宝贝
bǎobèi
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе
2) ценная вещь, сокровище
这个花瓶是他的宝贝 эта цветочная ваза - его сокровище
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина
5) ирон. уникум
这个人真是个宝贝 этот человек просто уникум
6) зоол. каури
7) жарг. товар (обычно на сайте Таобао)
ссылки с:
宝贝儿bǎobèi
прям., перен. драгоценность; сокровищеПрелесть
Малышок
bǎobèi
① 珍奇的东西。
② <宝贝儿>对小孩儿的爱称。
③ 〈方〉疼爱;喜爱:老人可宝贝这个孙子了。
④ 无能或奇怪荒唐的人<含讽刺意>:这个人真是个宝贝!
bǎobèi
(1) [rare shell]∶贵重少见的贝壳
(2) [treasure]∶珍奇的东西
(3) 很有价值并当爱物保藏起来的东西
这个花瓶是他的宝贝
(4) 被认为是少有的或宝贵的人
我的女儿是个宝贝
(5) [darling]∶对亲爱者的昵称。 心爱的人, 多用于小孩儿
(6) [good-for-nothing or queercharacter]∶对人的谑称或蔑称。 指无能或奇怪荒唐的人
这个人真是个宝贝
(7) [cowrie]∶腹足纲前鳃亚纲宝贝科(Cypraeidae)宝贝属(Cypraea)海产螺类
bǎo bèi
1) 贵重的物品。
文选.木华.海赋:「岂徒积太颠之宝贝,与随侯之明珠。」
老残游记.第七回:「你们家里那些书是些甚么宝贝?可叫我们听听罢咧。」
2) 特别宠爱或想念的人物。常用来称呼儿女或恋人。
红楼梦.第十九回:「他虽没这造化,倒也是娇生惯养的呢。我姨爹姨娘的宝贝。」
3) 谑称机灵逗趣的人。
如:「他是我们班上的宝贝,常逗大夥儿开心。」
4) 动物名。软体动物门腹足纲,栖于海滨岩礁,壳可作装饰用。
bǎo bèi
treasured object
treasure
darling
baby
cowry
good-for-nothing or queer character
bǎo bèi
(珍贵的东西) treasured object; treasure
(对小孩的爱称) darling; baby
(讽) (无能或奇怪荒唐的人) good-for-nothing or queer character:
这人真是个宝贝! What a fellow!
{动} cowry; cowrie; Venus's shell:
虎斑宝贝 tiger cowry
treasure
bǎobei
coll. treasured thing; darlingbǎobèi(r)
I n.
1) treasured object; treasure
2) darling; baby
3) good-for-nothing; odd character
4) cowry
II v.
treasure
III s.v.
treasured
1) 贵重少见的贝壳。
2) 珍奇的东西。
3) 对亲爱者的昵称。多指年轻的小辈。
4) 疼爱。
5) 对人的谑称或蔑称。
частотность: #6137
в самых частых:
в русских словах:
беби
2) 宝贝 bǎobèi, 亲爱的 qīn’àide
клад
2) перен. 珍宝 zhēnbǎo, 宝物 bǎowù, 宝贝 bǎobèi
крошка
2) (о ребёнке, о женщине) 小乖乖 xiǎo guāiguāi, 小娃娃 xiǎo wáwa, 宝贝
лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
сокровище
3) перен. (о ценном или дорогом человеке, предмете) 宝贝 bǎobèi
синонимы:
примеры:
牛是农民的宝贝
буйвол для крестьянина − сокровище
亲爱的宝贝
милая детка
女人四十二岁是宝贝,四十五岁还是宝贝
посл. в сорок два баба ягодка, в сорок пять - баба ягодка опять
这人真是个宝贝!
What a fellow!
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
你是我的宝贝!
золото ты мое!
他把你当成宝贝看待。
Он обращается с тобой, как с сокровищем.
亲爱; 宝贝
мой дорогой
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
[释义] 四十岁的女人开始渐渐变老.
[参考译文] 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
[例句] - Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет - бабий век»
сорок лет - бабий век сорок пять - баба ягодка опять
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
(见 Сорок лет - бабий век)
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
[直义]女人四十二岁是宝贝, 四十五岁还是宝贝.
в сорок два года баба ягода в сорок пять - баба ягодка опять
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
这本书对我来说真是宝贝
Эта книга для меня клад
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
烧起来吧,宝贝儿,烧起来!
Гори-гори ясно!
我的宝贝!
Моя прелесть!
山羊时间,宝贝
Пусти козла в город...
我的天哪。我的宝贝平安回来了!
О боже! Моя малышка жива!
寻找宝贝
Найти самоцветы и источник энергии
那是我的宝贝!我的!我要把它夺回来!夺回来!
Она была у меня в руках! В этих самых руках! И я хочу вернуть ее! Она моя!
它本就该是我的!对,我的!我的宝贝!
Она должна достаться мне! Мне, говорю!
我要夺回来!夺回我的宝贝!
А я хочу ее вернуть. Она моя!
但是,当我逃上岸的时候……我最重要的宝贝不见了。
Беда в том, что я археолог, и прибыл сюда для того, чтобы раздобыть кое-какие артефакты затопленного города.
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
拿着,埃霍奈把他的宝贝小刀也借给你,千万要好好干哟。
Ауне даже даст тебе свой нож, чтобы было сподручнее.
<race>,如果你能为我收集一样东西,等我调试好超级蹦床4000型,我就送你一把启动这玩意的钥匙!你想知道超级蹦床4000型有什么用处?有了这宝贝,你几乎什么都能做……
Вот что я тебе скажу, <раса>: найди мне кое-какие детали для моего "Прыготрона-4000", а я дам тебе ключ для управления этим механизмом. У меня как раз есть запасной! Ты спросишь, на что способна эта штуковина? Легче сказать, чего "Прыготрон-4000" не может...
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
过来过来,<伙计/宝贝儿>!让我老格里伏塔看看那些闪亮闪亮的东西……
Ходи сюда, <парниша/лапуля>! Дай старине Жулю посмотреть на твои блестяшечки...
你四下看了看,试图找到能够用来对付这名恶魔敌人的宝贝……
Вы погружаетесь в размышления о том, как можно использовать это сокровище против демона...
好吧,走就走咯。但是你能不能帮我找件东西呢,宝贝儿?
Ну что ж, надо – так надо. <Милок, будь так любезен/Милочка> будь так любезна;, окажи мне одну услугу.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
就是被那个塔特尔……呃,好像是塔塔克……不对不对……哦,是塔尔特克。哼,就是被塔尔特克偷走的!他逃到北边的营地去了。抢回我们的宝贝!
Один, кто взял сокровище, его зовут Тартер... нет, Тиктак... нет, нет... Тартек! Да, точно – Тартек! Он пошел к этому их лагерю, на север. Верни нам сокровище!
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
你还记得吗,就是上次要你找的那些闪闪发亮的宝贝……你能再帮我们弄些回来吗?如果你需要某个鳄鱼人帮忙的话,告诉我一声就是了。
Тебе в прошлый раз хорошо удалось найти блестящие штучки... Может быть, поищешь таких еще вокруг деревни? Тебе, может быть, понадобится кто-нибудь из наших добрых соплеменников в помощь? Скажи только, кто.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
听着,我有些事情要交给你去做。我听说加索克派你去提拉加德城堡。等你到了那边,能帮我找点被遗弃的库尔提拉斯宝贝吗?
Послушай, у меня есть для тебя дело. Слышала, Готок отправил тебя в Тирагард. Пока будешь там, не <мог/могла бы> принести мне несколько брошенных людьми Кул-Тираса безделушек?
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
根据你带来的手迹来看,我相信这些废墟事实上是奥丹姆的宏伟入口。地震将大门震开,可能也塌方了隧道,不过我们还是可能会在里面发现神奇的宝贝的。
По тем записям, что ты <принес/принесла> можно сделать вывод, что на месте этих руин когда-то находились огромные врата в сам Ульдум. Землетрясение, расколовшее ворота, возможно засыпало туннели, но, тем не менее, есть шанс обнаружить удивительные артефакты, сокрытые здесь.
听着,<老兄/宝贝>。
Слушай-ка...
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
虽然艾泽拉斯会有许多人付高价收藏这件宝贝,但你感觉到,它应该被收进博物馆,供所有人观看和铭记。
За такой артефакт можно выручить очень хорошие деньги, но вам что-то подсказывает, что голову нужно отдать в музей – чтобы все ее видели и помнили темные страницы истории.
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
地精的宝贝战机可在这儿呢!<name>,跳进科赞的骄傲,给他们点颜色瞧瞧!
Тут уже задета честь гоблинов! Давай-ка, полезай в "Гордость Кезана", <имя>, и покажи этим недомеркам, почем фунт лиха!
我绝对不会用它砸碎我的宝贝——我花了这么大工夫才得到这宝贝呢。
После всего, что мне пришлось пережить, чтобы получить блестяшку, я не собираюсь ее ломать!
给,你拿着这柄锤,我会把宝贝放在这里,然后朝别的地方看。
Ладно, просто положу блестяшку и отвернусь...
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
他们抢走了我的宝贝,然后留我在这里等死,这群该死的野蛮人……
Дикари! Ограбили меня и бросили на верную смерть...
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
你去干掉它,我溜进去拿走宝贝。
Ты попробуешь его прикончить, а я подкрадусь и стащу блестяшку.
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
啊,你正是我要找的<race>,宝贝儿。
Ага, ты-то мне и <нужен/нужна>, дорогуша.
斯卡基克帮我保管着一样珍贵的宝贝。要是你能行,就去找到他,把他送回泰罗克鸦巢。反正至少要把我托付给他的木槌找回来。
Скиззик хранит для меня одну очень ценную вещь. Попытайся разыскать его и вернуть в Гнездовье Терокк. Или хотя бы найти молот, который я ему доверил.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
一旦祝踏岚打开他宝贝禅院的大门,我们就能解救林了。到那时为止,我会在前方侦察,搞清楚林是否平安无事。
Как только Тажань Чжу откроет двери своего драгоценного монастыря, мы спасем Линя. А до того я отправлюсь на разведку – убедиться, что с ним все в порядке.
去搜索一下这座岛,将我的身躯碎片带回来,我可以将陛下珍藏的一样宝贝赠送给你。
Обыщи остров, найди части моего тела, и в награду ты получишь одно из сокровищ его величества.
把这几个小瓶子带到洞穴里去,看看你能不能给我们找来宝贝。
Возьми эти склянки в пещеру. Посмотрим, удастся ли тебе добыть сокровища.
我没能观察太久,否则就被发现了,不过我还是找到了一件宝贝。
Мне не удалось долго понаблюдать за ними – пришлось бежать. Однако и мне удалось утащить один артефакт.
我倒要看看,当部落全力攻击他们那个宝贝堡垒时,他们会如何应对!
Посмотрим, как они запоют, когда вся мощь Орды обрушится на их драгоценную крепость!
你的目标是安娜丝黛夫人,她有我的宝贝:一份精美绝伦的宝石切割图鉴。
Твоя цель – леди Анастэ. У нее есть нечто, представляющее для меня огромную ценность: дизайн самоцвета искусной огранки.
我们已经修好了这个宝贝,现在应该给它添加一些酷炫的能力。
Теперь, когда наш малыш заработал, мы можем заняться расширением его возможностей.
是的,是的,你可以骑上宝贝们。它们很喜欢!它们是很乖的宝贝。它们乐于助人!
Да-да-да, на красивках можно кататься. Им это нравится! Красивки хорошие. Они любят помогать!
有些大嗓门儿的人来这里威胁我。他们吓不倒我!但他们把宝贝们吓得飞走了。
Сюда приходили громкие люди и угрожали мне. Я их не боюсь! Но из-за них мои красивки улетели.
如果你在外面看到我的宝贝们,请把这个喂给它们吃!
Если ты увидишь моих красивок, покорми их вот этим!
我“修好”了燃烧军团的一些宝贝传送门稳定器。
Я "подправил" несколько кристаллов-стабилизаторов порталов Легиона.
将我的灯带在身边。将你偷来的宝贝丢进来,我就会给你硬币。或许我这盏灯的前主人会用得着它们。
Возьми с собой мою лампу и бросай в нее все собранные сокровища, а я взамен дам тебе эти монеты. Возможно, бывший владелец лампы придумает, что с ними делать.
啊,那是我收藏多年的宝贝之一。是不是很漂亮?不知道上面写的是什么,但我一直沉醉于用宝石书写的东西。
А, это мое стародавнее сокровище. Красиво, правда? Не понимаю ни слова, но всегда восхищалась этой книгой: писать буквами из самоцветов, вот это да!
小宝贝们都很喜欢我特制的饼干,但是这饼干一吃就饱。然后他们就得去…了。你懂我的意思吧?
Мои красивки любят особое печенье, которое я пеку, но у них от него сразу полные животики. И красивки... делают дела. Знаешь, что?
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
如果赛拉说你可以拿回你的宝贝钥石,那么你就得先把我救出去。
Если, как сказала Сира, тебе нужен ваш драгоценный саргеритовый ключ, сперва придется вытащить меня отсюда.
我们不是船队中唯一遇到麻烦的。我们的旗舰在东边搁浅了,上面装着非常宝贝的货物,我需要你去把货物带到这里来。
Многие корабли из нашего конвоя попали здесь в передрягу. Флагман сел на мель к востоку отсюда. На нем был очень ценный груз, который нужно доставить сюда.
好吧,这个宝贝里有足够的艾泽里特,可以把梅卡托克和他的飞艇炸上天。
Итак, мой робот заправлен азеритом... ПОД ЗАВЯЗКУ. Определенно хватит, чтобы взорвать Меггакрута и его корабль.
你找到了很多嘲颅兽人。全是我的朋友和爱人,全都死了。但你还没找到我的宝贝快刀。
Ты <нашел/нашла> много Веселых Черепов. Это были мои друзья и близкие. И все они погибли. Но ты не <нашел/нашла> моего милого Резателя.
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
这荻花洲上,荻花多,宝贝多,怪物更多。
На Тростниковых островах много тростника, а там, где есть сокровища, там много монстров...
那些钱算是你亏我们的,你好歹都要给找补回来吧?这样,我听说,教堂里有不少好宝贝,不如…
И поэтому ты перед нами в долгу. С твоей стороны было бы очень любезно этот долг вернуть. Слыхали мы, что в соборе есть чем поживиться, так что...
矿卖出去了,宝贝书也回来了,这真是…
Поверить не могу... Руда продана, книги на месте.
里面是什么样,我也只能说个大概,这里面到底有没有宝贝,值多少钱…
Нам остаётся лишь гадать, что у него внутри.
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
折腾了这么久,终于让我遇到宝贝了!这东西归我了!
После всех неприятностей я наконец нашёл сокровище! Чур эта вещица моя!
这个碑文的意思…虽然其他看不太懂,好像是说有宝贝在水下面藏着吧!
Так, эта надпись означает... Паймон поняла не всё, но кажется, что где-то под водой спрятано сокровище!
哎哟,这戒指可是个宝贝…
Это кольцо - настоящее сокровище...
那不叫宝贝,叫亲爱的怎么样?
«Пупсичек» не пойдёт? Как насчёт «золотца»?
必须要快点去拿宝贝,然后就走…走得远远的…
Я должен поскорее заграбастать сокровища... И убраться восвояси!
不过,你要是真找到了宝贝,咱们得匀一匀。
К слову, если ты найдёшь сокровища, то предлагаю поделить всё поровну.
红叶簌簌,乘风散去…宝贝,宝贝…为了宝贝,什么都没了…
По белому свету разбрелись сыновья... Сокровища... Всё пропало... Из-за сокровищ...
