 满不在乎
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
до лампочки
【俗】不在乎, 无所谓
ей хоть бы хны
她简真满不在乎
ему море по колено
他什么都不怕, 对什么都满不在乎
и в ус не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и в ус себе не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и горя мало
满不在乎; 毫不关心
как ни в чём не бывало
若无其事; 满不在乎
как с гуся вода
满不在乎
море по колено
若无其事 ruò wú qí shì, 什么都不怕, 对什么都满不在乎
наплевать
2) разг. 藐视 miǎoshì, 看不起 kànbuqǐ, 满不在乎 mǎn bù zàihu
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
отчаюга
【俗】二楞子, 毫不在乎的人, 什么也不怕的人
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
хоть бы хны
разг. 连理都不理; 简真满不在乎
хоть бы что
满不在乎 mǎnbùzàihū
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
醉翁之意不在酒, 在乎山水之间也。
Помыслы старого бражника (Оуян Сю) обращены не к вину, а к горам и рекам.
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
一局棋, 全在乎这个劫
судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода
我都不在乎
мне всё равно
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
他一切都满不在乎
ему всё нипочём
多么冷的天我都满不在乎
морозы мне нипочём
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
他不在乎这笔钱数。
The sum of money is quite immaterial to him.
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。
It’s nothing for a member of the Iron Girls’ Team to shoulder a load of 100 jin.
不在乎他怎么说,要看他怎么做。
Never mind what he says, let’s see what he does.
他毫不在乎地在课堂上大声讲话。
He did not care a snap to talk loudly in class.
对某人的劝告满不在乎
pay no heed to sb.’s advice
在小的指责面前持满不在乎态度
be magisterial in front of a petty rebuke
他仰首望着天,做出一副满不在乎的神气。
He turned his face to look up at the sky in a carefree manner.
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
我不在乎这样的冷天。
Я не обращаю внимания на холод.
他满不在乎。
Ему все равно, ему наплевать.
别在乎零头了。
Don’t mind the odd amount.
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
他对威胁毫不在乎。
Он игнорирует угрозы.
你在乎不在乎我用你的电脑?
Do you mind if I use your computer?
不要以为有人很在乎你。
Не думай, что кому-то есть до тебя дело.
我不在乎
меня не волнует, я не обращаю внимания
对于一些东西不在乎
не обращать внимания на некоторые вещи
举证责任,在乎主张者,不在乎否认者
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать
有人喊他, 可他还满不在乎地往前走
его зовут, а он знай шагает вперед
行若无事; 若无其事地; 若无其事; 满不在乎地; 满不在乎
как ни в чем не бывало
若无其事地; 满不在乎地
Как ни в чем не бывало
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
往心里去, 非常在乎
принимать кого-что близко сердцу
满不在乎
хоть бы что
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
他对世界上的一切都满不在乎
Ему все на свете трын
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
多么冷的天他都满不在乎
Морозы ему нипочем
一个人可以轻易的学会不在乎,但学会在乎却要付出百倍的努力和勇气。
Человеку легко научиться быть безразличным, но чтобы научиться быть участливым, надо приложить в сто раз больше усилий и мужества.
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 梳头的不是梳子, 而是时间.
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
не гребень чешет голову а время
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
不考虑…, 不顾…, 不在乎..
Не считаясь с чем
他们不在乎
их не волнует
谁在乎啊?我们已经除掉够多了。
Какая разница? Мы многих уничтожили.
匕港镇烂光光我也不在乎。
Да провались он, этот Фар-Харбор.
我真的不在乎。
Мне, в общем, плевать на них.
有什么事是你在乎的吗?
А вас хоть что-нибудь волнует?
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
现在,我才不在乎。快想……
А мне, знаете ли, наплевать. Думайте...
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
年轻时他厌恶物质主义,现在他只在乎钱。
В молодости он испытывал брезгливое отвращение к меркантилизму, а сейчас его заботят только деньги.
当然,有些人装作并不在乎这种生物——另一些人则宣称非常喜欢它们。
Разумеется, найдутся те, кто будет заливать, будто ничего не имеют против угрей; есть и те, кто утверждает, будто бы они ЛЮБЯТ угрей.
那些被偷的东西我已经不在乎了。我要的是他们的命!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
摧毁他们的补给,让他们再也不能回来。去释放天灾瘟疫……或者用任何死亡骑士的手段去制造破坏。我不在乎。
Уничтожь их припасы, тогда им незачем будет возвращаться. Не знаю, какой способ предпочитаете вы, рыцари смерти... пусть эти припасы сгорят или сгниют. Это не так уж важно.
我亲爱的瓦加布总对我说,他根本不在乎自己曾经发誓要做祭司,我们会永远在一起。
Мой дорогой Валджабу говаривал, что мы с ним всегда будем вместе, хоть он и дал обет жреца.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
他们不会在乎少几瓶的。他们的酒多得很。
Нескольких бутылок они не хватятся. У них большие запасы.
我没有告诉你,我是之前那次登陆队伍的成员,我们几乎失去了一切。我不在乎那里还有什么宝箱,我绝对不会回到那片海滩了。绝不。
Я не говорила тебе, что состояла в том самом первом десантном отряде? Мы тогда остались вообще без всего. И мне наплевать, какие там сокровища. Ноги моей на том берегу не будет. Ни за что.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск