没口子
méikǒuzi
1) бесконечно разглагольствовать, болтать без умолку
2) не иметь никаких доводов, не найти повода (аргумента)
примеры:
箱子没有打开,你也不知道魔力口令。
Сундук не открывается, вы не знаете волшебное слово.
那个胖子没事,还在喘气呢。就算他想说话也说不出口。
Толстяк вовсе не против. Он продолжает сипеть. И хотел бы — не смог бы ничего сказать.
蕾塔…她的话不像从前那么多了,有一阵子没开口了。
Летта... ничего уже не говорит. Давно.
哈!我喜欢你的调调,陌生人。我好一阵子没听到有人用那种口气跟我讲话。
Ха! Ты мне нравишься. Давненько со мной никто таким тоном не разговаривал.
我完全不知道你在说什么?除了我家那口子,我从没跟别的女人上过床。
Не имею ни малейшего представления, о чем это ты. Я в жизни ни с кем не лягу, кроме своей женушки Дривы.
算你走运没受伤!可是这里许多人就没那么好运了,我的手腕最后被刺了道深深的口子!
Радуйся, что хотя бы руки-ноги на месте. Тут много тех, кому не так повезло, – а в их кишках в конце концов мне приходится копаться.
传送门大师死了。她死的时候,的确在这世界撕出了一道口子...但我想她现在再也没法作恶了。谢谢你。
Значит, мастер порталов мертва. Умирая, она оставила прореху в мироздании... но, наверное, больше она никому не сможет навредить. Спасибо тебе.
пословный:
没口 | 口子 | ||
1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
3) член семьи, едок
4) кушанья (меню); стол, табльдот
|