没料到
méi liàodào
не ожидать, не предполагать; невдомёк
примеры:
没料到他会来
не предполагали, что он придёт
没料到他会来。
We didn’t expect him to come.
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
никто не думал и не гадал, что из вас выйдет настоящий писатель
真没料到
вот так так
我没料到的是食人魔。我们的骑士和那些蛮兵不相上下,但他们需要援助。
Но вот кого я не ждала, так это огров. Наши рыцари по силе не уступают этим дикарям, однако помощь им не помешает.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
喔,你好,朋友。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
这里发生的情况已经超乎我们的预料了。
我们的天性是搜寻,发现,然后研究……结果就被抓了。纳迦出现了。我们可没料到会是这样。
这座洞穴里盘踞着一个可怕的家伙,如果你弄到他身上的钥匙,那就帮了我们大忙了。
不用着急,我们会在这儿等你的。
Кажется, тут опаснее, чем мы думали.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
Мы нашли то, что искали, стали это изучать... и тут нас берут в плен. Оказывается, тут полно наг. Вот такая неприятная неожиданность.
В этой пещере есть один злобный тип. Ты нас очень выручишь, если отберешь у него ключ.
За нас не беспокойся, мы подождем здесь.
带轮子的加农炮?敌军肯定没料到!加农炮战车火力强劲,但不是那么坚固!
Пушка на колесах?! Спорим, этого никто не ожидал! Мощнейшая военная машина, вот только не очень крепкая.
二位…真没料到会在这里相见。请问有公事还是私事?
Вы двое... Я не ожидала увидеть вас здесь. Вы по официальному делу, или по личному?
不过我倒是没料到,你就这样相信了来历不明的异乡人…
Меня поражает, с какой лёгкостью ты готова довериться чужаку.
我仍在继续追猎「深渊使徒」,也没料到会在这里遇上你们。
Я шёл по следу Вестника Бездны. Если честно, не ожидал увидеть здесь вас.
可没料到父亲几乎找也没找,第二天又带了一个新的回来。
Но отец почти не искал флягу. На второй день он вернулся домой с новой.
他告诉妈妈,自己想当个音乐家。只是没料到演奏的是这种乐器。
Не такой творческий путь он себе представлял, когда мечтал стать музыкантом.
但是我没有料到事情会那样演变……没料到矿场的玄曜石矿脉会枯竭。
Кто же знал, что все так кончится... эбонитовая жила иссякла.
你没料到这一招吧?
Не ожидали, а?
这里有张面孔是我没料到的。请多加留心,你正行走于毒蛇之中。
Вот лицо, которого я не ожидала увидеть. Берегись, ибо ты в гнезде ядовитых змей.
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来并非是件好事,只不过我也没料到演变成这样。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
不过甚至是刀锋卫士也没料到浩大战争的爆发。我们低估了梭默的实力,以致被他们击败了。
Но даже Клинки не предвидели, что начнется Великая война. Мы недооценили Талмор, и он уничтожил нас.
噢,幸会。我没料到你会在这里。
О, привет. Не думал, что тебя здесь увижу.
是很大。我没料到阿旺晨泽尔这么大,也没料到要花这么多时间找入口。
Огромный, это правда. Не думал, что он так велик, и не думал, что потратим столько времени на то, чтобы войти.
但是我没有料到事情会那样演变……没料到矿场的黑檀岩矿脉会枯竭。
Кто же знал, что все так кончится... эбонитовая жила иссякла.
没料到这招吧!
Какая неожиданность, а?
哦,您好。我没料到您会来。
О, привет. Не думал, что тебя здесь увижу.
我从没料到这个。我以为我们只是一直运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
卡尔克斯坦,他想嫁祸给盗匪,但没料到会碰上专业的验尸工作者。谢了,夏妮,这就是我需要的证据。
Калькштейн. Он хотел подставить бандитов, но не смог предвидеть результатов профессионального вскрытия. Спасибо тебе, Шани, это те доказательства, которых мне не хватало.
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
哇哦。这我倒是没料到。你最好骄傲地穿上这件夹克!
Ого. Я этого не ожидал. Что ж, носи ее с гордостью.
