活宝贝
_
1. 戏称言行逗趣, 引人发笑的人。 如: “他个性开朗, 举止滑稽, 简直是个活宝贝。 ”
2. 比喻受宠爱的人。 如: “他是祖母的活宝贝。 ”
huó bǎo bei
1) 戏称言行逗趣,引人发笑的人。
如:「他个性开朗,举止滑稽,简直是个活宝贝。」
2) 比喻受宠爱的人。
如:「他是祖母的活宝贝。」
примеры:
没人能永远活下去,宝贝。
Никто не вечен, знаете ли.
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。要是还有别的人,还活着的人能孵化你就好了!我可怜的小皮普宝贝...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Если бы только КО-КО-кто-то остался в живых, чтобы тебя высидеть! Бедное мое пискунье яичко...
这么说我的宝贝还活着?呼……如果她需要帮忙,请尽你所能帮助她。我们只盼着她回家。
Значит, моя малышка жива? ~облегченно вздыхает~ Если ей нужна помощь, пожалуйста, сделайте все, что в ваших силах. Мы просто хотим, чтобы она вернулась домой.
下一首歌是〈就在宝贝你身后〉,这是首快活的歌。但是,我不懂,我、呃,觉得雷·史密斯有点可怕。
Далее в программе "Прямо у тебя за спиной"... Очень веселая песня, но... Даже не знаю... э-э... такое чувство, что этот Рэй Смит был... жутковатым парнем?
知道大教堂和其秘密的工程师中,只有我还活着。我已经退休了,发现了新的爱好,这些奇妙的宝贝...
Теперь остался лишь я один – последний, кому известны тайны собора. Я ушел на покой и нашел себе новое увлечение – этих милашек-очаровашек...
如果你想要关于宝贝们的建议——或者关于生活的奥秘——或者甚至瑞瓦肖——向前看。你需要不断前进来摆脱失败的状态。向未来的胜利进发。
если хочешь совет про цыпочек — или загадки бытия — или даже про ревашоль — смотри вперед. ты разбит, но единственный способ это преодолеть — идти дальше. К будущим победам.
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
пословный:
活宝 | 宝贝 | ||
шутник, весельчак, забавник
|
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
2) ценная вещь, сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина 5) ирон. уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
|