要紧
yàojǐn
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
ссылки с:
要急yàojǐn
важный; важно
不要紧 [bùyàojĭn] - неважно; не имеет значения; ничего
yàojǐn
① 重要:这段河堤要紧得很,一定要加强防护。
② 严重:他只受了点儿轻伤,不要紧。
③ 〈方〉急着<做某件事>:我要紧进城,来不及和他细说。
yàojǐn
I
(1) [be as a hurry to; be anxious to][方]∶急着 [做某件事]
他要紧去上班
(2) [be serious]∶严重
他只受了些擦伤, 不要紧
(1) [important; essential]∶重要
搞研究工作, 要紧的是实事求是
(2) [be critical]∶严重
没有什么要紧
yào jǐn
急切重要。
三国演义.第十一回:「西寨是个要紧去处,倘或曹操袭之,奈何?」
初刻拍案惊奇.卷二:「姚乙心理也只要家里息讼要紧,细思月娥说话尽可行得。」
yào jǐn
important
urgent
yào jǐn
(重要) important; essential:
我有点要紧的事跟他商量。 I have sth. urgent to discuss with him.
别介意谁告诉我的,那不要紧。 Never mind who told me. That's of no importance.
(严重) be critical; be serious; matter:
不过是轻伤,没什么要紧的。 It's only a slight wound, nothing serious.
你到那儿早点或晚点都不要紧。 It's no matter whether you get there early or late.
yàojǐn
1) important; essential
2) critical; serious
不要紧。 Never mind.
3) topo. in a hurry to; anxious to
我要紧进城。 I am in a hurry to go to the town.
1) 重要;至关重要。
2) 严重;了不得。
3) 迫切,急切。
частотность: #8730
в самых частых:
в русских словах:
важный
1) 重要[的] zhòngyào[de], 重大[的] zhòngdà[de], 要紧的 yàojǐnde; (решительный) 紧要的 jǐnyàode
дело это очень важное - 这件事很要紧
До свадьбы заживет
букв. 结婚前会长好; 不过是小病; 没什么,不要紧
ещё ничего
还不要紧; 还不算怎么样
мало ли что!
没有关系; 不要紧; 不管
ничего
2) в знач. сказ. (не имеет значения) 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bù yàojǐn
нужды нет
不要紧; 没关系
обрыбиться
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
полбеды
(用作谓)〈口〉不怎么要紧, 小小的不幸, 没啥. Это ещё ~. 这并不怎么要紧。
пустяк
4) обычно мн. пустяки (неважно) 不值一提 bùzhí yītí, 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bùyàojǐn
так
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
это так, ничего - 这不要紧, 没什么
синонимы:
примеры:
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
这不要紧
это не важно
这件事很要紧
дело это очень важное
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
这不要紧, 没什么
это так, ничего
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
身子要紧
уделять внимание здоровью; беречь здоровье
要紧的事
срочное дело, неотложное дело
别管我,救火要紧!
Don’t bother about me! Put out the fire first.
有点伤风,不要紧。
Легкая простуда, ничего страшного.
路远也不要紧,我们可以骑自行车去。
Неважно, что далеко, мы сможем доехать на велосипеде
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。
You may think it’s all right for you to shout, but you’ve woken everybody up.
这种鞋小点不要紧,穿穿就大了。
Ничего страшного, что эти туфли маловаты, поносите - растянутся.
还是公事要紧。
Public affairs should come first.
拣要紧的说。
Говори о главном. Говори по сути.
不要紧逼她接受你的意见。
Не навязвайте ей свое мнение.
流了一点血,不要紧。
Просто пошла немного кровь. Ничего страшного.
我有点要紧的事跟他商量。
I have sth. urgent to discuss with him.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
你到那儿早点或晚点都不要紧。
Неважно, приедете вы туда раньше или позже.
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
我要紧进城。
I am in a hurry to go to the town.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
不要在意! 不要紧!
Чего там!
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
还行; 还可以; 还不要紧; 对付了; 不太严重
еще ничего
不要紧, 我们对付得了
Ничего, справимся
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
暂时不会, 这不要紧
пока не умеешь, это не беда
这并不怎么要紧
Это еще полбеды
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
没有任何要紧的
нет ничего серьезного
还不要紧; 不太严重
еще ничего
没什么要紧的
ничего серьезного
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
你看不准不要紧,但你不要最后决定,或者不要一个人最后决定。
Ты не понимаешь и не придаешь значения, но ты не должен выносить окончательное решение или же решать вопрос в одиночку.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化,抓好发展这个党执政兴国的第一要务 Во-вторых, мы должны внимательно следить за изменениями главного социального противоречия в нашем обществе и взяться за партийное управление и подъем страны в качестве первоочередной задачи развития
莫要紧张,我懂规矩。
Не нервничай, я знаю правила.
救人要紧!
Не забываем о приоритетах!
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我对于皮革制作的哲学是要做就做最好——没有商量余地。任何说质量不要紧的人都是想要把丹莫罗的那些水货卖给你!
