洗不掉
_
не промыть, не смыть, несмываемый, не отмываться
xǐbudiào
1) cannot be washed off
2) can't wash out
в русских словах:
несмываемая маркировка
洗不掉的唛头
несмываемый
洗不掉的 xǐbudiàode; (перен. тж.) 洗刷不掉的 xǐshuābudiàode
отмываться
пятно не отмывается - 污点怎么也洗不掉
примеры:
污点怎么也洗不掉
пятно не отмывается
你绝对不想知道,这么多水果在车里烂掉之后,车上那股子洗不掉的味道…
Если они испортятся, будет такая вонища!
拿去吧。你衣服上的味道永远洗不掉。
Учти, этот запах никогда не выветрится.
她试图用清洁剂来除他短上衣上面的污痕,但搓洗不掉。
The tried to remove the mark from his jacket with a cleaning fluid, but it wouldn’t rub out.
我洗不掉这焦痕。
I could not wash away the mark of the scorch.
这油污洗不掉。
The grease can’t soak out.
完全受不了死鱼的味道。洗不掉。
Никогда не переносил запах дохлой рыбы. От него не избавишься.
洗刷不掉的耻辱
несмываемый позор
焦油好不容易才洗掉
Смола с трудом смылась
不知道你闻到的是∗什么∗。我把身上尸体的味道都洗掉了。
Не знаю, ∗что∗ ты там чуешь. Я смыл с себя смерть.
如果你要洗掉马蹄上的尘土,黑棘蜂蜜酒再好不过了。
Черновересковый мед - прекрасный продукт... если нужно грязь отмыть с лошадиных копыт.
我才刚晾衣服,现在又得重洗一遍了!血光刷可刷不掉…
Я ведь только-только тряпки развесила, и заново стирать придется! Да еще эта чертова кровища не отстирается...
薇丝普拉的洗衣店!污垢逃不掉,价钱也不高!今天把脏裤子送过来,明天焕然一新取回去!
Прачечная Веспулы! Очистим все, кроме вашей совести! Оставь порты сегодня - заберешь завтра чистыми!
找一群人,几把钢锯,还有一些铲子。今晚在后头跟我碰头。还有他妈的拜托你好不好,把这卷带子洗掉。
Собери команду, возьмите пилы и лопату. Встретимся на месте, ночью. И не забудь сотри эту запись.
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。希望它在你手里能活得轻松一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, с тобой у этой куртки жизнь будет полегче.
是的,那个疯狂的秘源术士污染着他和我们的时代,他的臭气不容易冲洗掉。但在我看来,虚空异兽和尖啸傀儡是更现实的危险,是吧?
Да – безумный колдун Истока испортил жизнь себе и нам. От его вони не так легко избавиться. Однако мне казалось, что исчадия Пустоты и Вопящие были более близкой угрозой, не так ли?
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。相比它的前任主人,希望你能把它照顾地更好一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, ты будешь обращаться с этой курткой лучше, чем ее предыдущий хозяин.
пословный:
洗 | 不 | 掉 | |
1) мыть; стирать; купать; умывать
2) смыть (напр., позор)
3) книжн. истребить; вырезать
4) проявлять (напр., фотоплёнку)
5) перетасовывать (карты)
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|