这是冒险家协会的伙计们从遗迹里淘出来的宝贝哦。
Эту реликвию обнаружили члены одной из Гильдий искателей приключений.
翠玦坡…应该就是这里了。说是把宝贝埋在地下了,嗯…要不要挖挖看?
Вот и склон Зимородка... Клад должен быть зарыт именно тут. Ты, это, покопать не желаешь?
啊,你可不要跟着我一起走,我的宝贝地方藏不下两个人!
Ты только за мной не ходи. В моём секретном месте вдвоём не поместиться!
但是,我哪里有什么宝贝…你们还记得这棵树吗,这是你们小时候,我们全家一起栽的…
Но, сокровище действительно существует... Помните дерево, которое мы посадили, когда вы были детьми?
这些星座就像是我收藏的宝贝,每多发现一个新的星座,我都要给它们起一个独一无二的名字!
Я отмечаю и собираю астеризмы, как некоторые собирают ракушки на пляже. Каждому я всегда даю какое-нибудь особенное название.
这商铺我们老爷包下来,就是为了展示一下这些宝贝,跟街上的人显摆显摆。
Хозяин открыл этот магазин для того, чтобы каждый мог любоваться этими замечательными предметами.
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
我看看,啧,果然不是什么好宝贝,什么破地方…
Дай посмотрю. М-да, конечно, вряд ли тебе удалось бы найти что-то стоящее в таком глухом месте...
这生意可简单啦。你们每天给我搜罗一点日常百货,就可以从我这里选一个装满宝贝的奇货盒子。
Всё очень просто. Каждый день ты будешь приносить мне кое-какие простые предметы, а я обменяю их на коробку, полную чудных диковинок.
您想,这宝贝戒指哪能是一锤子买卖,您把戒指卖我,要是以后有什么后续买卖,我还不得先来告诉您?
Подумайте сами. Если вы продадите мне это кольцо сейчас, то в будущем мы сможем заключить ещё больше выгодных сделок.
嚯,你还真想去看看藏着什么宝贝?我还是权当收着玩玩呢…
Ты действительно собираешься отправиться на поиски сокровищ? Если честно, я никогда не воспринимал эти карты всерьёз.
这些璞石,个个可都是我们店里的宝贝。
Для меня каждый камень в этом магазине - настоящее сокровище.
是这样的,因为我借用了这个箱子,用来装我收集的宝贝。
Я вытащила из неё всё, чтобы хранить там сокровища.
别这么惊讶,我经常听来我这里做生意的人提起那片遗迹,说是那么大的阵仗,里面一定埋着好宝贝。
Не удивляйся. Я часто слышу об этом месте от странствующих торговцев. Они всегда предполагают, что там находятся сокровища.
要是真的找到了什么宝贝…
А если я найду сокровище?..
哦!下次来的时候记得带点宝贝给我啊!
Заноси к нам что-нибудь интересненькое из своего следующего приключения!
那片遗迹里面,肯定还有其他宝贝…
Должно быть, в тех руинах припрятано ещё немало драгоценностей...
怎么,找到「铁钱」了?嘿嘿,我这有很多宝贝,你看想要换什么?
Вот как? Хе-хе, добра у меня тут много. Ну, что тебе нравится?
不过…嘿嘿,想来他们也挖不出来什么值得一提的宝贝吧。
Однако... Вряд ли они могут найти что-то достойное. Тьфу!
他们应该还不知道,宝贝在矿洞里。
До них ещё не дошло, что сокровища в шахте.
不过,也不知道在那个人心中,真正的宝贝到底是金银珠宝,还是这份「归终四诫」呢…
Однако говорил ли тот человек о цветных металлах и драгоценных камнях, или же он считал сокровищем сами заветы?
有我盯着呢,可别想着拿了宝贝就跑!
Пока я за ним слежу, он с нашим сокровищем не уйдёт!
急冻树和野猪,捡到两个宝贝了!
Крио папоротник и кабан. Не одно, а два редчайших сокровища!
就像,就像我最初也会想得到…啊不,想知道这宝贝一样!
Их тоже очень интересуют сокровища Мондштадта.
哈哈哈…过奖过奖,这些石头都是我的心肝宝贝,不这样温柔可不行。
Ха-ха-ха, вы мне льстите. Я очень дорожу этими камнями и не могу допустить, чтобы с ними что-то случилось.
传说这一带埋藏着各种宝贝,但这大弩枪虽然是个机器,却又好像是这一带的看守一样,非常难搞。
Ходят слухи, что в этих руинах хранятся сокровища, но мы никак не можем обойти эту вашу катапульту. Она хуже Стража руин!
讨厌,突然叫什么宝贝,哼。
Ты кого это «пупсичком» назвал? Гадость какая...
嗯嗯,我不在意的,你还是我最好的宝贝。
Это уже не важно. Ты у меня самая лучшая, пупсичек ты мой.
我会用这些装了各种宝贝的奇货匣子来兑换一些食材原料、日用百货。
Всё очень просто. Ты принесёшь мне несколько простых предметов, продуктов и тому подобное, а я обменяю их на коробку с чудесами!
你去跑一趟,从遗迹守卫身上找点宝贝回来吧,我突然想收藏来玩玩。
Но, может, ты принесёшь мне что-нибудь ценное со Стража Руин? У меня внезапно проснулась страсть к коллекционированию.
