没能耐
méinéngnài
ни к чему не годный
примеры:
能力不够; 没能耐
гайка слаба у кого
…没能耐; 能力不够
Гайка слаба у кого
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
你这种人根本没能耐了解市场的基本规律,不过告诉你,不管什么东西都有市场。只要你把它找出来。又或者...
Существо твоей породы очевидно не обладает достаточной утонченностью для понимания принципов торговли, но, возможно, тебе будет полезно узнать, что рынок есть для всего. Его просто надо найти. Или...
孬种,就知道你没有能耐。
Трус. Кто бы сомневался.
你是没见过我那些守卫的能耐。
Ты не видел моих гвардейцев в деле.
我们来看看没有山姆的保佑,你有多大能耐。
Посмотрим, что ты можешь, когда Сэм не нянчится с тобой.
只会出一张嘴,等着看他究竟有没有真能耐吧。
Глотку-то драть он здоров, посмотрим, как он плавает.
豁!没点能耐哪儿能给您当跟班儿啊,您说是不,嘿嘿嘿…
Ха! Ну, человек, не обладающий выносливостью, вряд ли сможет служить у вас, не так ли? Ха-ха...
不行。我对你这种人没耐心。付全额,一毛都不能少。
Ну уж нет. Дашь, сколько сказано, и ни кроной меньше!
你们这种人我见多了,只会逞口舌之能,没别的能耐。
Я вижу, вы только глотку драть здоровы.
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
没错。我劝你一句,别跑去森林深处,没人知道幽灵有什么能耐。
Ничего. И вообще, лучше далеко в лес не заходи. С лихом шутки плохи.
你猜怎么着,猫眼色狼?只要看一眼,我就知道这家伙有没有能耐。你肯定会帮我的,我肯定。
Знаешь что, Кошачьи глазки? Я раз посмотрю на мужика и сразу знаю, из какого он теста. Готова поспорить, что ты выполнишь мою просьбу.
我就知道你有这个能耐。我敢说赛伊克僧是对的。在我看来,没有其他人比你更适合成为首席法师。
Я знал, что ты справишься. Осмелюсь сказать, что Псиджики правы. По-моему, нет более достойной кандидатуры на должность архимага.
然後是法兰茜丝卡.芬达贝。没人知道这个老女精灵有多大能耐…不过她肯定法力十分高强。
Остается еще Францеска Финдабаир, но никто не знает, что старая эльфиха может на самом деле... Это очень могущественная чародейка.
真的假的?学院的能耐就这样而已吗?看来也没什么嘛。我们赶快把追猎者芯片拿去解码吧,好不好?
Серьезно? Это все, на что способен Институт? Я разочарован. Ну что, может, теперь расшифруем этот чип охотника?
пословный:
没能 | 能耐 | ||
1) способность; сноровка, умение
2) стойко выносить, терпеть; выносливость; устойчивость, невосприимчивость
|