У меня принцип простой: если что делаешь, делай как можно лучше – и никаких компромиссов! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, того гляди, продаст тебе недвижимость в Дун Мороге с видом на море!
<class>,有件要紧事要你跑一趟。塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,不过我们有好些日子没收到他们的消息了。通常每隔几天我们就能收到他们的来信的。
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
要紧事排第一——我们得给你和别的新兵弄些补给。北边雷区里,上一拨新兵的尸体上正有些新发下来的标准补给包。
Самое главное – нам нужны боеприпасы для тебя и других новых рекрутов. У рекрутов из последнего набора, которые погибли на минном поле к северу отсюда, остались замечательные стандартные упаковки с боеприпасами.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
你一定要紧跟着我的脚步,还有无数伟大的计划在前面等着我们呢,伙计。嗯,伟大的计划……但首先,我得给你好好补些课,对,补些课。要知道,自我们上次一别之后,发生了许多变故。
Держись меня, <друг/подруга>, и мы замутим великие дела. Да, великие дела... но сначала нам надо, типа, ввести тебя в курс всего. С тех пор как мы виделись в последний раз, тут у нас многое изменилось!
但我恐怕得让你卷入另一场危机之中,而且比其它的还要紧迫。
Но я боюсь, что придется вновь просить твоей помощи, причем на этот раз проблема серьезнее прежних.
他说有要紧事要找你!
Он говорит, это срочно!
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
年轻的<class>,不要紧张,请听我说。
<Юный/Юная:c> <класс>, слушай внимательно то, что я скажу тебе.
她说有要紧事要找你!
Говорит, это срочно!
我收到一份来自暴风城德米赛特·克劳斯的卷轴。她要你去暴风城的已宰的羔羊找她。她没有说找你干嘛,但我觉得肯定是有什么要紧事吧。
Я только что получил свиток от Эвелин Торн. Она просит тебя прийти в тренировочный зал Штормграда. Никаких подробностей в письме нет, но у меня возникло ощущение, что это дело имеет некоторую важность.
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
今后我们需要紧密合作,因此我想先把你的戒指升级一下。古代魔法是升级的关键:埃匹希斯水晶,失落的古代鸦人文明的遗物!你能在德拉诺最危险的生物身上找到它们。
Раз мы с тобой теперь будем вместе работать, я бы хотел усовершенствовать твое кольцо. В этом нам поможет древняя магия: апекситовые кристаллы, оставшиеся после ранней цивилизации араккоа! Их можно найти у самых опасных созданий по всему миру.
不要紧,我有办法解决这些东西。
Но это не важно – я знаю, как с ними разобраться.
先说要紧事吧,<name>:我们得建立营地。
Первым делом, <имя>, нам надо разбить лагерь.
保命……要紧……
Спасайся...
大法师瓦格斯的背叛对我们的事业造成的损失难以估量,<name>。我们早晚要处理这个问题,但现在更要紧的是,梅瑞尔的情况进一步恶化了。
Предательство верховного мага Варгота стало для нас тяжким ударом, <имя>. С ним придется разобраться, но сначала надо помочь Мерилу. Его состояние ухудшается.
嗯。这个仪式真是……复杂。不要紧,只要你配合好我,我们就能完成仪式。
Хм... Этот ритуал не совсем простой. Ничего – вместе мы справимся.
先做要紧的事。记住……这是战争。
Сначала о самом главном. Помни... это война.
我需要你帮忙为你的主人收集另一种材料。他要的孢子簇在平时虽然不是什么要紧的东西,但需要费点功夫。
Мне понадобится помощь, чтобы добыть еще один реагент для твоего повелителя. Обычно те скопления спор, которые ему нужны, достать легко. Но сейчас придется потрудиться.
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
唔…告诉她应该不要紧吧?
Хм... Наверное, ничего страшного не случится?
才以为这次也没有要紧事…
Куинну кажется, что Беатрис опять пришла с пустяками...
身体不舒服可是要紧事,很可能是严重病症的预兆。
Закрывать глаза даже на незначительные боли не стоит. Часто они предшествуют серьёзному заболеванию.
欸?不要紧,没关系的。
О, не стоит! Я могу справиться самостоятельно.
没关系,你自己的事要紧。
Ничего, это важно.
还是正事要紧。
Давай займёмся этим.
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
你真的不要紧吗…?
Ты уверен, что с тобой всё хорошо?
哦,对了对了,正事要紧。
Точно! У нас же есть задание!
我是掌柜淮安,您好您好。客官若是没有要紧事,还是在本店住上些时日为好…
Приветствую! Я хозяин гостиницы, Хуай Ань. Если у вас неотложных дел нет, то лучше никуда не выходите...
虽然我觉得哪里不对,但是既然有仙人撑腰,应该不要紧吧。
Ну не знаю, всё равно как-то не то... Надеюсь, что с помощью Адепта у нас всё получится.
这么点小伤不要紧的。
Ничего, это просто царапина.
好吧,既然是要紧事。
Ладно, всё-таки дело срочное.
这样淋着不要紧吗?会感冒的吧?
Не стой долго под дождём, а то простудишься!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск