没有任何反应
_
Ничего не произошло
примеры:
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
我们找到了一个与其它任何灵魂都不尽相同的灵魂,它被放进灵种后没有任何反应。
Мы нашли очень необычный дух – раньше не случалось, чтобы дух не пробуждался, если поместить его в дикое семя.
观众完全没有任何反应,但是你隐约听到了唏嘘声。可能你的表演令一些观众觉得很反感,必须尽快补救一下!
Оживления среди зрителей не заметно, однако вы слышите, как толпа освистывает вас из последних призрачных сил. Вы чем-то не угодили публике, срочно исправляйтесь!
女孩的手软弱无力,没有任何反应。
Рука девочки мягкая и безжизненная.
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
你也没有他的速度与反应。而且我在你身上看不到任何金色鳞片。
Еще ты медленнее, у тебя нет его рефлексов. И золотой чешуи...
这就是“科学!”的妙处。没有东西会永远一样,任何东西都会反应。
Это и есть Наука. Ничто не постоянно, все реагирует.
我没有任何反对意见
ничего не имею против
我们又没有违反任何协定。
Мы не нарушали никаких инструкций.
承担责任,没有任何反抗地投降。
Признать свою вину. Сдаться без боя.
这你别担心,反正我对你也没有任何期待了。
Не волнуйся, ничего другого я от тебя и не ожидал.
千里镜只对人的灵气有反应。如果我有她的任何东西,就能够找到她。
Мегаскоп реагирует на ауру человека. Будь у меня что-то из ее вещей, я могла бы ее поискать.
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
这台被抛弃货車的凌乱車厢没有任何回应。
Захламленная кабина брошенного грузовика не отвечает.
造反会像瘟疫一样蔓延,所以没有任何人能活着离开这里。
Измена - как чума. Никто отсюда живым не выйдет!
坚称既然她已经一无所有了,反而能获得一切。恐慌没有任何作用。
Заверить ее, что терять ей нечего, а получить можно все. Так что хватит паниковать.
也许我应该先碰碰它,确定我的脸没有任何∗毛病∗。
Может, лучше его сперва ощупать — убедиться, что все нормально?
我们的下个目标是反应炉。若有任何阻挠,我命令你一概摧毁……不论人类或机器。
Наша следующая цель реактор. Приказываю уничтожить каждого, кто попытается нам помешать... будь то человек или машина.
你是对的。这不好。这没有任何意义,我应该杀了我自己。
Ты права, ничего это не здорово. Это полное говно, а мне лучше сдохнуть.
现在想想,这一切都没有任何意义。我应该杀了我自己。
А вообще знаешь, я подумал — всё это бессмысленная хуйня. Лучше мне свести счеты с жизнью.
这场屠杀是反文明社会的耻辱。毫无意义的死亡——背后没有任何理由。
Эта бойня противна естественной природе вещей. Смерть без цели - это бессмыслица.
我已经发出了纳迦数量剧增的报告,但是没有任何回应。
Я уже доложила начальству об опасном увеличении численности наг, но, похоже, без толку.
她的手没有任何回应。她的身体很僵硬,一股不安的电流从中穿过。
Она не отвечает на пожатие. Все ее тело застыло, и по нему волнами проходит напряжение.
当然 (我们并不愚蠢)——我们之中还没有任何龙准备好公开反对他。
Среди нас, конечно. Му ни мейе. Никто пока не осмелился открыто противостоять ему.
他们都待在他们应该在的地方,我向你保证,没有任何人类可以突袭松鼠党。
Они сейчас ровно там, где и должны быть. Уверяю тебя: ни одна человеческая облава не удержит скоятаэлей.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
我们没有任何理由相信守望者甚于小鬼们。我们不应该为了一个悲伤的故事牺牲这么多人。
У нас нет никаких причин верить надзирателям. Мы не имеем права жертвовать столь многим из-за какой-то слезливой истории.
пословный:
没有 | 任何 | 反应 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
|
1) реагировать, отзываться, откликаться
2) отклик, отзыв, реакция, реагирование
3) хим. реакция
|