没王法
méiwángfǎ, méiwangfǎ
беззаконный
méi wáng fǎ
横行而不守法律。
红楼梦.第六十八回:「干出这些没脸面,没王法,败家破业的营生。」
méi wángfǎ
1) be lawless
2) be unafraid of the law
那种事都敢做? 简直是没王法。 You dare do that? You're defying the law.
旧谓无视法律和道德规范。
примеры:
那种事都敢做? 简直是没王法。
You dare do that? You’re defying the law.
没有王法
нет никакого порядка; неразбериха, беззаконие; безудержный, необузданный; без удержу
涨得没有王法了
дико вздорожать
送别了岩王爷后,璃月的子民再也没法得到岩王爷的指引了…
Теперь, когда мы проводили Властелина камня, больше нам его наставлений не услышать...
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
哦,亲爱的王子!我简直没法想像你面临的危险,还有那些你不得不忍受的侮辱!
О, прекрасный принц! Стоит лишь подумать обо всех опасностях, что вы перенесли, о невзгодах, которые претерпели!
势力强大的战争王室和公法王室:他们才是真正的暗影,他们没有意识到黑暗的太阳统治着他们的生活。
Великие дома Войны и Закона: они и есть истинные тени, не замечающие темного солнца, что правит их днями.
我……我太虚弱了,没法前行。这封信是摄政王洛瑟玛·塞隆大人的亲笔信,只能靠你……帮我送信了。
Нет сил... идти... я должен доставить письмо... от лорда-регента Терона... ужасное предостережение. Тебе придется доставить его вместо меня.
岩王爷走了,以后做生意也没法参考岩王爷的神谕了,对我这种性格的人来说无异是灭顶之灾啊!
Властелин Камня ушёл, и в делах опираться на его прорицания мы больше не сможем. Для людей моего склада это катастрофа!
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
пословный:
没 | 王法 | ||
[государев] закон; порядок
|