我在菲丽芭的住处遇到一名女子,我想她是菲丽芭的仆役或爱人。我在能说话前就被强大的法术给击倒。我根本没料到会受到攻击…
В ее доме я застала только какую-то женщину. Я подумала, что это служанка или любовница Филиппы. Но едва я успела открыть рот, как меня парализовало заклинанием. Я не ожидала атаки...
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
他没料到有人会去追他…应该没时间善后才对。
Он не ожидал, что за ним будет погоня... Может, он не успел забрать всего.
谢谢。我-我完全没料到会这样…可以问问你为何如此慷慨吗?
Спасибо... Я не ожидал... Могу я спросить, откуда такая щедрость?
抱歉了,接下来你们得自生自灭了,我可没料到会发生这种事。
Ребята... Дальше уже без меня. На такое я не подписывалась.
这下可好…我得说我完全没料到…
Ну и ну... Скажу тебе, даже я такого не ожидал...
那老糊涂肯定没料到这个,弄不好都尿裤子了!
То-то старик удивился!
这个我可没料到。
That’s more than I bargained for.
说你没料到会在这里遇见她。
Сказать, что вы не ожидали тут ее встретить.
我...我没料到会这样。~
Я... Я не ожидала такого.
我知道这就是我一直闻到的海风。不过现在不同了。很奇妙...期待竟可以迷惑你的感官。我得说,我从来没料到过...这种事。
Я знаю, это все тот же морской бриз, который я всегда чуял. Вроде тот – но другой. Странно... как ожидания меняют все ощущения. А я... нет, всего этого я не ожидал.
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,毁了她那枚漂亮的小龙蛋。我没料到你会有这种勇气,但你的确做到了!
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу и уничтожил ее драгоценное яйцо. Я не думал, что у тебя хватит силы духа, но ты справился!
我没料到世界末日如此令人惊叹。
Вот уж не думалось мне, что конец света будет столь зрелищным.
确实从来没料到她会如此。不是说她不古怪,但她总是如此……投入。
Я от нее такого совсем не ожидал. У нее, конечно, своеобразный характер, но она всегда казалось такой... убежденной верующей.
我成功逃走了,但我的妻儿还在他们手里。我本打算到外面求救回去救他们,但却没料到吃了颗子弹。
Я сумел убежать, но моя жена и мой сын остались там. Хотел позвать кого-нибудь на помощь, а получилось так, что словил пулю.
我猜他们绝对没料到会有这一天。
Они такого и не ждали.
你没料到我会活着回来?
Вы думали, что я не выживу?
我从来没料到竟然会再碰到你。
Вот уж не думал, что мы еще свидимся.
但你没料到我会来。
Но ты не смогла предсказать мой приход.
还真没料到你会出现,我们正需要后援。
Какая неожиданность! Помощь нам не помешает.
我想我没料到他会孤注一掷。
Я просто не думал, что он может зайти так далеко.
好吧,我真该死。我没料到真有人会来。
Вот тебе на! Я и не думал, что кто-то правда откликнется.
从来没料到我们会在这里发现一座避难所。来调查一番吧。
Никогда бы не подумал, что здесь есть убежище. Давай его осмотрим.
唔……完全没料到会在这里发现那种东西。或许我们最好什么都别碰。
Ох... совсем не рассчитывал найти здесь это. Лучше тут ничего не трогать.
好,这我倒没料到,看样子没什么好谈了。万一你真的改变心意了……算了,随便。
Ага. Такого я не ожидал. Что ж, разговор окончен. Если вдруг передумаешь... Да пофиг.
喔……我的天啊。好吧,我没料到。我想……很高兴能见到我们以前的旧型号……对你来说有用。
О боже... Какая неожиданность... Наверное, приятно, что тебе пригодились... наши старые модели.
我承认,我将你从避难所111放出来时,我从来没料到你能在荒野,以及这一切之中活下来。
Должен признать, что когда я приказал выпустить тебя из Убежища 111, то не ожидал, что тебе удастся выжить в этом мире.
пословный:
没料 | 料到 | ||
предвидеть, учесть, рассчитать, предположить, догадаться
|