没把鼻
méibǎbí
не за что ухватиться; нет уверенности (гарантии); необоснованный, ненадёжный
méi bǎ bí
无根据、无把握。
俗语考原.没把鼻:「五灯会元:『大沩哲偈云:「月生二,东西南北没把鼻。」』」
without cue
méibǎbí
coll. groundless; without a basis同“没2巴鼻”。
《孽海花》第二九回:“这种都是穷极无聊的文丐没把鼻的炒蛋,怕他们做什麽。”
примеры:
没必要为了四十年前的事情弄得一把鼻涕一把泪。
Нет смысла сентиментальничать по поводу того, что случилось 40 лет назад.
“什么?坤诺可没有烧他,如果你想问这个的话。”他把鼻涕吸了回去。
«А? Мочканул его не Куно, если ты об этом». Он шмыгает носом.
“坤诺只会提供需要知道的信息,而∗你∗并不需要知道这个。”他把鼻涕吸了回去。“坤诺可没烧那个瘸子,如果你想问这个的话。”
Куно выдает только ту инфу, которую надо знать. А те не надо. — Он шмыгает носом. — Трупака мочканул не Куно, если ты об этом.
пословный:
没 | 把鼻 | ||
1) ручка; выступ, за который можно взять предмет
2) перен. зацепка; довод; основание, аргумент
|