没法比
méifǎbǐ
не сравнится
примеры:
这些家伙跟丛林巨魔简直没法比。啊,真怀念往昔的日子。
Эти парни и в подметки не годятся моей старой команде. Какие были тролли! Какие тролли! Сейчас таких уже не делают!
这些陶俑守卫很恐怖,可他们和我们在废墟顶上发现的那个生物完全没法比。
Терракотовые стражи выглядят устрашающе, но они не идут ни в какое сравнение с существом, которое мы обнаружили в верхней части руин.
算了吧。你那些小植物和我没法比。
Брось, твоим цветочкам я не по зубам.
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
他跟测颅先生完全没法比。
Головомеру он в подметки не годится.
总算有个真男人来了,我家那位扶不上墙的烂泥没法比啊。
Вот это галантный кавалер. Не то что мой олух Свен.
不要在这种无知中辛苦劳作。人类的奇迹与宇宙的奇迹根本没法比。
Не стоит вкладывать средства в заблуждения. Чудеса человечества ничто по сравнению с чудесами космоса.
罗比没法使孩子不大叫大嚷。
Robbie couldn’t keep the child from yelling.
那台老计算机没法和这台新计算机相比。
That old computer is not to be compared with this new computer.
我们没有你的优势。当然我们没法和你的科学研究比。
У нас не было такого преимущества, как у вас. Конечно же, нам не сравниться с вами в научном развитии.
突如其来的暴风雨使得划船比赛没法进行。
A sudden storm ruled out the boat race.
我...我要失去控制了。它比我更强大。我没法再相信自己了...
Я... я теряю власть над собой. Оно сильнее меня. Я больше не могу доверять себе.
但只有这一份的话,就没法对比着看了,只能以后再找机会了…
Но с одной коробкой не получится провести сравнение. Придётся ждать следующего подходящего случая...
但只有这一份的话,就没法对比着看了,只能以后再找机会看看了…
Но её нельзя будет сравнить с другими и придётся ждать другого случая...
他们给我这块肉比矿工的靴子都硬,根本没法烹饪。我都不会拿这种肉去喂狗。
Мясо, которое они мне выдают, твердое, что шахтерский сапог. Собаку бы не стал таким кормить.
只是...只是...我想死,却死不了,也没法自杀。要是我老母亲看到我这个样子,一定无比难堪。
Я пг’осто... пг’осто... хочу умег’еть. Не могу умег’еть. И убить себя не могу. Если бы мама сейчас меня видела, она пг’ишла бы в ужас.
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
大家都看到宪法号飞进贝克斯特大楼,没比这个更疯狂的了。这个你该不会也知道什么内情吧?
Все видели, как парусник "Конститьюшн" влетел в "Бакстер". Очуметь просто. Тебе об этом, случайно, ничего не известно?
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
哥们,我恨风险投资公司。他们在荆棘谷的一系列项目让努力工作的地精——比如说我——没法老实挣钱!
Ненавижу эту Торговую компанию! Оплела своими щупальцами всю Тернистую долину и не дает трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать!
пословный:
没法 | 法比 | ||
1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
2) вне всяких норм; в высшей степени
|