没招待
méizhāodai
говорить необдуманно; нести околесицу; страдать недержанием речи
примеры:
招待得很好, 一点制也没受
принять очень хорошо, принимаемый не испытывает ни малейшего притеснения (принуждения)
恐怕我们没有什么能拿来招待你。
Боюсь, что нам особо нечего предложить гостю.
很香,感谢您的招待。我好久没吃东西…
Очень. Спасибо большое. Я не ела уже...
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
喂,小点声过来讲,没看到我在招待「客户」吗?
Эй, потише. Не видишь, что у меня тут клиенты?
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
格鲁吉亚现有紧急要务,没有时间招待你的商人团。
У владычицы Грузии много дел. Сейчас не лучшее время, чтобы привечать купцов.
老实说我们也没期待会有拖鞋和冰镇核口可乐招待。
Мягких тапочек и холодной ядер-колы мы, в общем-то, и не ждали.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
在我们国家,习俗规定要用面包和盐巴招待新婚夫妇。但可惜没有人款待我们。
В моих краях новобрачных принято встречать хлебом-солью... Но пока что мы одни.
那我就没什么要告诉你的了。好了,如果你不介意的话,我还得去招待客人。带着钱的客人。
Тогда мне не о чем с вами говорить. А теперь, прошу прощения, мне нужно обслуживать клиентов. Тех, что с деньгами.
看到是胡桃带你们来的,我也就安心了,只是这地方什么都没有,也难做什么招待。
Раз вы с Ху Тао, то я спокойна, но здесь ничего нет, и устроить гостям радушный приём невозможно.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没有在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
说了这么多,你居然没带钱?你是在浪费我的时间。我不会再管你了。我还要招待会付钱的客人。带了钱而且会付钱的客人。
И только теперь выясняется, что у вас нет денег? Я зря теряю время. Этого больше не повторится. В конце концов, у меня есть богатые клиенты. Богатые клиенты, с деньгами.
请把这里就当成自己家。我们并没有多少东西可以招待,但我妻子知道很多关于巫师的事!
Располагайтесь как дома. К сожалению, нам нечем вас угостить, но моя жена с удовольствием расскажет вам о волшебнике.
пословный:
没 | 招待 | ||
1) принимать (гостей); приём, гостеприимство, обслуживать, потчевать
2) обслуживающий персонал, служащий по приёму
|