没带钱
_
не при деньгах
примеры:
我身上没带钱。
Я не взял с собой денег.
身边没带钱
have no money on one
你又没带钱吗——!钟离——!
Что?! Вы опять забыли взять деньги??? Так, господин Чжун Ли!!! Это уже не смешно...
你似乎没带钱。是不是搞错了什么?
Не похоже, что у тебя есть деньги. Может, это какое-то недоразумение?
啊,对了,呃…提到这个,听我说,我自己都觉得自己够蠢的,但…那个,我身上没带钱。
Ну да, конечно. Послушай, тут такое дело... Глупо, конечно... Только я не взял с собой золота.
说了这么多,你居然没带钱?你是在浪费我的时间。我不会再管你了。我还要招待会付钱的客人。带了钱而且会付钱的客人。
И только теперь выясняется, что у вас нет денег? Я зря теряю время. Этого больше не повторится. В конце концов, у меня есть богатые клиенты. Богатые клиенты, с деньгами.
吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪子了!
Пришло время оплачивать счет после ужина, а у меня не было с собой денег, вот уж стыда натерпелся!
我身边没有带钱。
I had no money about me.
我,我真没带够钱…
Но... Но у меня недостаточно денег...
也可以,除非你没带够钱。
Хорошо бы, да у тебя денег нет.
对,但是你的钱我没带在身上。
Да, но твоей доли у меня с собой нет.
不必,我出发时没带什么值钱的东西。
Нет. У меня не было с собой ничего ценного.
我们需要金钱,兰米尔,而你一毛也没带回来过。
Нам нужны деньги, Ранмир, а ты не приносишь в дом ничего.
要是你没有带钱来,那么说什么不都是在浪费时间?
Ну, если у тебя нет денег, о чем мы тогда тут толкуем?
我们需要金钱,兰米尔,而你一块钱也没带回家过。
Нам нужны деньги, Ранмир, а ты не приносишь в дом ничего.
那笔钱没有给你带来∗任何∗欢乐。什么也没有。现在你的手正在变蓝…鲜血滴落在地面上。
Это ∗совершенно∗ не стоило своих денег. Вообще. Твоя рука синеет... Кровь капает на землю.
好主意 当然,他说他身上没带多少钱,但他一定有别的东西可以交易。去赚一票吧!
Хорошая идея. Он, правда, сказал, что не носит с собой крупные суммы, но, возможно, у него будет что-нибудь на обмен. Вперед, делец!
你没带写诗的钱?加入俱乐部吧,兄弟。这儿看起来可不像是天上下“金子”的地方。
Не хватает бабла на стишок? Не горюй, сестренка, тут все такие. Публика у нас не больно богатая.
“哦,不,我现在身上没带∗钱∗,警官,我其实是用了更…笼统一些的说法。”他看起来不太舒服,左手捏紧了儿子的肩头。
«Ох, они у меня не с собой. Я говорил больше... в общем смысле», — видно, что ему неуютно. Левая рука крепко сжимает плечо сына.
那个富得让人眼瞎的家伙就是这种类型。当然,他说他身上没带多少钱,但他一定有别的东西可以交易。我们赶紧行动吧!
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он, правда, сказал, что не носит с собой крупные суммы, но, возможно, у него будет что-нибудь на обмен. Вперед, делец!
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
пословный:
没 | 带钱 | ||