活干了,
такого слова нет
活 | 干了 | , | |
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
закончить, сделать (дело)
gànle
1) диал. плохо дело!; всё пошло прахом!
2) диал. испортиться, сломаться
|
в примерах:
嗯?你又回来找活干了?
А? Хочешь еще поработать?
活干完了
готово дело
干活了,蠢货!
За работу, болван!
我干了这份活。
Я устроился сюда.
别说了,你干活去
замолчи, иди работай
看来我又有活儿干了…
И снова работа для меня...
好了,继续干活儿吧。
Ладно, за дело.
你这活干得太稀松了。
It’s sloppy job you’re doing.
咱们是不是该去干活了?
Может, нам уже стоит пойти и заняться работой?
他顶着雨干活, 因此生病了
Он работал под дождем, оттого и заболел
双手因为干活而变粗糙了
Руки от работы заскорузнули
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
人虽老了, 干活还是不减当年
хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
他顶着雨干活, 所以被雨水激着了
Он работал под дождем, оттого и заболел
天一亮他们就下地干活去了。
At dawn they started off to work in the fields.
干了一天活,他筋疲力尽了。
He was petered out after a day’s work.
他冲你点了点头,又继续干活了。
Он кивает на вас и продолжает работу.
那你还在等什么?快干活了!
Ну? Так чего ж вы стоите? За дело, работа ждет!
他妈的干了一天苦活了,老兄。
Отличн поработали седня.
别到处胡闹了, 干活儿去吧。
Stop larking about and get on with your work.
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
那小伙子受了伤,还硬挺着把活干完。
In spite of his injuries, the young man stuck it out.
除了从事治疗工作外, 她还到田间干活
помимо врачебной практики, она работает и в поле
现在我脑中有一大堆点子。该干活了。
У меня столько идей в голове. Пора пойти поработать.
如果你不介意的话,我回去干活了。
А теперь я бы вернулся к своей работе, если не возражаешь.
干了一天的累活后喝杯酒其乐无穷。
It is a treat to have a drink after the fatigues of the day.
我们下午虽然只干了两个钟头,可是很出活。
We worked only two hours in the afternoon, but we accomplished a lot.
现在该干活了,可是爷们儿们还在喝得昏天黑地。
Сейчас нужно работать,тем не менее мужики квасят по-чёрному.
有了火,就能做饭了,有了热菜热饭,人们才有力气干活。
Огонь позволил им готовить пищу. А приготовленная еда давала им достаточно сил для работы.
我撅腚干活儿这么多年了也没买自己的房子
я, задрав задницу, проработал столько лет, но так и не купил себе квартиру
估计他这会儿就去船上干活了…你赶紧去吧。
Поспеши, он вот-вот должен подняться на корабль работать.
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅; 辛辛苦干活, 发不了大财
от трудов праведных не наживёшь палат каменных
我听说自由至尊可以测试了。快下去干活吧。
Говорят, что "Либерти Прайм" готов к испытаниям. Предлагаю тебе приступить к работе.
耽搁了这么久,落下了不少活,得加把劲干活才行。
Столько времени ушло впустую, а работы совсем не убавилось. Надо бы поддать жару.
还能怎样?我们已经把该干的活儿干了,该付钱了。
А ты как думаешь? Мы сделали свою работу. Пора платить.
他们闲聊了一会儿;然后各人集中精神干活。
They chatted idly for a few moments, then each buckled down to work.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
我还得赶紧干完这些活儿,干完了之后…嗨,干完了活再说吧。
Мне нужно взяться за работу, а как закончу... Ух, как закончу, там видно будет.
他好像在激励苦工干活的问题上遇到了点麻烦。
Похоже, ему никак не удается заставить батраков работать.
总算送来了,谢谢,谢谢。快点给我吧。吃完了我还得去干活呢。
Наконец-то! Спасибо, спасибо. Скорее давай сюда, у меня ещё много дел.