活不到
_
не дотянуть, не дожить
в русских словах:
доживать
ему не дожить до весны - 他将 活不到春天
дотягивать
не дотянет до... - 活不到...
примеры:
他将活不到春天
ему не дожить до весны
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「你应该感到欣慰,因为你活不到见证赞迪卡灭亡的那天了。」~欧尼希兹
«Можешь утешаться тем, что тебе не придется наблюдать за гибелью Зендикара».— Об-Никсилис
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的翠苒树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的镀翠树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
活到老学不了
живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)
活到老,学到老,还是不知道
век живи - век учись, и все равно дураком умрешь
活到老, 学到老还是不知道
век живи век учись а дураком помрёшь
侦测不到敌方活动。
Вражеская активность не обнаружена.
末日即将来到; 活不多久了
дни чьи сочтены
…的末日即将来到; …活不多久了
Дни чьи сочтены
在这儿可找不到什么活,伙计。
Трудно тебе тут будет с работой, ведьмак.
你赢不了我的。我会活到最后……凡人!
Тебе не справиться со мной. Я переживу вас... смертных!
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他是被迫干这一行的,因为他找不到别的活路。
He was virtually driven to this, because he could not earn a living in any other way.
我很乐意看到变种人的屍体。死活不拘。
Я б на мутанта глянул одним глазочком. Хотя б на мертвого...
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
往生堂,「问不到的人」,难道她说的不是活着的人?
Бюро «Ваншэн»... «Тех, кто умолк навеки»... Уж не о мертвых она?
不可能。独自活下来太难了,即使他也做不到。
Наверное, нет. Это было бы чудо. Даже для него.
因为他活到老头的年纪了,我到觉得你活不了那么久。
А с того, что он дожил до таких лет. У тебя это может не получиться.
不,我不觉得。就算没人回来,我也想不到该在哪里生活。
Нет, это вряд ли. Даже если люди сюда больше не вернутся, я не могу представить себе жизни в другом городе.
你都活到这把岁数了,有回忆还不好,还是备份的耶。
В твоем возрасте нужно радоваться, что остались хоть какие-то воспоминания, не говоря уже о дополнительном комплекте.
如果监管人没让我待在这里,我可能不会活到今天。
Если бы смотритель не позволила мне здесь остаться, я бы наверняка погиб.
你怎么就回来了?必须等到活干完,不然不让你通过!
Это ты уже <вернулся/вернулась>? Не рановато? Дождись, пока они все выполнят, а то не пропущу!
不管是谁,活到这年纪都一样,是啊……经历过不少鸟事。
Любой, кто доживет до моего возраста... В общем, да, дерьма я хлебнул.
他们要你活到清晨,不过这并不是说我们不能找些乐子...
Завтра к утру ты должен быть жив, ну да мы слегка поиграем...
要是看到不寻常的活动,请立刻跟维黎施队长回报。
Если заметишь что-нибудь подозрительное, сразу же докладывай капитану Велету.
你记忆好像有些混乱,亲爱的。你不可能从那时活到现在。
Боюсь, вы что-то путаете, дорогуша. Вас в те годы и в проекте не было.
学聪明点,不要管闲事。做到这点,你就有可能存活到离开这里。
Умное решение – не лезть не в свое дело. Продолжай в том же духе, и может быть, доживешь до воли.
如果你还有疑虑就不应该加入。能够活到退休不干的人并不多。
Если у тебя есть сомнения, лучше откажись. Немногие из нас доживают до пенсии.
你生活在牛津的象牙之塔中,想像不到挨饿是什么滋味。
Living in your ivory tower at Oxford, you can’t imagine what it’s like to go hungry.
真的假的?我都不知道有什么前学院某某某可以平安活到现在。
Серьезно? Не знал, что можно выйти из Института и остаться в живых.
我……我看不到他,天眼不太清楚。但我感觉得到他的生命能量,他的确还活着。
Я... я его не вижу. Не четко. Но я чувствую его жизненную силу. Он ждет тебя.
几年前,我失去了我的家庭。事实上,我不知道是什么支撑我活到了现在。
Я потерял семью много лет назад. По правде говоря, я не знаю, что меня еще держит в этом мире.
它...它正在腐烂。几乎在不知不觉中,它就在我眼前腐烂。它甚至活不到一个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше века!
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
活 | 不到 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|