没气力
_
犹差劲,没意思。
犹差劲,没意思。
в русских словах:
слабость
1) (физическая) 虚弱 xūruò; 无力 wúlì, 没气力 méiqìlì
примеры:
没有力气了
Сил не стало
左肩没力气
левая рука не действует
没有力气走了
идти больше нет сил
够了,我没力气了。
Хватит, сил больше нет. Да пошло оно все…
他没有力气了
силы оставили его
我没有力气了…
У меня уже нет сил...
我再没有力气了
силы покинули меня
光出力气没用...
Сила тут не поможет...
我的气力没有白费。
Мои усилия не напрасны. .
我没力气跟你吵。
У меня нет сил спорить.
热得完全没有力气
изнемогать от жары
我一点力气都没了。
Нету сил.
我们的力气没有白费。
Наши силы не зря потрачены.
感觉整个人没有力气
чувствовать слабость во всём теле
啊,我没有那种力气。
Эх, сил мне уже не хватает.
他连走道的力气都没有了。
Он был слишком усталым, чтобы гулять.
你是光有勇气没有智力是不是?
Смелость есть, а мозгов нет?
我们年老无力,没力气耕种播种。
Старые мы, нет уже сил, чтоб в поле работать.
我到终点时一点气力也没有了。
I had no running left in me at the finish.
最近我骂人好像都没力气了……
Что-то ругаюсь я уже не так ядрено, как раньше...
我用尽全身力气也没把石头搬开。
I exhausted all my strength without succeeding in removing the rock.
等等,来看看他们还有没有反抗的力气吧。
Погоди. Давай посмотрим, остались ли у них еще силы.
要不是我饿到没力气了,这些家伙…
Не будь я такая голодная, я бы сама проучила этих негодников.
呃,不能你来吗,金?我已经没力气了。
Эм, ты можешь сам этим заняться, Ким? Я жутко устал.
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
我一点力气也没有,我想我可能快要死了。
I’m so tired. I think I’m not long for this world.
“我之后再解释……”他没有力气大喊大叫。
«Позже объясню...» — не находит он в себе сил закричать.
辛苦工作一天后,他几乎没有一点气力了。
He had little steam left in him after a hard day’s work.
治疗师累得连做出轻蔑表情的力气都没有了。
Целитель слишком устал даже для того, чтобы обдать вас презрением.
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铁。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
你在抱怨什么?快工作。你有力气抱怨,怎么就没力气炼铸。
Жалуешься? Работай. Если есть силы ныть, значит есть силы работать.
我一直都在生病,侦探。我没有力气去做这种事。
Я все время болею, детектив. Мне не хватило бы сил, чтобы убить кого-нибудь.
告诉他,钉子没被魅惑。他只需要再多用点力气。
Сказать ему, что гвоздь не зачарован. Надо просто слегка поднажать.
听起来是我爸没错。真可恶。那看来这一切都是白费力气了。
Да, это похоже на моего отца. Черт. Значит, все поиски были напрасны.
呜…我订的餐什么时候才能送过来呀,我饿得都没力气了…
У-у-у... Когда придёт моя еда? Силы покидают меня...
她的肩膀没有颤抖,尽管她用了很大的力气才让自己不哭出来。
Она с трудом сдерживает слезы. Несмотря на это, плечи у нее не дрожат.
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
因为你没告诉我们怎么上去,所以我们费了好大力气才找到路呢!
Он прошёл бы гораздо лучше, если бы ты сказала, как туда попасть!
我说我想去帮爸爸,杜拉夫叔叔说,我还小,没有力气,也不是猎人,去了也是给爸爸添乱。
Я хотел отправиться ему на помощь, но дядя Драфф сказал, что я ещё слишком мал и слаб.
听着,我已经走了两天的路了,我实在没力气理解你现在到底在说些什么。
Послушай, я шел целых два дня, поэтому не очень улавливаю, что ты сейчас пытаешься сделать.
神啊,我连~格格声~做这事儿的力气都没有了。你想知道真相吗?
Боги, сил моих нет. ~Булькает~ Значит, хочешь узнать правду?
如果你在找更荒唐的墨镜,别费力气了。我相信世上没有比你戴着的更扯。
Если ты хочешь найти еще более нелепые солнечные очки, лучше брось эту затею. Вряд ли такие существуют.
这么大一片地方,总不可能真的什么都没有吧,而且我们还费了这么大的力气…
Не может же такое большое пространство быть абсолютно пустым, да? Мы так сильно старались, чтобы сюда попасть...
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
我已经在城里找了很久…就差冒险家协会那一片没找过,但是我实在是没力气了…
Я обыскал весь город. Осталась Гильдия искателей приключений, но я совсем выбился из сил...
我已经连续跑了好几天了,还有一些手续没办完,但我真没力气再跑去看公告了。
Я и так уже ношусь несколько дней, а ещё не все процедуры закончил. Совсем сил нет ещё бегать на доску объявлений смотреть.
真是刮目相看的表现,不过这是白费力气——除了死亡,你什么都没推迟!
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
孩子,那条50磅的鳕鱼可不一般!我都不知道现在还有没有力气搞定它了!
Та пятидесятифунтовая треска - это что-то с чем-то! Даже не знаю, хватило ли бы мне сейчас сил ее вытащить!
这是希望!我听说有很多牛没有力气干活时就被卖掉了。我怀疑它们是否快乐。
Ваши слова бы хозяевам в уши! Слыхал я про многих быков, которых продавали, когда дела шли туго. Сомневаюсь, что они были счастливы.
