没面皮
_
不顾脸面,翻脸。
méi miàn pí
不顾脸面、破脸、翻脸。
元.无名氏.争报恩.第四折:「你兄弟每今日,待劝我回心意,自到官来当日,我便与他没面皮。」
不顾脸面,翻脸。
примеры:
他的口袋里只有办公室钥匙,皮带下面没有东西,等等!内衬有个东西。
В кармане у него ключ от двери, на, возьми... За пазухой ничего... Но... Погоди! Что-то в подкладке...
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
我是说,时间越长,就越是只能感受它所感受到的东西。我觉得一切与我相关的东西都只是...表现性的。就只是最外面那层皮,里面没有血肉。
Я хочу сказать, чем дольше это продолжается, тем сложнее чувствовать хоть что-то, кроме того, что он чувствует. Я – это как бы то, что... на поверхности. Кожа. А под ней никакого мяса.
пословный:
没面 | 面皮 | ||
1) кожа лица
2) цвет лица, настроение
3) перен. а) облик; б) чуткость; в) чувство стыда
4) мяньпи (лапша)
5) кружки теста для пельменей
|