哈哈,当然了,这些都是冒险家从世界各地找到的稀奇宝贝。
Всё это я нашла во время приключений.
这可麻烦了…我的宝贝戒指一不留神就被史莱姆吞掉了,那可是我母亲留给我的。
Ох, плохи мои дела... Это кольцо - подарок моей матери. Вот я отвернулся на секунду, и его проглотил слайм!
现在姐姐要收回这个箱子,所以我就把我的宝贝都拿了出来,箱子就是空的了。
Теперь вы пришли за ней, поэтому мне пришлось вытащить все свои сокровища.
这两天我在附近看到了些「魔晶矿」,这可是个宝贝啊!
За последние два дня я обнаружил несколько залежей магической кристальной руды. Это истинное сокровище!
你们都觉得,我把宝贝藏在了矿洞里…
Ты в самом деле спрятал сокровища в шахте? Эх...
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
「…不过真是奇了怪了,这里也没见人烟,之前也没听说人住在这,这到底是谁埋的呢?而且,这底下埋着宝贝的树都这么矮,旁边的树反而长得挺正常…」
«Но всё это немного странно. Здесь никто не живёт, да и не жил никогда, насколько я знаю. Кто же закопал сокровища? И почему эти деревья сильно ниже остальных?»
真想知道这里都埋了什么宝贝啊…
Я хочу знать, какие там погребены сокровища!
嘿嘿…这下宝贝都是我的了…
Хе-хе! Сокровища будут моими!
你要有本事,就当着我们的面把宝贝拿了。当然,拿到的话,宝贝要归我们,你可别想着要跑…
Принесёшь нам сундук - значит, годишься. Сокровище, конечно же, будет нашим. Не вздумай с ним сбежать.
感受到了吗?每当这宝贝儿投出巨石,大地都会震颤。
Чуешь? Земля дрожит, когда «Толстая Берта» стреляет.
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
冒险者把亮闪闪的宝贝当成护甲穿在身上。替宝贝不值!
Чудной герой носит броню из блестяшек. Нельзя так с блестяшками!
最最可怕的噩梦——宝贝反过来抢我!
Кошмарный кошмар: сокровища воровают сами себя!
哈!好多宝贝在等着我。
Ха! Добыча так и идет в руки!
哦,宝贝!我一定要把它弄 到手。
Красота какая! Так бы и взял посмотреть... на неопределенный срок.
宝贝放在银行的保险箱里。箱子留下。宝贝带走。
Сокровище в сейфе для сохранности. Сейф оставляй им, сокровище — нам.
为了找这件宝贝,我跑遍了全世界。
Я пересек весь мир, пытаясь ее отыскать.
别灰心,我的宝贝!
Не сдавайся, мой зверь!
嘘,宝贝儿。
Помолчи, дорогуша.
肯定有人不想让我们偷宝贝。
Почему никто не хочет, чтоб мы ограбляли у них блестяхи?
飞吧,小宝贝!
Лети, лети!
达拉然银行!你去引开卫兵。我们要把宝贝全都拿走!
Банк Даларана! Ты отвлекать охранятелей, а мы хватать все блестяшки!
这么漂亮的宝贝,用哪张地图挖到的?
Что за карта привела тебя к этакой красотище?
把你的宝贝交出来!
Отдавай сокровища!
炸吧,宝贝!炸吧!
Ба-бах, детка! БА-БАХ!
是谁胆敢杀害我的怪物宝贝?
Кто осмелился вредить моим чудовищным детям?
烧吧,宝贝,烧吧!
Гори, детка, гори!
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
把你的宝贝交出来!还有金币!
Давай сюда сокровища! И МОНЕТКИ!
能拿多少宝贝就拿多少!这是……我的责任!
Забирай все сокровища, что можешь! Это... фидуциарная ответственность!
老莫私吞了宝贝!这些小贼真是不知羞耻。
Ай-яй-яй, Мо все блестяшки забирай себе! Нечестный вор, ой нечестный!
上吧,小 宝贝。
Вперед, малыши.
我的小宝贝!
Моя прелесть!
克尔苏加德必胜!!你听见了么,宝贝比格沃斯?!
КелТузад Победоносный! Как тебе, мистер Бигглсуорт?!
「你那宝贝的法律现在也保不了你!」
«Твои драгоценные законы тебя не спасут!»
「连老鼠都会囤积财宝。你的珍贵宝贝又有什么特别呢?」 ~依佐妮
«Даже крысы собирают в кучи свои сокровища. Разве твои драгоценности так уж отличаются?» — Изони
基岩中藏有很多宝贝。
У камня много даров.
听到了吗小宝贝
Старушка выдержит!
我的漂亮宝贝,我们今天要来做什么呢?或许看看你能不能长出新手指?
Ну, лапушки, чем займемся? Может, посмотрим, способны ни вы отращивать пальчики?
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
天啊,真冷。他们最好找到什么不虚此行的宝贝。
Боги, как же холодно. Надеюсь, я не зря страдаю и они хоть что-то найдут...
你的宝贝皇帝去哪里了?
Где сейчас твой драгоценный император?
是……是,那的确是个好主意。谁知道我们还能发现什么宝贝呢?
Да... да, это отличная идея. Кто знает, какие сокровища мы тут обнаружим?
再见,宝贝。
Доброго пути, любовь моя.
如果你需要我,我会在这的,宝贝。
Если понадоблюсь, то я здесь, солнце.
如果您有什么看得上眼的宝贝,尽管开口出个价。
Если что-то привлечет твое внимание, готов обсудить.
我们库存快见底了。又得往牛奶里掺水了。况且,我也不想让那些小宝贝太肥。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
有些人可能会说我卖的都是垃圾,而我会说它们是宝贝。
Кто-то зовет мой товар мусором. Но для меня - это сокровища.
搜一下你能看到的所有板条箱,宝箱和桶。天晓得,说不定他们留了些宝贝在里面。
Надо проверить все сундуки, ящики и бочонки. Вдруг где-то завалялось что-нибудь ценное.
你需要跟他见面,趁你还在使馆里,把你的宝贝都交给他。
Найди его и передай ему те вещи, без которых ты не сможешь обойтись в посольстве.
慢点走,宝贝儿。
Не скучай, дорогуша.
别惹我笑了,战狂小宝贝。一直到你死的那天,你都会害怕我。
Не смеши меня, Сын Битвы. Ты будешь бояться меня до тех пор, когда я тебя убью.
下次见,宝贝儿。
Ну пока, дорогуша.
征服你的敌人,我的宝贝。
Победи всех врагов, любовь моя.
小宝贝儿们,这就是你们在这里的原因。你们待在这里,直到长大后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
再见,我的宝贝。
Прощай, любовь моя.
萨蒂亚宝贝儿?
Садия, дорогая!
噢,看,这不是战狂小宝贝吗?
Смотрите-ка, мелкий Сын Битвы.
这才是我想的。现在,别挡路,宝贝。我要有事要做。
Так я и думала. А теперь пошел вон, козявка. У меня дела.
嗯。也许我能为买得这宝贝找几个理由。
Хмм. Может, через год я и смогу себе позволить такое сокровище.
你该好好待在你那宝贝树林里面的,精灵!
Что тебе в лесу не сиделось, эльф?
天啊,真冷。他们最好找到什么让我们不虚此行的宝贝。
Боги, как же холодно. Надеюсь, я не зря страдаю и они хоть что-то найдут...
你这个傻瓜!我为何要与人分享我的宝贝?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
如果你需要我我会在这的,宝贝。
Если понадоблюсь, то я здесь, солнце.
库存差不多吃光了,我们必须往牛奶里掺水。再说,我也不想让那些小宝贝发福。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
当赛巴斯提安的女儿变成一个狼人时,他都快要急疯了。他无法忍受自己的宝贝女儿变成野兽的样子。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当然啊,宝贝。你想知道什么?
Конечно, солнышко. Что ты хочешь знать?
很多人说我卖的都是垃圾。我觉得都是宝贝呢。
Кто-то зовет мой товар мусором. Но для меня - это сокровища.
搜一下你能看到的所有板条箱,宝箱和桶子。天知道,说不定他们留了些宝贝在里面。
Надо проверить все сундуки, ящики и бочонки. Вдруг где-то завалялось что-нибудь ценное.
但如果婚礼取消了,那你最起码要把婚戒还回来吧。那可是我最好的宝贝之一。
Но если свадьбы не будет, то давай возвращай мне кольцо. Это одна из моих лучших работ.
提醒你一下,宝贝,毯子也该拿去洗。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
萨蒂亚宝贝?
Садия, дорогая!
老卡拉威库斯拥有的宝贝可不只是那把斧头而已。
Топор - не единственное, что имеется у старины Клавикуса.
哈!乖宝贝。
Ха! Вот это моя девочка.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个搞丢了宝贝的谦卑祭师。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
烧吧,宝贝儿,烧吧!
ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!
做选择吧!是要取走我们的性命,或是要拯救你的宝贝人类!
Выбирай! Забирай наши жизни или жизни свои драгоценных людишек!
怎么了?!孩子们有天会变成孤儿,接下来就是被杀!你宝贝的骑士团屠杀著女人、小孩、人民、每一个人。
Что здесь происходит?! Детей делают сиротами сегодня, чтобы убить их завтра! Твой драгоценный Орден убивает женщин, детей, мирных граждан, да всех!
烧吧宝贝!
Поджигай!
百分之八十五已经够好了。人生苦短啊,宝贝儿!
85 % — это вполне себе неплохо. Никто не вечен, ребятки!
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
是的,咳咳……回到宝贝和逆转时间的话题……
Да-да. Кхм... Но вернемся к цыпам и обращению времени вспять.
或许不。但是女人……他身边围绕着卫星般的宝贝们,甚至不是一个或者两个,而是∗三个∗。
Вряд ли. А вот женщины... Вокруг этого образчика вьются не одна, не две, а сразу ∗три∗ топовые цыпы.
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
你怎么还在看这些垃圾?宝贝,搞些甜美的思必得或者骇人的吡嚯浣酮……那些都是好东西。
Почему ты вообще продолжаешь читать эту лажу? Детка, пора накидаться спидами или жутким пиролидончиком... Вот это я понимаю.
我还是觉得过去的宝贝们更加∗忠诚∗。她们不会离开自己的男人。
Всё равно я уверен, что в прошлом цыпочки были ∗вернее∗. Не бросали своих мужиков.
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
哦,是吗?我的宝贝表现的怎么样?她是个好姑娘。
Да? Как там мое золотко? Она умница.
来啊,只要你别丢掉那些鳄鱼皮宝贝就行。
Как знаешь, смотри только не отбрось этих сладких крокодильчиков.
与之相反的是,你产生了这种对于宝贝们的病态执念。任何宝贝,包括我的。这不是问题的解决方案。
взамен ты выработал нездоровый интерес К цыпочкам. любым, включая моих. но это не ответ.
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
“你是说宝贝们,我明白了。”他好像在计算什么。
«ты про цыпочек. понятно». Он будто бы что-то высчитывает.
看到那个巨大的集装箱了吗,就是那个巨大机械臂吊起来的那个?没错,就是它!我们得把那个宝贝集装箱弄下来。用那边的操纵杆试试吧。
Видишь вон тот тяжелый контейнер, подвешенный на здоровенном кране? Вот что нам нужно! Надо спустить этот сундук с сокровищами. Попробуй использовать вон тот пульт управления.
前往缠绵的欲望之海中那座销魂的洲,宝贝。
На остров Экстаза в развратном море Похоти, детка.
现在,你已经出轨了,宝贝。你被困坐在铁道旁边,欣赏着周围的断壁颓垣。你根本控制不住:看看你自己,看看你所有∗成就∗的总和……
Да только поезд сошел с рельсов, детка, и застрял ты тут, у путей, и смотришь на обломки катастрофы. Тебе себя не пересилить — ты все тянешься смотреть на себя, на свои ∗достижения∗...
宝贝,一定要确保他们在这段时间一直乖乖留在这里。
проследи, чтобы они никуда не уходили, крошка.
是啊……我想嗨起来!让我们一起跳迪斯科吧,宝贝。(开始拉开拉链。)
Да... Время кайфануть. Займемся диско, крошка. (Начать расстегивать ширинку.)
别担心,宝贝。不会太久的。
не волнуйся, крошка. мы быстро.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
天啦,现在来一包皇家的话,滋味肯定会∗特别∗美妙。感觉你去弄点焦油棒吧,宝贝!
Ох... сейчас бы пачку «Королевских». Давай, раздобудь курительных палочек, крошка!
看啊,宝贝,这个暴躁的迪斯科异议分子觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый диско-диссидент считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его убогом мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
你和宝贝们是怎么回事?
А что у тебя с этими цыпочками?
找到了!它就在那里,宝贝。今天是你的幸运日。
Есть! Получилось, детка! Сегодня твой счастливый день.
每天晚上跟他老娘走完后门之后,我就把宝贝放在她那里了。你就跟他这么说。
Забыл у его мамки, когда в зад ее вчера пердолил. Так ему и передай.
“然后女人说……”她把长着尖利指甲的手指伸向空中,挑出想象中的星星纹身。“‘这是∗什么∗,宝贝?’”
И тут женщина такая... — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а ∗это∗ что такое?
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
让,宝贝——你是个英雄。
Жан, ты совершил героический поступок, милый.
是吗?哎,希望我可以好好补偿她。她可是我的宝贝女儿。
Да? Надеюсь, я сумею это исправить. Она мое золотко.
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
哦,但是你∗会∗的。你正在∗去往∗那个方向。不停滑落。我们还能让你远离悬崖多久?再有∗一个∗梦境?最多两个,宝贝。然后就是……
Но ∗будешь∗. Ты уже туда соскальзываешь. Падаешь. Сколько нам удерживать тебя от края? Еще один сон? Максимум два. А потом...
不,我是认真的——你的积极共鸣关闭了。我能感觉到你过去的悲剧,小宝贝。
Нет, правда. С вашими энергетическими вибрациями что-то не так. Я чувствую трагедию в вашем прошлом, дорогая моя.
这就是死亡。还有一扇门,宝贝。还有一扇门。
Это смерть. Еще одна дверь, детка. Еще одна дверь.
看啊,宝贝,这个暴躁的摇滚叛逆者觉得种族混合理论之所以存在就是为了让他∗愤愤不平∗。在他自我存在的镜厅中,一切都是虚伪的——对他来说甚至连自然都是虚伪的。
смотри, крошка. обидчивый рок-Н-ролльный бунтарь считает, что расовый синтез существует, чтобы ∗терзать∗ его больные мозоли. В его мире кривых зеркал все неискренне — даже природа.
老爹要带你装逼带你飞,小宝贝。
Давай-ка папуля возьмет тебя на коленочки.
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
是,但更重要的是——女人。这个样本出现在了围绕在他身边的卫星般的宝贝们,甚至不是一个或者两个,而是∗三个∗。
Да, но еще сильнее ему нравятся женщины. Вокруг этого образчика вьются не одна, не две, а сразу ∗три∗ топовые цыпы.
没人能永远活下去,宝贝。
Никто не вечен, знаете ли.
他说的是可卡因,宝贝。
он имеет В виду кокаин, детка.
我对∗宝贝们∗比对母亲更感兴趣。
Цыпы меня интересуют сильнее, чем матери.
迷失的小白兔啊,在最后一关门口投降了——这就是你所在的单倍群无法浴火重生的原因。现在——我要尽情享受我的宝贝的陪伴了,你走吧。
потерявшаяся олениха, привязанная У последних ворот. вот поэтому твоя гаплогруппа никогда не поднимется из пепла. А теперь оставь меня. Я желаю наслаждаться компанией моей женщины.
你的宝贝们美极了。我真伤心。
Твои цыпы такие красивые, мне от этого грустненько.
