没想儿
méixiǎngr
разочарованный, потерявший надежду
méixiǎngr
coll. hopelessпримеры:
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
我从没想过要学这玩意儿。
Меня такие фокусы никогда не интересовали.
我没想到这个人会这么差劲儿。
Я не ожидал, что этот человек окажется такой дрянью.
冷静点,这儿没人想找你麻烦。
Успокойся, здесь никто тебя задирать не станет.
哦,天啊,我没想到会在这儿见到您。
Ой, а вы-то какими судьбами?
没想到竟然还没有人来帮这玩儿解脱。
Удивительно, что никто еще не избавил это существо от страданий.
我还想跟他说话,没想到他蔫不唧儿地走了。
When I turned to speak to him, he’d gone without my noticing.
我昨儿晚上去你家串门,没想到撞锁了。
I went to your place last night and found the door locked.
你思考了一会儿,但是什么也没想到……
Ты на какое-то время погружаешься в водоворот своих мыслей, но ничего не приходит на ум...
没想到会在这儿遇到学者。你在躲避战乱吗?
Не ожидал встретить здесь ученого. Я так понимаю, ты бежишь от войны?
这儿没什么新鲜事。每个人都想扯我一块肉。
Ничего нового. Всем есть дело до меня.
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
是啊,我也没想到会在这儿见到你。你是他们的人吗?
Признаюсь, тебя я тут встретить не ожидал. Ты с ними?
这儿附近有狮鹫出没,杀了它…我会帮你想想办法。
Тут в окрестностях завелся грифон. Убей его... Тогда посмотрим, что можно сделать.
想想你的手下的品行吧。你确定你妻子和女儿没被骚扰过?
Я имею в виду общество твоих людей. Они твоим женщинам не докучали?
说你是来这儿抓贼的...并没想到会找到一个杀人犯。
Сказать, что вы пришли, чтобы поймать вора... и не ожидали встретиться с убийцей.
没想到阿伏施泰因那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
没想到阿武斯特恩那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
没想过瓦斯会臭成这样。我们要警告其他人别拿着明火走过这儿。
Ну и воняет этот газ. Надо всем сказать, чтобы не ходили туда с огнем.
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
他可能死去了,但他的儿子并没有。你觉得永远不会再有神灵了?好好想想吧。
Может, он и мертв, но сын его живет. Думаешь, мы навсегда останемся без божества? Так подумай получше!
那我就算你便宜点吧,看看这儿有没有你想买的东西。但我这儿没卖痔疮软膏就是了。
Тогда давай, я просто дам тебе скидку? Взгляни на мои сборы и посмотри, может, нужно что-нибудь. Только мази от геморроя совсем нет.
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
但如果你想尝尝的话,恐怕我这儿没肉了。我需要一些肉块才能把蛋糕做出来。
Если хочешь их попробовать, то, боюсь, у меня кончилось мясо. Чтобы я смог испечь еще, мне нужны кусочки темного паучьего мяса.
抱歉…我没想到会在这儿遇见你。老实说,我想象的重逢场面跟现在差了十万八千里。
Прости... Я не надеялся тебя встретить. Сказать по правде, я иначе представлял себе нашу встречу.
让她好好想想:她在这儿能干成什么?顶多是几桩没有意义的复仇罢了。你真正的使命在别处。
Сказать ей, пусть подумает – чего она этим добьется? Еще один пустой акт отмщения... а смысл? Ваше истинное предназначение явно в другом!
没有?那好,在这儿想吃饭就得干活,别以为你是个了不起的<class>,就能搞特殊。
Нет? Что же, у нас принято отрабатывать еду, и не думай, что за красивые глазки тебе сделают исключение, <класс>.
пословный:
没 | 想儿 | ||
надежда, мечта
|