没天明
_
天还没有明亮。 如: “每逢过节拜拜, 市场里还没天明, 就已挤满了买菜的人群。 ”
méi tiān míng
天还没有明亮。
如:「每逢过节拜拜,市场里还没天明,就已挤满了买菜的人群。」
примеры:
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
他现在没有钱, 明天也没有钱
у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
我不知道您明天有没有空儿
Я не знаю, есть ли у вас завтра свободное время
- 听说明天考语法。
- 这下完了,我还没准备呢!
- 这下完了,我还没准备呢!
- Говорят, что завтра тест по грамматике.
- Все кончено! Я еще не подготовился!
- Все кончено! Я еще не подготовился!
- 明天把钱送来,否则…!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- Чтоб завтра деньги принес, иначе. . . !
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
[直义]谁昨天撒过谎, 谁明天就没有人信.
[参考译文]一次撒了谎, 二次无人信.
[参考译文]一次撒了谎, 二次无人信.
кто вчера солгал тому и завтра не поверят
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
пословный:
没 | 天明 | ||
1) рассвет; рассветать
2) * небесные светила
3) веление неба
|