警督担心最后的结果就是你去瞎摆弄他汽車上那对娇弱的可折叠前灯。它们可是他的宝贝。
Лейтенант опасается, что это приведет к грубым манипуляциям с его хрупкими складными фарами. Они ему дороги.
宝贝,这种事用不着你担心。你只要担心重要的事情就好!
Ты не о том беспокоишься, малыш. Беспокойся лучше о важных вещах.
如果你想要关于宝贝们的建议——或者关于生活的奥秘——或者甚至瑞瓦肖——向前看。你需要不断前进来摆脱失败的状态。向未来的胜利进发。
если хочешь совет про цыпочек — или загадки бытия — или даже про ревашоль — смотри вперед. ты разбит, но единственный способ это преодолеть — идти дальше. К будущим победам.
你们终将被取代——我说得对吗,宝贝?
вы будете замещены. верно, крошка?
“我在当铺买到了这个宝贝。” (用昂贵的收发器)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать крайне дорогой передатчик.)
完全正确。阶级战争的时间到了,宝贝。
Точниссимо! Это классовая борьба, детка!
我已经陷入齐膝深的政治泥潭了,宝贝。
Я уже по колено в политике, детка.
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
我真的不在乎你俩到底在想什么。大爷我可是个狂拽酷炫叼炸天的主啊,宝贝。明星气质可是∗假装∗不出来的。
Мне плевать, что вы там себе думаете. Мне и без них хватает крутости. Нельзя ∗притвориться∗ звездой — это сразу видно.
“既然你都这么说了,宝贝。”他看向你的头顶上方,示意你接着往下说。
«для тебя — все, что угодно, крошка». Он смотрит мимо твоей головы и жестом приглашает тебя говорить.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
宝贝,你知道会很疼的。
Детка, ты же знаешь, будет больно.
哦不,时髦宝贝儿,你∗留下来∗了。是其余的部分离开了你。在你只是呆呆站在那里的时候。一只手抓着瓶子,另一只握着下体——目送它远去。
О нет, сладенький мой, ты ∗остался∗. Ушло все остальное. А ты просто стоял: одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. А оно — уходило.
看着不像。但是女人……他身边围绕着卫星般的宝贝们,甚至不是一个或者两个,而是∗三个∗。
Сомнительно. А вот женщины... Вокруг этого образчика вьются не одна, не две, а сразу ∗три∗ топовые цыпы.
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
在打同情牌,是吗?不管怎么样,只要能带我们飞上月球,宝贝,我怎么都能接受。
На жалость, значит, давим? Если речь о возможности кайфануть, придется иметь дело со мной.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
哦耶,宝贝,这可是渠道派对!你为什么想要把它关闭呢?
Да, детка! Это же прямые поставки веселья и вечеринок! Зачем их вообще прерывать?
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
看到了吗,宝贝,这个跳迪斯科舞的垃圾已经没可卡因可用了,所以变得暴躁而且粗鲁,虚张声势地想要隐藏恐惧。
смотри, крошка. У диско-дегенерата нечего больше впрыскивать В вены — кокаин на исходе. он стал вспыльчивым И невежливым. за этой бравадой виден ужас.
“摇滚起来吧,宝贝。”(获得契约。)
«Погнали, детка». (Взяться за контракт.)
是的,宝贝,没错。你知道的!
Верно, милый! Ты все сам знаешь!
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
简单。在他的随从面前大力羞辱他,直到他私下∗求你∗停下来。然后你就告诉他,那不过是一个让他和他的宝贝们分开的技巧……
Всё просто. Унижай его при спутницах до тех пор, пока он не ∗взмолится∗ наедине, чтобы ты прекратил. Тогда скажешь ему, что это просто хитрый способ увести его от цыпочек...
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
拜托,别这样对我宝贝,现在是我的闪光时刻了……
Ну же, малыш, не поступай так со мной. Папочка должен показать, какой он крутой...
没错!我就是各方面都很老练的男人,宝贝!
О да, детка! Уж материться-то я умею!
对了!这个样本出现在了围绕在他身边美丽的宝贝们,甚至不是一个或者两个,而是∗三个∗。
Бинго! Вокруг этого образчика вьются не одна, не две, а сразу ∗три∗ топовые цыпы.
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
他做了,是的,他做了。而且你拿了。拿走,而且放进了自己的口袋。哗啦,小宝贝。骗子警官就坐在副驾驶上。
Дал, еще как. А ты и взял. И положил в карман. Баблишко, детка! Тут всем рулит офицер Деляга.
哦耶,咱们正在讨论的可是白热化的∗康米主义者性交∗,宝贝儿。
О да, мы говорим о жарком — раскаленном ∗докрасна∗ — коммунистическом сексе, детка.
等不及想要用这个宝贝了。
Поскорее бы испытать эту малышку в деле.
最终,瑞瓦肖最快的手与北方最光滑的武器团聚了。你一定会成为整个镇子上最让人羡慕的对象,宝贝!
Наконец-то! Самая быстрая рука в Ревашоле воссоединилась с самым отпадным оружием Севера. Тебе будет завидовать весь город, парниша!
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
哦耶,宝贝。可卡因和摇滚乐的组合就像是……可卡因和摇滚乐。
О да, детка. Кокаин и рок-музыка подходят друг другу идеально, как... кокаин и рок-музыка.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: