没看头
_
没有可观的地方。 如: “这次展览, 的确没看头。 ”
méi kàn tou
没有可观的地方。
如:「这次展览,的确没看头。」
примеры:
没有看头
нечего смотреть, неинтересно
有(没)看头儿
есть (нет ничего) что посмотреть, стоит (не стоит) смотреть
还没,有看头吗?
Нет. А есть на что глаз положить?
走到路尽头还没看见车站。
I still don’t see the bus station even though I’ve walked to the end of the road.
你没看到我家老头吧?嗯?!
Не видел моего старика, а?
我没看错吧?那个孬种爬上树躲那头小狗?
Хорошо ли я вижу? Ебанько залез на дерево, чтоб спрятаться от этой собачки?
这里就是乌石镇?好像没什么有看头的。
Вот она, значит, Воронья Скала? Смотреть не на что.
没看到他红色的头发吗——社会民主的代表色啊?
Не видишь, что ли? У него волосы темно-рыжие — почти красные. А красный — цвет социальной демократии.
洞没有,砰!洞。巴特想看,巴特看没有,只好睡。坏蘑菇,头昏。
Ее не было, а потом бум - и была! Барт хотел увидеть... Но не увидеть, а спать. Потому что злые грибы!
她在躺着的地方虚弱地翻了翻身,没有抬头看。
Не поднимаясь и не глядя на вас, она слабо шевелится.
三个节目我都从头看到尾,可是没一个节目是精彩的。
I sat through all three performances but none of them was any good.
灵魂低头看着自己没有戒指的手,长叹一声。
Призрак смотрит на свою руку без кольца и вздыхает.
你确定该拿的都拿了?有几块石头你还没拿起来看看呢。
И что, это все, больше не возьмешь? Мне кажется, тут еще осталось несколько камней.
你低头看着自己的双手,但它们没什么要告诉你的。
Ты смотришь на свои ладони, но они не отвечают.
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
没错,真是这样,看看这混账王八蛋吧——根本皮包骨头。
Это правда. Ты только взгляни на него - кожа да кости.
精灵回到了他的笼子里,颤抖着,并没有抬头看你。
Дрожа, эльф сворачивается на полу клетки и не поднимает на вас взгляда.
看没看见斯诺里穿的行头?金光闪闪的,我眼睛快被闪瞎啦。
Видела, как Снорри разоделся? Весь искрится от золота, хоть глаза закрывай.
你打算拿什么来付我?你转头看看啊。金币在这里没什么用处。
И чем, интересно, ты мне будешь платить? Погляди вокруг. Золотом ты себе здесь друзей не купишь.
“我向你保证,并没有。”他抬起头看着彩色玻璃窗。
«Уверяю вас, я сказал все, что знаю». Он поднимает взгляд вверх, на витраж.
当然。那是一个超大块头-我没看过比他更高壮的人。
Легко. В жизни не видел такой горы мяса.
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
净源导师的灵魂立正站在码头一侧,连看都没看你一眼。
Дух магистра чинно стоит у края пристани. На вас он даже не смотрит.
她的抬头看了下,确保没人能听到她,然后对你耳语道。
Она косится через плечо, не слышит ли ее кто-то посторонний, потом шепчет вам.
“是的。”她又回头看了看。“我是说没关系。但我∗确实∗在赶时间。”
Да, — она снова оглядывается через плечо. — То есть нет. Но я ∗правда∗ спешу.
「在没看见矛尖从另一头穿出前不准停。」 ~泰林托
«Не останавливайся до тех пор, пока копье не выйдет с другой стороны», ТелимТор
反正这个头盔对我也没什么大用。(低头看向你的伤口。)
Вряд ли этот шлем вообще как-то мне бы помог. (Взглянуть на свои раны.)
大…大概吧。实话说我不知道,我们只顾着跑,根本没回头看。
Ну... Должно быть, так... А в общем, я не знаю, мы ведь не присматривались - мы ж бежали.
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
你说的也没错,在外头没三两下功夫就看起来旧不拉机的了。
Верно подмечено. Здесь любой синт очень быстро потеряет первоначальный лоск.
我没时间闲聊!你没看到吗,石头都在乱跑,鬼知道它们在干什么?!
У меня нет времени на пустую болтовню! Не знаю, вдруг ты не <заметил/заметила>, но тут камни вокруг бегают и творят непонятно что!
邪恶的生物?看看你肩上的阴影。能确定没有一个食尸鬼在上头徘徊吗?
Зловредное существо? Оглянуться на тени за спиной. Хочется верить, что тут не разгуливают упыри...
就我所见,秃头,但没看到伤疤。跑进小峡谷。留下红发女人…真笨。
Я издалека видел. Лысый был. Видел. Срам не видел... Пошел в ущелье. Рыжую оставил. Глупый.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
我们已经没头绪了。是时候退一步,从另一个新的角度去看这件事情。
~вздыхает~ Похоже, мы зашли в тупик. Надо сделать шаг назад и посмотреть на ситуацию свежим взглядом.
戴温修士。在海口的瘦子,他开始像有头发的尸鬼了。你不可能没看到。
Брат Девин. Тощий парень у входа, который уже начинает походить на гуля только с волосами. Его ни с кем не спутаешь.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“我们应该调查一下,看看楼上有没有人。”
Что? Серьезно? — Он бросает взгляд на потолок. — Нужно разобраться, посмотреть, есть ли кто наверху.
你看看,连两颗石头都没有,还问我要赌什么哩。你可以赌你身上穿的那些破布。
Глядите на него, у самого кроме говна поставить нечего, а еще спрашивает. Может, на твою рубаху?
我姐姐甚至都没回头看一眼。我就是转弯的时候急了点,结果谁知就这样了!
Моя сестрица даже не оглянулась. Ну подумаешь, в поворот не вписалась – бывает!
我们从没逗留过,看看学院有多快可以找到我们再把所有人杀光,所以这可是头一遭。
Мы ни разу не пробовали выяснить, насколько быстро Институт может нас найти и всех уничтожить. Для нас это все в новинку.
她吓了一跳,转头看着窗户。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит в окно. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
“冷静,兰……”他回头看了看。“我们都很讨厌他。那家伙有胆没种。不能信任那种人。”
Спокойно, Ал, — оглядывается он через плечо. — Все мы его ненавидим. Этот чувак — один сплошной хуй и никаких яиц. К таким доверия ноль.
她吓了一跳,转头看着大海。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит на море. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
突破了我们的防线,还真有一手。现在回头看看要是你想出去还有没有同样的运气。
Тебе удалось миновать нашу оборону. Это впечатляет. А теперь разворачивайся, и давай посмотрим, что у тебя выйдет с обратной дорогой.
我实在不知道,我还没看清楚之前,他们就把他的头打爆了。现在应该在河里喂鱼了。
А не знаю. Раскроили ему башку, прежде чем я разглядеть успел. Плавает теперь с карасями в Понтаре.
灵魂完全没有注意到你的存在。她扭动着双手,低头看着她那可怜的破碎尸体。
Призрак вас совершенно не замечает. Она заламывает руки, глядя вниз, на свое изувеченное тело.
那个应该被击中的人回头张望——看看它去了哪里。而且他没看见!就有那么远。
Человек, в которого ты целился, оборачивается через плечо, чтобы посмотреть, куда улетела бомба. И не видит ее! Ты настолько промахнулся.
我像个笨蛋一样,没看清楚就一头栽进去。当年目光短浅的我确实付出了代价。
Я, как дурак, сразу же клюнул. И заплатил за свою близорукость сполна.
你在等待店主分心。当她没看到的时候,你把凤头鹦鹉指南塞进了自己的口袋。
Ты ждешь, когда хозяйка магазина отвлечется. Пока она не видит, суешь книгу о какаду в карман.
哦,我手头没那么多,不过1500欧伦就能让你获得给拥有这玩意的人的推荐信。看你如何。
У меня с собой столько нет, но за 1500 оренов могу дать тебе имена и рекомендательное письмо к людям, у которых полно этого добра. Решай.
пословный:
没 | 看头 | ||
интересное, стоящее внимания; достопримечательность
|