没有成就的人
_
non-performer
примеры:
没有成就的人
non-performer
一个成年人没有单位,在社会生活中就缺乏根基。
Человек, достигший 18 лет, незакрепленный за предприятием, не имеет оснований для участия в общественных отношениях.
如果我们同心协力, 就没有完不成的任务
когда мы единодушны, для нас нет невыполнимых задач
街上很快就没有行人了
Улицы быстро пустели
她一点胃口也没有,饭没入口,人就饱了。
У неё совсем нет аппетита: ещё и в рот не взяла, а уже наелась.
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
一个有成就的人往往有很多仇敌。
A successful man often has many enemies.
只有极少数几个人没有完成计划
только единицы не выполняют план
如果这次你又失信,就再也没有人相信你了。
If you lose credit again this time, nobody will trust you any more.
呼,我刚刚都没敢呼吸。是不是有人没洗澡就来图书馆了?
Фуу, я чуть не задохнулась. Кто-то не помылся и пришел в библиотеку?
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
[直义]谁昨天撒过谎, 谁明天就没有人信.
[参考译文]一次撒了谎, 二次无人信.
[参考译文]一次撒了谎, 二次无人信.
кто вчера солгал тому и завтра не поверят
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему (образованному) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
有人以为没有皇帝,中国就算是民主国家,百事大吉, 天下太平了。
Некоторые люди считают, что если нет императора, Китай считается демократической страной, повсюду мир и благополучие.
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
1. 谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
谋事在人 成事在天
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
пословный:
没有 | 有成就的 | 人 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|