没什么要紧
_
не о чём беспокоиться, не о чём переживать, ничего серьёзного
méi shén me yào jǐn
无关紧要。
如:「你去不去都没什么要紧。」
примеры:
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
没什么要紧的
ничего серьезного
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
不,相信我,你那没什么要紧的。
Нет. Ничуточки не важно. Поверь мне.
他想了一会儿。“你知道吗,我自己都不那么确定了。不过也没什么要紧的。”
На мгновение он задумывается. «Знаешь, я теперь уже и сам не уверен. А вообще это и не важно».
这不要紧, 没什么
это так, ничего
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
但是...不要紧。什么都没有改变。
Но... это неважно. Ничего не поменялось.
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
现在可没什么好冷静的。我已经紧张得要死了。
Здесь не очень спокойно. Я уже на нервах.
抓紧什么?什么也没有……
За что? Ничего нет...
除非你是来告诉我你会在紧要关头杀了我的,否则我们没什么好说的。
Нам не о чем разговаривать, если только ты не поклянешься, что убьешь меня в случае необходимости.
请坐。没什么好紧张的。
Пожалуйста, садитесь. Волноваться не о чем.
是什么要紧事?
Что за важное дело?
我猜消息已经传到他耳朵里了。不要紧,反正也没造成什么伤害。
Видимо, до него уже дошли слухи. Неважно. Ничего страшного не случилось.
你有什么要紧事吗?
Я так понимаю, это нечто важное?
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
是什么都不要紧。我不要,谢谢。
Какая разница. Спасибо, нет.
你好,你有什么要紧事吗?
Приветствую. Вы по какому делу?
没什么好紧张的。仔细想清楚回答。
Не надо нервничать. Подумайте и ответьте на вопрос.
不要紧,我也不知道我在想什么。
Неважно, я вообще не знаю, что думать.
我没什么能告诉你的了。赶紧走别来烦我!
Больше мне сказать нечего. А теперь иди, не мешай!
当然,不是什么要紧事,那就再说。
Да, ничего срочного. Конечно, подождет.
这可真是紧要关头。你想要什么吗?
Нелегкие времена нынче. Вы чего-то хотели?
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
赶紧编你的故事:我为什么要加入你?
Говори, и побыстрее: зачем мне присоединяться к тебе?
当然,如果你很紧张,再读一两本书也没什么。
Конечно, если ты волнуешься, можно прочесть еще пару книжек.
我不知道我为什么要讲这些。讲这些根本无关紧要。
Сам не знаю, зачем я тебе все это рассказываю. Тебя это, в общем-то, не касается.
他皱紧眉头。“我为什么要这么做,警官?”
Он хмурится. «Зачем бы я стал это делать?»
看来你已经会了。把它再收紧些,我想。我没什么可教你的了。
Я вижу, все у тебя получилось. Сжал – и выдавил досуха. Мне больше нечему тебя учить.
姓名什么的无关紧要,快发动你那发达的大脑吧!
Посмотрите-ка, какой ты у нас умный, как бы тебя там ни звали!
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
不要紧。更有可能是什么人在其他什么地方犯了错……
Проехали. Скорее всего, кто-то просто что-то напутал...
关于猎人岭我有什么要紧的事情需要预先知晓吗?
Можешь дать какой-нибудь ценный совет?
啊,这有什么要紧的,净源导师们会很快就会治好你的。
А, да какая разница. Магистры скоро тебя вылечат.
那你会明白我是认真的,你知道什么才是紧要的。不要让我失望。
Тогда ты в курсе, что я гном серьезный. И в курсе, что стоит на кону. Не разочаруй меня.
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
要什么,没什么
неудачник, никчёмный, ничего из себя не представляющий
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
不是什么要紧事,我等会儿再解释。现在告诉我,有何贵干?
Ах, ничего серьезного, потом объясню. Сначала скажи, что тебя привело.
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
你不明白。它对我来说不是什么无关紧要的小事。这就是我∗最主要的事情∗。
Вы не понимаете. Это для меня не какое-то стороннее дело. Это мое ∗главное∗ дело!
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there’s enough food for everyone, whatever time they arrive.
说你年轻时结交过更多看起来不太可能的朋友。有什么要紧?
Сказать, что вам доводилось заводить и более странных друзей. В чем дело?
好的,进去之后我们最好靠紧点。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
我没什么要报告。
Пока новостей нет.
没什么重要发现。
Пока ничего важного.
没什么重要的事发生
Nothing of note happened.
没想过要什么回报。
Ничего я не хочу взамен.
这儿没什么要做的。
Тут нечего делать.
他没有什么要懊悔的。
Ему не о чем сожалеть.
还没,为什么要取?
Да нет... Где там...
我没什么要申报的。
I have nothing to declare.
пословный:
没什么 | 要紧 | ||
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
|