我知道。你不用…我不会再害人了。沼泽已被污染,让我饥饿无比,再没力气猎杀人类了。
Ум-м. Не нужно... Я никому не угрожаю. Я умираю от голода, болота отравлены. У меня нет сил охотиться на людей.
她是个女仆。年纪大,也没什么力气。不过这件契约的重点不在她“是谁”,而是她“在哪”。
Она служанка. Старая и слабая. Но в этом контракте главное не кто, а где.
…别看我瞧着瘦弱,大副重佐的力气都没我大,他和我掰手腕可是一次都没赢过,哼哼!
...Ты не смотри, что я такая хрупкая. Вон, верзила Чжун Цзо ещё ни разу на руках не поборол меня!
女孩们,好啰,爸爸今天花了一整天修理发电机,晚上已经没力气再说故事了,明天吧。
Девочки, хватит. Папа весь день чинил генератор, и теперь ему не до сказок. Завтра может быть.
蜡黄人看了你很久。他脑中的触须抓住你的触须,但没有深入。他艰难地使出说话的力气。
Белоликий долго смотрит на вас. Он тянется к вам сознанием, но внутрь не суется. С большим трудом он начинает говорить словами.
我必须立即回到卡拉克西议会与其他英杰会合,但我连站起来的力气都没有。
Мне нужно немедленно присоединиться к Совету клакси и другим Идеалам, но у меня едва хватает сил держаться на ногах.
她是个女仆。很老了,也没什么力气。不过这笔生意并不关系到她“是谁”,而是她“在哪”。
Она служанка. Старая и слабая. Но в этом контракте главное не кто, а где.
拿到高分,应该能获得不错的奖励…可是中午只吃了一份沙拉,没有力气拉弓…
Если я наберу много очков, то наверняка получу хорошую награду... Но на обед я съела только немного салата... Нет сил натянуть тетиву...
若是想来典当什么传家宝,那你可以省点力气了。你想卖的东西搞不好还没我老。
Если хочешь толкнуть что-нибудь из своего имущества, не надо заливать мне, что это фамильная реликвия. Скорее всего, этой реликвии меньше лет, чем мне.
但是都走了这么远了,山上还有那堆麻烦的琥珀,我这老身子骨可再没力气走第二趟了。
Я уже и так проделала большой путь, и подниматься в гору второй раз... Это слишком много ходьбы для меня... И там повсюду этот надоедливый янтарь...
费了一大番力气才驯服它们。我保证没有对它们下药或是剪掉它们的翅膀。你可以自己去瞧瞧。
Приручили, ведьмак. Тяжким трудом, несомненно. Можно договориться с любым животным. Поверь, они не принимают зелья, и крылья у них не подрезаны. Сам посмотри.
没费多大力气就把他们修理了一顿。现在从这里到风舵城的每个佣兵都想加入。
Чтобы стать главной и навести порядок - на это много времени не ушло. Теперь каждый вольный клинок отсюда до Виндхельма жаждет к нам присоединиться.
没费多大力气就把他们修理了一顿。现在从这里到风舵城的每个战士都想加入。
Чтобы стать главной и навести порядок - на это много времени не ушло. Теперь каждый вольный клинок отсюда до Виндхельма жаждет к нам присоединиться.
躯干被刺穿,力气很大,强化钢板没有起到任何作用。身上的胸板跟大路上那家伙一样。
Тело пробито очень мощным ударом. Сталь он прошел насквозь. Нагрудник такой же, как у человека с тракта....
十分脆弱的木板,感觉可以轻松掰断,除了假装自己力气很大之外,没有太多用处。
Слабая деревянная доска, которую легко можно сломать. С помощью неё получится только хвастаться тем, какой вы воображаемо сильный.
幸好有这酒,让我有足够的力气去找他。但是如果遭到攻击的话,恐怕我没有办法自保或者逃跑。
Благодаря этому вину я чувствую, что теперь мне хватит сил отправиться в путешествие к нему. Но, боюсь, я не смогу ни защитить себя, если на меня вдруг нападут, ни убежать.
至于具体如何「借助」,我还没有想好。而且…唉,我也没那么多力气,把我的每一个猜测都试一遍…
Я пока не могу сказать, как именно они связаны. Мне не хватит выносливости, чтобы проверить гипотезу на практике...
萨美?是啊,那个贱货是我杀的。她的小狗崽子也被我杀了。真是白费力气了,他们身上根本没几枚瓶盖。
Селми? Да, я убил эту сучку. И ее щенка тоже. Зря старался у них и пары крышек не нашлось.
所以去思考他为何没有改变是白费力气。我不会把我孩子的安危托付给他,但谁知道他会变成怎样。
Потому не стоит удивляться, что он так изменился. Детей воспитывать я бы ему не доверил, а так - кто знает, что из него выйдет.
现在的你虚弱的连说∗不∗的力气都没有。醒过来是最糟糕的部分。也许未来的某个时候,你可以拒绝……
У тебя сейчас нет сил сказать ∗нет∗. Просыпаться слишком тяжко. Может, чуть погодя сумеешь отказать...
你的神缓和下来,回到你体内。你感到它在颤抖,全身疲惫,完全没有力气。你看不出一点阿玛蒂亚的迹象。
Ваше божество успокаивается и возвращается обратно в вас. Вы ощущаете, как оно подрагивает, совершенно обессиленное. Амадии нигде не видно.
你没费太大力气就把浮标提出了水面。它没有系在什么东西上面——底部悬挂的绳索像是被割断了。
Ты без труда достаешь буй из воды. Он ни к чему не привязан — шнуры болтаются снизу, как будто разрезанные.
пословный:
没气 | 气力 | ||
1) [физическая] сила; усилие
2) быстрота, скорость
3) тех. пневматический
|