干了
gànliǎo
закончить, сделать (дело)
gànle
1) диал. плохо дело!; всё пошло прахом!
2) диал. испортиться, сломаться
gàn liǎo
将事务办理妥当。易经.干卦.文言「贞者,事之干也」句下孔颖达.正义:「冬既收藏,事皆干了也。」
gàn le
1) 糟了、坏了。
如:「他此次二度中风,情况可干了。」
2) 杀死人。
如:「他干了人,所以被判死罪。」
gānle
become dried; dry upgànle
I intj.
1) shoot!
2) too bad; what a mess
干了 That does it!
II v.
1) be spoiled
2) kill
That does it!
办理了当;理事果决了当。
примеры:
说得嘴都干了
наговорился до того, что во рту совсем пересохло!
这一下可干了
на сей раз всё пошло прахом!
钱都花干了
деньги истрачены полностью
天旱了三个月, 河都干了
три месяца была засуха, и все реки пересохли.
一干了盃, 再倒酒
снова налить вина, как только осушили бокалы
我又干了他一顿
я ещё раз побранил его
把桌子上的水搌干了
вытер насухо воду на столе
锅里的水快耗干了
вода в котле скоро выкипит
洗的衣服被风飕干了
выстиранное платье высушено ветром
喝干了酒, 亮了亮杯底
выпить вино, показать (сделать видным) дно винной чарки (ср. опрокинуть чарку)
天热把沼地蒸干了
жара иссушила болота
太阳晒干了露火。
Солнышко обсушило росу.
衬衣太干了
бельё пересохло
道路干了
дороги просохли; По дороге сухо
河干了
река пересохла
他直干了一天
он проработал весь день (не прерываясь)
他把工作只干了半截儿。
He left his work half-done.
我们下午虽然只干了两个钟头,可是很出活。
We worked only two hours in the afternoon, but we accomplished a lot.
酒瓶干了。
The wine bottle is empty.
锅里的水快耗干了。
The pot is boiling dry.
我们在火前烘干了衣服。
We dried our clothes in front of the fire.
湿衣服搁在热坑上,一会儿就炮干了。
Put the damp clothes on a hot kang and they’ll soon dry.
咸鱼在太阳下就要晒干了。
The salted fish is frizzling up in the sun.
他由于疏忽才干了这事。
He did it through (an) oversight.
他喝干了一大碗酒。
He drank up a whole bowl.
壶要烧干了,赶快续水。
The kettle (on the fire) is nearly dry. Put some more water in it, quick.
她撸起袖子,和我们一道干了起来。
She rolled up her sleeves and joined us in the work.
别把壶里的茶滗干了
не сливайте весь чай из чайника
洗的衣服飕干了。
The washing has dried in the wind.
他苦干了一年,终于成功了。
He had worked hard for a year before he succeeded.
普京质问道:我想问那些帮助从外部煽动中东和非洲冲突的人,您是否清楚自己干了什么事情 ?
Путин спросил: я хочу спросить тех, кто поддерживает инспирацию внешнего вмешательства в конфликты на Ближнем Востоке и в Африке: вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
哎呀! 我这是干了些什么呀!
А-а-а! Что я сделал!
这有什么大惊小怪的! 他已经干了五年法官了
эва! да он уже пять лет судья
他工作干了不少, 而结果等于零
работал он много, а результаты нулевые
井水干了
Колодец иссох
街上有些地方已经干了
На улице подсохнули
他被怀疑干了各种见不得人的事
Он подозревается в разных неблаговидных делах
衣服干了
одежда высохла
衣服完全干了
Одежда просушилась
水熬干了
Вода выкипела
他在工地干了三年
Три года он отработал на стройке
干了四天四夜
отбарабанить четверо суток
道干了一些
Дорога подсохла
嘴唇都干了
Губы пересохли
太阳晒干了大地
Солнце обсушило землю
奶酪风干了
Сыр заветрелся
草枯干了
Трава выгорела
风干了的香肠
заветренный колбаса; заветренная колбаса
油漆干了
Краска засохла
衬衣晒干了
Белье высохло на солнце
所有井里的水都被打干了
Все колодцы были вычерпаны
衬衣完全干了
Белье пересохло
车上鸟屎干了
на машине засох птичий помёт
букв. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
(旧)
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
[直义] 你是去工作还是逃避工作?你是去干活还是不想干了?
[释义] 你是去办事还是逃避工作出来闲逛?
[用法] 对遇到的人提出的问题.
[例句] - Отколь будешь, девица? - спросила её та женщина. - Из комарова, тётушка, - робко ответила Таня... - Что раненько таково? ... Куда идёшь-пробираешься? Дела пытаешь
дела пытаешь аль от дела лытаешь?
[直义] 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
летом два дня льёт - час сохнет осенью - час льёт две недели сохнет
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск