洗地
xǐdì
1) мыть пол
2) интернет-сленг; подчищать, подтирать задницу (за кем-либо, доделывать или переделывать работу); покрывать (неблаговидные поступки)
3) жарг. ковровая бомбардировка
xǐ dì
to clean the floor
(Internet slang) (lit.) to wash (the blood) off the floor
(fig.) to cover up evidence of sb’s wrongdoing
to defend (a wrongdoer)
(coll.) to carpet-bomb
в русских словах:
поломойка
〈复二〉-оек〔阴〕〈旧〉擦洗地板的女工.
примеры:
刷洗地板
scrub the floor
爱好吗?我最喜欢洗各种各样的东西,洗衣服,洗地板,洗窗户,看到脏东西变干净我就会特别有成就感…欸?是指「休息时的爱好」?我想想…嗯,果然还是洗东西!
Хобби? Больше всего мне нравится что-нибудь мыть. Стирать одежду, мыть полы, мыть окна. Когда грязная вещь становится чистой, я получаю особенное удовлетворение... А? То есть в свободное время? Хммм... Всё же мне нравится что-нибудь мыть!
好好记住这句话,杂碎。离我家族远远的,不然让你血洗地板。
Запомни мои слова, гадина. Держись подальше от моей семьи. А то я тебе всю кровь выпущу.
清洗地干干净净……
Город очистится и умоется...
擦洗地板的拖把有一个长柄。
Mops for cleaning the floor have a long handle.
他用拖把拖洗地板。
He mopped up the floor.