能耐
néngnai, néngnài
1) способность; сноровка, умение
能耐出众 затмить всех своими способностями
2) стойко выносить, терпеть; выносливость; устойчивость, невосприимчивость
ссылки с:
能奈néngnài
способность, умениеnéng nai
技能;本领:他的能耐真不小,一个人能管这么多机器。néngnai
[ability] [口]∶本事; 技能
néng nài
本领。
老残游记.第十八回:「我没有这么大的能耐!你要我去也不难,请王大爷先补了我的快班头儿,再标一张牌票,我就去。」
官场现形记.第一回:「这方必开因见儿子有了这么大的能耐,便说自明年为始,另外送先生四块洋钱。」
亦作「能为」。
néng nài
ability
capability
néng nai
(口) ability; capability; skill; talent:
他的能耐真不小。 he has great ability.; He is indeed very skillful.
néngnai
coll. ability; capability; skill
他有能耐办好这件事儿。 He has the ability to deal with this matter.
1) 亦作“能奈”。本领。
2) 有本领。
частотность: #9880
синонимы:
примеры:
能耐出众
затмить всех своими способностями
骆驼能耐饥渴
верблюды легко переносят голод и жажду
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
他的能耐真不小。
У него действительно немалые способности.
他有能耐办好这件事儿。
У него достаточно способностей, чтобы справиться с этим делом. .
能力不够; 没能耐
гайка слаба у кого
…没能耐; 能力不够
Гайка слаба у кого
我还有点能耐
Еще что-то могу
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
向西北边的凯勒中将报到吧,告诉他你是个有能耐的强者。
Найди вице-адмирала Келлера на северо-западе и сообщи ему, что ты уже <вырос/выросла> из коротких штанишек.
让我们看看你有多大能耐!
Посмотрим по твоим делам с ограми, из какого теста ты <слеплен/слеплена>.
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
巡山人都说你既勇敢又能干,<name>。我们这里就需要一个像你这样的<race>。穴居人的问题并没有好转。保卫军被召到前线去了,只留下我们在这里。但现在我们有了一个熟练的<class>,让我们看看你都有什么能耐。
Горные пехотинцы говорят, что ты довольно <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам здесь пригодится <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Все бойцы на фронте, и мы остались тут без всякой помощи. Но раз теперь с нами <бывалый/бывалая:c> <класс>, посмотрим, что мы сможем сделать.
去跟那些鱼人斗一斗,看看它们都有些什么能耐。按照我的观察结果,那些大个的在海藻林里捕鱼,小个的会使用魔法……我就知道这么多了。
Ступай, напади на парочку – надо узнать, на что они способны в бою. Насколько мне известно, крупные особи охотятся на рыбу среди водорослей, а мелкие прибегают к какой-то магии... Больше я ничего о них не знаю.
我一个人无法将其击败,但我见过你的能耐,<class>。也许我们可以一起把这事做个了结。
<класс>, я не справлюсь с ним в одиночку – а вот твои таланты мне известны. Возможно, вместе нам удастся его уничтожить.
不是针对你,<class>。只是你的能耐不该浪费在这种事情上。要是你志在治愈瘟疫之地,而不是继续污染这片土地,那么去东边的治愈者营地向战地特工卡尔缇舍报告。
Ничего личного, <класс>. Просто ты ведь можешь найти себе занятие и получше. Вот если действительно хочешь спасти, а не погубить эти земли, поговори с агентом ШРУ Каартишем на Участке Целителей Земли, что к востоку отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск