泰罗卡森林
_
Лес Тероккар
примеры:
英雄的召唤:泰罗卡森林!
Воззвание к героям: лес Тероккар!
大酋长的命令:泰罗卡森林!
Приказ вождя: лес Тероккар!
国王命令所有身强力壮的联盟成员进入泰罗卡森林查明真相。
Король приказывает всем солдатам Альянса, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
大酋长命令所有身强力壮的部落成员进入泰罗卡森林查明真相。
Вождь приказывает всем солдатам Орды, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
你只需从赞加沼泽往泰罗卡森林方向走,穿过西北方的森林就能找到那地方。
К перелеску можно выйти, направившись через лес Террокар на северо-запад от Зангартопи.
他们聚集在纳格兰东南部的基尔索罗堡垒,就在纳格兰与泰罗卡森林的交界处附近。
В настоящее время скрывается в бастионе Вечной Скорби в юго-восточном Награнде, на окраине леса Тероккар.
泰罗卡森林的塞纳里奥树林中居住着一群德鲁伊,我们有好些日子没收到他们的消息了。
От друидов из перелеска Кенария в лесу Тероккар уже давно нет никаких вестей.
沿着南边的道路穿越赞加沼泽,进入泰罗卡森林,抵达图雷姆后继续往南走便是裂石堡。
Чтобы попасть в форт Камнеломов, ступай по дороге, что ведет из Зангартопи на юг, в лес Тероккар, за Туурем.
我想去奥金顿的仪式广场看看。孤儿院监护员说那地方就在白骨荒野的中间,泰罗卡森林的南部。
Я бы хотела взглянуть на этот Ритуальный Круг. Попечительница сирот говорила, что он находится в центре Костяных пустошей, на юге от леса Тероккар.
食人魔的主营地设在塔拉正东方,泰罗卡森林边界处的火刃废墟处。要让石拳氏族知道,塔拉绝不会屈服!
Самый крупный отряд Тяжелого Кулака расположился сейчас в руинах Пылающего Клинка, почти прямо к востоку от Телаара, на границе леса Тероккар. Иди туда и покажи этим мерзавцам, что Телаар никогда не подчинится их воле!
只有阿达尔能封印我的虚空漩涡,解放兽人的灵魂。去泰罗卡森林的沙塔斯城找他吧,我感觉得到,他就在那里。
И теперь, чтобы разорвать этот круг и освободить души орков, нужна помощь другого наару – Адала. Я ощущаю его присутствие в древнем городе Шаттрате в лесу Тероккар.
虽然承认这件事令我的确很尴尬,但是最近泰罗卡森林里发生了许多奇怪的事情,这在我当学徒的时候可从未发生过。
Мне немного неловко говорить об этом, но в лесу Тероккар со мной произошло кое-что неприятное, чего со мной не приключалось со времен студенчества.
这是我要你调查的一处地点:就在泰罗卡森林的沙塔斯城的东面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Шаттрата, в лесу Тероккар! Иди туда и разберись.
总之,在泰罗卡森林那边的河流里钓钓看吧,让我这老家伙看看你技术怎么样。不要去湖边,因为黑鳞镖鲈只在流动的水中生活。
Забрось удочку в одну из рек Тероккара и принеси мне черноперого ерша. В озерах ловить – пустое дело, он только в проточной воде живет.
比如说,我的魔法在泰罗卡森林内偶尔会失效,而且我肯定所有的施法步骤都没有出错。第一次发生这样的事情时,我差点疯掉。
Мои заклинания вдруг перестали действовать, хотя я все делал правильно! Когда это произошло в первый раз, я чуть с ума не сошел.
我相信我能将狼之魂召唤回泰罗卡森林,就像我们一样回到祖先的家园。我要为仪式准备一些用森林中狼的毛皮制作的祭袍,这样才能指引灵魂回来。
Я думаю, что сумею помочь духу волка вернуться в свой родной дом так же, как вернулись и мы, орки! Однако для ритуала мне понадобятся одежды из шкур местных волков, чтобы духу было легче найти дорогу домой.
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
你知道不知道金镖鱼?这种鱼在泰罗卡森林的河流里很常见,对这里的祭司们来说是上等的精肴美馔。不过,黑鳞镖鲈呢?恐怕你就没有听说过了吧!
Наверное, тебе приходилось слыхать о золотом ерше – их полно в реках леса Тероккар, и жрецы любят ими полакомиться. Но вот об одной рыбине ты вряд ли <слыхал/слыхала> – о ерше чернопером.
很久以前,当兽人部落还居住在泰罗卡森林的时候,他们非常崇拜狼的野性。而在他们离开之后,兽人开始变得不再需要狼之魂,并将它遗弃在了森林中。
Много поколений назад, когда орочьи кланы еще считали лес Тероккар своим домом, дух волка играл очень важную роль в их жизни. Когда орки ушли оттуда, дух остался покинутым и потерял для них свою значимость.
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
前往此地以北的日泉岗哨,更北处山脚下的嘲颅废墟,东北方的加拉达尔,以及位于纳格兰和泰罗卡森林交界处的血环废墟,调查这四座村落的情况。
Застава Солнечного Источника на севере, руины Веселого Черепа у подножия северных гор, Гарадар на северо-востоке и, наконец, руины Кровавой Глазницы на востоке, на границе Награнда и леса Тероккар.
除了暗影猎手德恩加之外,泰罗卡森林裂石堡的莫萨卡也在等待我发回报告。裂石堡的信使频繁路经沼泽地,因此她迫切地想要了解岗哨建设的进展。
Темный охотник Дэнжай – не единственный, кто ждет от меня вестей. Мокаса из форта Камнеломов в Тероккаре ждет не дождется известий о том, как идут наши дела, тем более, что большинство ее посланцев проходит через болота.
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
我们的村落已是残垣断壁,密探安克尔已经返回血环废墟查探敌情去了。你能去那儿找到他,帮帮我的族人吗?他就躲在纳格兰和泰罗卡森林的交界处。
Я отправил разведчика Килрата в город, который теперь называют руинами Кровавой Глазницы. Сможешь разыскать Килрата и помочь ему, если нужно? Он скрывается на границе Награнда и леса Тероккар.
我需要一根泰罗卡森林的奥雷巴根须、一颗赞加沼泽的沼泽莓、一片纳格兰的塔拉蕨和一株刀锋山的龙脊草。这张羊皮纸上记载了四种草药的地理位置。集齐草药后回来向我复命。
Тебе надо найти корень олембы в лесу Тероккар, клюкву в Зангартопи, телаарский папоротник в Награнде и драконий шип в Острогорье. Я записала инструкции на этом пергаменте, чтобы ты <сумел/сумела> распознать необходимые травы. Когда соберешь все, что нужно, возвращайся ко мне.
我还藏有一些财产,如果你愿意帮我消灭掉那些随时都会来暗杀我的鸦人,我非常乐意将财产分一部分给你。这样吧,你就将居住在泰罗卡森林内的各个鸦巢中的鸦人羽毛给我带回来,以此证明他们的死亡。
У меня тут есть небольшие сбережения, и я с радостью отдам их вам, если вы убьете тех, кто желает мне смерти. В качестве доказательства принесите мне перья араккоа из разных завес Тероккара.
泰罗卡森林的图雷姆曾经是我的家园,也是第一座被兽人侵占的城镇。我很久都没有收到来自图雷姆的消息了。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,将这封信交给安达尔吧,顺便查探那儿的情况。
Туурем, мой родной город, находящийся в лесу Тероккар, был захвачен орками одним из первых. Я уже давно не получал известий о том, что там происходит. Отнеси это письмо в бастион Аллерии в лесу Тероккар и отдай его Андарлу.
尽管奥金顿大爆炸将整座村落夷为平地,泰罗克的力量依然侵蚀了游荡在那里的邪灵。前往西边的哈兹鸦巢,消灭那些可悲的幽灵。他们聚集在位于白骨荒野和泰罗卡森林边界的暗影墓穴。
Несмотря на то, что эту деревню уничтожила Аукиндонская катастрофа, Терокк все еще держит в своей власти оставшихся там неупокоенных духов. Вам нужно отправиться в Гнездовье Рейз и истребить это гнусное отродье – их можно найти к западу от Гробницы Тени, на границе Костяных пустошей и леса Тероккар.
我知道有位技艺精湛的铁匠名叫戴维·韦恩,他是跟随着洛萨之子来到德拉诺的。现在,这位著名的铁匠已经离开了远征军,隐居在泰罗卡森林地区的火翼岗哨东北方的某个半岛上。带上铁锭去找他吧,或许他能有办法为你锻造武器。
В свое время, был такой талантливый оружейник, который сопровождал Сынов Лотара в Дренор, Дэвид Уэйн. Он был выдающимся оружейником, но решил оставить экспедицию. Сейчас он обитает в маленьком лагере на полуострове к востоку от лагеря Огнекрылов в лесу Тероккар. Отнеси ему слитки, возможно, он сумеет помочь.
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
来自图雷姆的传闻令人不安。据说疯狂的破碎者和失落者占据了城镇的废墟,猎人们则趁机盗取德莱尼氏族的圣物。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
О судьбе Туурема ходят тревожные слухи. Говорят, что в развалинах города ютятся обезумевшие Сломленные и Заблудшие, а тем временем охотники за сокровищами расхищают дренейские реликвии. Что тут правда, а что нет, сказать трудно, однако мы обязаны сберечь эти руины, насколько это возможно. Отправляйся в Бастион Аллерии в лесу Тероккар и отыщи там Андарла. Он немного интересуется магическими артефактами. И если кто-то и знает, что происходит в Тууреме, то это именно Андарл.
虽然这么说挺伤自尊的,可你唯一的希望是一位名叫戴维·韦恩的人类铁匠。他曾是联盟远征军的一员,不过那已经是猴年马月的事了。这位铁匠现在早已离开洛萨之子,隐居在泰罗卡森林地区的火翼岗哨东北方的某个半岛上。带上这些铁锭去找他吧,或许他能有办法为你锻造武器。
Как ни больно мне это признавать, но единственной твоей надеждой сейчас является человеческий кузнец Дэвид Уэйн. Да, однажды он принимал участие в одной из экспедиций Альянса, но это было давным-давно, и с тех пор он оставил Сынов Лотара. Сейчас он обитает в маленьком лагере на полуострове к востоку от Лагеря Огнекрылов в лесу Тероккар. Отнеси ему слитки, возможно, он сумеет помочь.
根据吉尔拉斯的最新情报,石拳食人魔的首领居然是个兽人!这位兽人长者曾经与我们的父辈一起跨越黑暗之门作战,回来后便一直居住在火刃废墟中。我想派你去寻找这位兽人的下落,并试着说服他召回石拳食人魔。此地东南方,纳格兰与泰罗卡森林交界处便是火刃废墟,他就居住在废墟的上层平台。<name>,祝你好运!
Килрат передал нам сведения про вождя клана Тяжелого Кулака: это орк! Древний орк, который прошел через Темный портал еще во времена наших отцов и вернулся назад. Если бы ты <нашел/нашла> его и <убедил/уговорила> отозвать огров... Его ставка находится на верхнем плато руин Пылающего Клинка на юго-востоке, на окраине леса Тероккар. Удачи, <имя>!
我右侧的这位女士的头部曾受过非常严重的创伤。虽然她很幸运地活了下来,却失去了视力。
有一种非常传统的方法可以治愈她的眼睛,但是这需要使用一种原始蜥蜴的血。
不幸的是,这里来自世界各地的偷猎者数量实在太多,导致栖息在泰罗卡森林里的蜥蜴数量正在逐渐变少。
有一只名叫“凝石者”的蜥蜴非常著名,我小时侯就经常听到它的名字。据说它就住在东边,陆地的尽头。
把它的血带回来给我,这样萨恩莉亚就能重见光明了。
有一种非常传统的方法可以治愈她的眼睛,但是这需要使用一种原始蜥蜴的血。
不幸的是,这里来自世界各地的偷猎者数量实在太多,导致栖息在泰罗卡森林里的蜥蜴数量正在逐渐变少。
有一只名叫“凝石者”的蜥蜴非常著名,我小时侯就经常听到它的名字。据说它就住在东边,陆地的尽头。
把它的血带回来给我,这样萨恩莉亚就能重见光明了。
Женщина справа от меня получила тяжелую травму головы. Она осталась жива, но потеряла зрение.
Среди моего народа популярно лекарство, изготавливаемое из крови очень старого василиска.
Но, к сожалению, на василисков Тероккара идет такая охота, что до старости они не доживают... Однако есть один василиск – я знаю о нем еще с детства, – его зовут "Камневзор", и вроде бы он живет к востоку отсюда, у края земли.
Принесите мне его кровь, и тогда я смогу вернуть Залии зрение.
Среди моего народа популярно лекарство, изготавливаемое из крови очень старого василиска.
Но, к сожалению, на василисков Тероккара идет такая охота, что до старости они не доживают... Однако есть один василиск – я знаю о нем еще с детства, – его зовут "Камневзор", и вроде бы он живет к востоку отсюда, у края земли.
Принесите мне его кровь, и тогда я смогу вернуть Залии зрение.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
пословный:
泰罗 | 罗卡 | 卡森 | 森林 |
лес; леса; лесной
|