没有比较
_
без сравнения
примеры:
那我们留意一下周围,看没有比较特别的树吧。
Давай поищем одиноко стоящие деревья...
我们还有没有比较靠得住的人啊?我不想要在她面前再看到这个白痴了,布林纽夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
只是……并没有比较容易。
Но... в общем, оказалось не проще.
再说面对那些悲恸的父母,告诉他们:你的孩子为了捍卫合成人的自由,被追猎者击毙……好像也没有比较好。
А когда рыдающей матери говоришь, что ее ребенка, сражающегося за свободу синтов, убил охотник... Это ее не утешает.
恩,没错。肩膀比较窄,没有刺青…有意思。
Точно. Уже в плечах, без татуировок... Любопытно.
如果没有这一堆.....东西,我会比较开心。
Мне бы хотелось, чтобы всего этого было как можно меньше.
我比较幸运,没有和我的同伴落得同样的下场。
Мне повезло – меня чудом миновала злая судьба моих товарищей.
地震之后有几所建造比较坚固的房子没有倒。
A few of the more strongly built houses remained standing after the earthquake.
没有意外的话,我比较喜欢脚踏在地面上。
При прочих равных условиях я предпочитаю твердую землю.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
来,拿去。这些东西对我来说没用,对你来说可能比较有用。
Вот, возьмите. Эти штуки, скорее всего, пригодятся вам больше, чем мне.
这里没什么嘛。希望能快点找到比较有趣的地方。
Тут ничего особо нет. Надеюсь, дальше нам попадется что-нибудь поинтереснее.
没错。把事情倒过来说比较有戏剧效果。谢谢你帮我。
Ну да... что-то у меня в голове... помутилось. Спасибо, что помогли.
亚甸现在没有国王。他们可以找个比较好的统治者
В Аэдирне сейчас смута. Добрый владыка им пригодится.
它对我的表现没有任何影响,只是让我感觉比较好。
На работу он не влияет. Я принимаю его просто для удовольствия.
如果联邦没有您的眷顾的话,我们应该会比较高兴。
Жаль, что вы вообще почтили Содружество своим присутствием. Без вас нам всем было бы лучше.
已经好久没有人加入我们了。急着离开好像还比较常见。
Давно уже у нас не было новичков. Такое впечатление, что людям не терпится разбежаться.
目前都还比较零散,特别重要的线索没有找到多少…
Ничего существенного, всего лишь разрозненные слухи...
他们说白之莱拉没有感情…走吧。接下来会比较安全一点了。
А говорили, у Белой Райлы нет сердца. Пошли.
完全没有。这年头最好还是别太知道彼此的事。这样比较安全。
Нет. В такие времена опасно знать друг о друге слишком много.
[直义] 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
[比较] Не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[例句] (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать бл
вместе тесно а врозь скучно
而且我现在下矿坑亚妃雅也较不会生气了。没有比这还更棒的了。
А лучше всего, что Афия больше не злится, когда я спускаюсь в шахту.
克罗格一直是个冷血的混蛋,依我看,没有他对我们来说比较好。
Келлог всегда был бездушным мерзавцем. Как по мне, нам без него только лучше.
我老爸叫我卖武器。但如果没有人要买的话…呃,还是不要和老爸争论比较好。
Мастерская моего папани напротив стоит. Он ругается, что я вообще не кузнец и послал меня торговать оружием. Какой в этом смысл, если никто ничего не покупает, я не знаю, но лучше не спорить с папаней.
跟...比较有好处
выгодно отличаться от...
听上去都是水果,口感应该比较清爽,但我记得冰棍没有甜甜的味道。
Хм, звучит освежающе, но моё мороженое не сладкое.
你实在是相当放肆,幸好我现在暂时还比较喜欢你。拿去吧,没有下次了。
Вы бесцеремонны, но вы мне нравитесь. Думаю, я удовлетворю вашу прихоть. Но лишь в этот раз. Вот, забирайте, но больше не смейте просить ничего подобного.
是吗?你来会比较好?很抱歉,你没有杀过一个戴着你朋友的脸的合成人。
Да? У тебя бы вышло лучше? Как жаль, что тебе не приходилось убивать существо, как две капли воды похожее на твоего друга.
听起来很严重…我可能没办法很快就解决。我比较有空的时候再回来找你。
Дело серьезное... Походя с этим не разобраться. Я вернусь, когда будет время.
哪里像是比武,倒比较像杀人-没有模拟的模拟战。很少有决斗者能自己走出决斗场。
Какие турниры, это же настоящая бойня. После поединков редко кто уходит на своих ногах.
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
一名玩家已离开。当没有玩家进行输入时使用。在用来比较或测试时等效于实数0。
Отсутствие игрока. Используется, когда указывать игрока в аргументе нежелательно. Аналогично действительному числу 0 при сравнениях или отладке.
“没有!我只是说我工作比较努力,但他是个混球。我……”他停下来想了一会儿。
«Нет! Я просто сказал, что упорно работаю, а он урод. Я...» — он делает паузу, чтобы подумать.
杀了他比较有效率。
Эффективнее было бы просто его убить.
那些地方没有人会兴趣跟你谈谈。所以决定用大杀特杀的方式的话,可以选择的地方比较多。
Эти с тобой разговаривать не будут. Так что с ними стоит избрать агрессивный подход так ты сможешь лучше спланировать операцию.
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
趁着还能做一些挽救,还是从这里撤离比较好,我的意思是!趁现在情况还没有恶化!
Я так скажу - лучше всех отсюда вывести, пока еще есть кого! Нечего судьбу искушать!
当然,兄弟会比较没那么邪恶,但还是邪恶。
Конечно, Братство это меньшее из зол, но все равно зло.
你差一点超越你好友的记录。但你没有,或许直接找些新朋友会是个比较简单的方法。
Ты чуть не побил рекорд своего друга. Но все же не побил. Может, стоит поискать себе новых друзей?
最近有比较缓和些了。
Теперь уже полегче.
他因为私刑的事比较紧张。对他的评价不要太苛刻了。不管怎么说,很高兴你没有受伤。
Он напряжен из-за линчевания. Не суди его слишком строго. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
还是有点痛,但有比较好了。
Немного побаливает, но уже лучше.
请你稍待…比较表格 vii 的 B 栏,乘上确认的比例,没有小孩,风险职业的 7.3% 所得税…
А теперь прошу минутку подождать... Ответы из графы Б сравниваем с таблицей 7, учтем коэффициент бездетности, льготу в 7,3 процента в связи с профессиональным риском...
去找个比较有耐心的人烦吧!
Иди морочь голову кому-нибудь другому!
这样有比较符合你的预期吗?
Так лучше?
看你啰,这次会比较有趣吗?
Зависит от тебя. Если этот раз будет лучше того отчего бы и нет?
“也许没有吧!反正没人∗需要∗一本关于他们自己的书。”她咧开嘴笑了。“看书总是比较好的!”
Может быть, и не важна. В конце концов, кому интересно читать книжку о самом себе? — ухмыляется она. — Читать о других гораздо интереснее!
亲爱的,你有没有想过,搞不好你说话温柔一点,比较能引起男人的注意呢?也许不要这么大吼大叫?
Дорогуша, вам не приходило в голову, что люди охотнее пойдут с вами на контакт, если вы будете вести себя менее агрессивно? Ну или хотя бы перестанете орать?
我自行询问结果并……没有得到解答。但是你在这里算是新人,说不定会比较容易问出真相。
Мое собственное расследование... не принесло результатов. А вот ты здесь относительно недавно, и поэтому тебе будет легче выяснить истину.
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[ 直义] 上帝爱仨(三圣).
[ 释义] 某事可能或必然有第三次.
[ 比较] Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
[ 参考译文] 事必有三; 三杯为敬.
[ 例句] Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. - Не вышить ли нам по третьей? - предложил Механизмов. - Бог трои
[ 释义] 某事可能或必然有第三次.
[ 比较] Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
[ 参考译文] 事必有三; 三杯为敬.
[ 例句] Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. - Не вышить ли нам по третьей? - предложил Механизмов. - Бог трои
бог любит троицу
好,壮壮在后面比较有空间发挥。
Ладно. Оттуда Силач лучше замахиваться.
你觉得来这里之后有比较好吗?
И что, здесь тебе лучше?
沿着大路走,比较有机会活命。
Если хочешь повысить свои шансы на выживание, далеко от дорог не отходи.
几杯黄肠下肚会不会比较有帮助?
Могу подкинуть тебе патронов.
“哦,不,一点也不。”他的脸上闪过一丝微笑。“我猜大概是最近客人比较少,rcm或者其他的都没有。”
О нет, вовсе нет, — широко улыбается он. — В последнее время у меня не так много покупателей, из ргм или нет.
……那为何不抓比较有魅力的人呢。
... но почему не похитить обаятельного человека?
пословный:
没有 | 比较 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительный, относительный; удельный
3) сравнительно, относительно, довольно, очень, весьма
|