没得养
_
没生小孩。 如: “姐姐结婚多年, 到现在还没得养, 真令人着急。 ”
méi de yǎng
没生小孩。
如:「姐姐结婚多年,到现在还没得养,真令人着急。」
примеры:
这地方保养得真好。一点生锈的痕迹都没有。
Удивительно, как хорошо тут все сохранилось. Ни следа ржавчины.
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
пословный:
没得 | 养 | ||
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|