没有教养的人
méiyǒu jiàoyǎng de rén
невоспитанный человек
в русских словах:
валенок
2) 粗鲁的人,朴实的人,乡下人,乡巴佬,土包子,没有教养的人
примеры:
谁不喜爱贝多芬的作品,谁必定是个没有教养的人。
Anyone who dislikes Beethoven must be a barbarian.
没有教养。
Примитивный ум.
对一位不幸的人士大吼大叫。你有没有教养啊?
Орать на нищего? Тебя манерам вообще не учили?
有教教养的人
воспитанный [культурный] человек
你母亲没有教导你教养吗?走开。
Мать не научила вас манерам? Пожалуйста, уходите.
没有教养的无赖,流氓头子。你跟这样的人一起生活不会怕吗?
Мужлан и голодранец, который якшается с головорезами. Ты не боишься жить под одной крышей с этим отребьем?
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
曾经是有文化、有教养的人
бывший интеллигентный человек
曾经是有文化, 有教养的人
бывший интеллигентный человек
你就在街头,找别人要东西吃?我告诉过你了,这种事显得你很没有教养!
Это что же выходит? Ты ходишь по улице и выпрашиваешь еду? Я же говорила тебе, так делать очень невоспитанно!
鲁莽的人,该有人教教你教养了!
Ты глупый какаду! Пора наконец научить тебя манерам!
天呀,你为什么这么做?你懂不懂礼貌?有没有一点教养?
Святые небеса, зачем же ты так? Кто же тебя воспитывал? Где ты вежливость оставил?
他的举止暗示他是一个有教养的人。
His behavior was suggestive of a cultured man.
只有够聪明、够有教养的人才看得到我的新衣!
Мое новое платье могут оценить только мудрые, повидавшие свет люди!
算了吧。我想她想要的是一个更有教养的男人。
А, ладно. Я думаю, ей нравятся мужчины покультурней.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
别这么客气。我想她想要的是一个更有教养的男人。
А, ладно. Я думаю, ей нравятся мужчины покультурней.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是要有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
萨义德先生懂的可真多,不过,须弥教令院里也有人养花吗?
Саид - человек знающий, но разве в академии Сумеру вообще выращивают цветы?
干嘛这么不解地看着我,<name>?因为我是一个食人魔,所以就得像个没教养的粗人一样说话吗?
Почему ты так озадаченно на меня смотришь, <имя>? <Думал/Думала>, я буду говорить как неотесанный чурбан только потому, что я – огр?
我们注意到你没有养活你的人民。为什么?
Мы заметили, что вы совсем не кормите свой народ. Почему?
他一言不发,向吐出一股强大的怒气...但有什么不一样了。蜡黄人新的愤怒变得更加纯粹,更有教养,更加确定,当然...也更加有力。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Злость этого нового Белоликого кажется более чистой, утонченной, более уверенной... и мощной.
强调这一点——被喜欢并不代表被爱。她的主人喜爱猫的优雅和美丽,因为这让他觉得自己文雅有教养。不过他对猫的喜爱和对自己的财产的喜爱差不多。
Настаивать на том, что восхищение не есть любовь. Владелец ценит кота за изящество и красоту, его присутствие окультуривает жилище. Но хозяин любит его не больше, чем остальные свои вещи.
喂!你是猎魔人对吧?我听到你跟那没教养的食人魔黎恩说话了。论令人作呕的能力,没人比得过他。先是用小眼神和俊脸迷惑人,然后就露出他的黑心。
Тс-с! Ты ведьмак, правда? Я слышала, как ты разговаривал с этим болваном, Лиамом. Кошмарный тип, такие вот хуже всего. Дерзкий взор, морда, как у эльфского полубога, а сердце подлое, черное.
是的,全部 - 甚至人类。尽管人类并不会比猪或母牛先进、有教养,想想看,当他们终于成功地摧毁所有美丽的完美事物时,世界会变成怎样。
Да, всем - и даже людям. Хотя я и считаю, что люди немногим более развиты, чем свиньи и коровы. Подумай, что случится, если они все-таки уничтожат все прекрасное и доброе, что есть в этом мире.
因为暴风雪,经常去做礼拜的人没有去教堂。
Because of the snowstorm, the churchgoer did not go to church.
啊,可恶…「看破不说破」,璃月人没有教过你吗…咳咳…
Эй! Не обязательно произносить вслух всё, что у тебя на уме! Спасибо...
满脸怒容,想知道为什么会有人养着这么没用又爱生病的东西。甚至看着也不好吃。
Нахмуриться и поинтересоваться, зачем держать дома столь бесполезное, больное существо. Его ведь даже на похлебку не пустишь.
пословный:
没有 | 有教养的人 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|