口子
kǒuzi

1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
拉(喇)口子 lākǒuzi а) открываться (о ране); б) давать взятку
开口子 образовывать промоину, прорывать дамбу
缝口子 féngkǒuzi а) налагать печать молчания на уста; б) затыкать рот взяткой
3) член семьи, едок
三口子 родители и дитя
两口子 супруги
4) кушанья (меню); стол, табльдот
kǒuzi
1) горловина; проход (в горах)
2) прорыв; пробоина
3) дыра; отверстие; рана
kǒuzi
перв. отверстие, пробоина, ворота; наст. вр. условия для совершения каких-л. действий, нарушающих существующие установления, правилаkǒu zi
口子1量词,指人:你们家有几口子?
口子2
① <山谷、水道等>大的豁口:山谷的口子上有一座选矿厂。
② <人体、物体的表层>破裂的地方:不小心手上拉了一个口子。
kǒuzi
(1) [person]∶指人
你们家有几口子
(2) [wife or husband]∶对人说自己的爱人
我们那口子出门了
(3) [mouth]∶嘴
已经不能说话的口子
(4) [tear]∶撕的洞或裂缝
袖子撕了个口子
(5) [cut]∶ [人体、 物体表层] 破裂的地方
我手上拉的口子好了
(6) [opening]
(7) 有容积的器物的通外面的地方
枪口子
(8) [山谷、 水道等] 大的豁口
洪水冲开的口子
(9) [precedent]∶先例
可不能开这个口子呀
(10) [pass]∶长城的关隘
到过两广, 出过口子
(11) [department]∶部门; 机构
由一个口子统抓利用外资项目
kǒu zi
1) 关口,出入要隘之处。
元.李直夫.虎头牌.第三折:「自从到的这夹山口子呵,无甚事,正好吃酒。」
水浒传.第六十一回:「离小人店不得二十里路,正打梁山泊边口子前过去。」
2) 破裂处。多指伤口。
如:「昨儿一不小心在手上划了一道口子。」
3) 船上的帆。
儒林外史.第四十三回:「大爷吩咐收了口子,弯了船。」
kǒu zi
hole
opening
cut
gap
gash
my husband or wife
classifier for people (used for indicating the number of people in a family etc)
precedent
kǒu zi
(大的豁口; 破裂的地方) opening; hole; cut; tear:
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。 He clawed a hole in my shirt in his temper.
大渠决了口子。 The canal has burst its banks.
(量词,指人):
你家有几口子? How many people are there in your family?
kǒuzi
I n.
1) opening; cut; tear
小偷儿在门上砸开个口子。 Thieves cut an opening in the door.
是你先开的口子。 It's you who set such a precedent.
2) coll. spouse
II m.
for persons
1) 嘴。
2) 身体或物体的表层破裂的地方。
3) 指山谷、堤岸等的大的豁口。
4) 泛指缺口。
5) 有容积的器物的通外面的地方。
6) 指港口或路口。
7) 指长城的关隘。
8) 部门;机构。
9) 喻指某种政策或做法。常用於不正确方面。
10) 指人。
частотность: #10370
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
扯了一个口子
прорвать дыру
站口子
стоять на перекрёстке (ожидая пассажира, об экипаже)
挂口子
останавливаться в порту, быть на стоянке в гавани
撕个口子
прорвать дыру
手上剐了一个口子
наколоть (порезать) руку
手上剌了个口子
порезать руку
河决了口子
река прорвалась в размыв
把衣服撕了个口子
прорвать на платье дыру
家里就是他们俩口子
семья у них состоит только из мужа и жены
手上划一个口子
оцарапать руку
墙上豁了一个口子
стена дала трещину
脚上剐了一个口子
cut one’s foot
墙上豁了一个口子。
There is a breach in the wall.
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
大渠决了口子。
The canal has burst its banks.
你家有几口子?
How many people are there in your family?
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
是你先开的口子。
It’s you who set such a precedent.
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
他们两口子经常拌嘴。
Супруги часто скандалят.
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается надевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
我的那口子
моя половина
我的(你的…)那口子(指自己的妻子或丈夫)
Моя половина; Моя твоя половина
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
火焰大军在山上给我们造成了那么大的麻烦,现在他们都撤到东面去了,只有灼炎主宰还留在战场上。要是我们能把他们的战线撕一个口子,就能同铁木队长汇合,对方的整个攻势就会崩溃。
Огненная армия, принесшая смерть и разрушение на эту гору, отступила к востоку. Тут остались лишь сумеречные выжигатели. Если пробьемся сквозь их строй, то сможем воссоединиться с силами капитана Железного Леса и остановить их продвижение.
快快去!咱们有好几口子要等着吃呢。
Ступай! Нам надо много ртов накормить.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
血环氏族的兽人们在使用血魔法——和巫毒魔法类似,但会造成更多的损害。他们会切割自己的血肉。很多血环氏族的人都会随身携带锯齿状的仪祭之刃,用来在自己身上划口子。
Эти орки из клана Кровавой Глазницы творят кровавую магию. Это как вуду – только еще больнее. Они от себя сами отрезают куски мяса. У них для этого есть специальные кривые клинки, чтобы себя сподручнее кромсать.
我完全不知道你在说什么?除了我家那口子,我从没跟别的女人上过床。
Не имею ни малейшего представления, о чем это ты. Я в жизни ни с кем не лягу, кроме своей женушки Дривы.
41,41分局。你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
Сорок первый. 41-й участок. В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск