流浪人
liúlàngrén
бродяга
гулящие люди
liúlàngrén
tramp; vagrantв русских словах:
гулящий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉 ⑴〈旧〉游手好闲的. ⑵〈蔑〉(指女人)作风轻浮的, 放荡的. 〈〉 Гулящие люди 流浪人, 自由民.
скиталец
流浪人 liúlàngrén, 漂泊者 piāobózhě
примеры:
流浪的河鬃牛头人
Беженец из племени Речной Гривы
没有亲人的流浪汉
безродный бродяга
到处流浪; 漂泊人间
скитаться по белу свету
吉卜赛人的流浪生涯
the nomad existence of the Gypsies
那流浪汉谩骂将他赶走的人。
The tramp reviled the man who drove him off.
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。
Wandering ladies never refuse what is offered.
流浪汉无家可归的或失业的人;流浪者
A homeless or jobless person; a vagrant.
城市流浪乞讨人员收容遣送办法
"Меры по приему и высылке лиц, занимающихся бродяжничеством и попрошайничеством в городах"
复перекати́-поля́(中)1. 风卷球, 风滚草. 2. 流浪汉, 无定居的人
перекати?
注意点,流浪汉。这儿住的都是有名望的人。
Здесь живут серьезные люди. Не балуй, бродяга.
有人试过捕猎恶兽吗?比如流浪骑士之类?
На эту Бестию уже охотились? Странствующие рыцари, например?
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
因为我们是服侍公爵夫人殿下的流浪骑士。
Мы странствующие рыцари на службе досточтимой княгини.
人而无一住址者是为流浪汉,住址有二者是为放荡儿。
A man without an address is a vagabond; a man with two address is a libertine.
城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法
Правила по оказанию помощи лицам, занимающимся бродяжничеством и попрошайничеством, не имеющим средств к существованию
众神选了你做他们的勇士,你这人类的流浪儿。
Боги выбрали тебя своим бойцом. Человеческую былинку.
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
流浪者布拉莫斯?他是蜥蜴人中的传奇人物。
Брамос Скиталец? Для ящеров он живая легенда.
更糟糕的是,我认为有人在指使那些流浪儿。
Что еще хуже, я думаю, малолетними бродягами кто-то руководит.
不然的话,你很快就会自己一个人在联邦流浪。
В противном случае, придется тебе в одиночку странствовать по Содружеству.
冒险生活和流浪歌曲是我们的美好人生,是吧朋友?
Жизнь, полная песен и приключений - для нас самое то, верно, друг?
流浪者布拉莫斯?他是我们中间的传奇人物,不是吗?
Брамос Скиталец? Легендарный персонаж, не правда ли?
指引,大人!我受命将你送到流浪者布拉莫斯那里!
Указания, мой господин! Мне было приказано направить вас прямиком к Брамосу Скитальцу!
贝连迦尔…神秘的狩魔猎人和流浪者…我终于找到他了。
Беренгар... загадочный ведьмак и изгой... Наконец-то я нашел его.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药品吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药水吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
雷比欧达爆裂的青筋呀!那流浪汉就是大名鼎鼎的猎魔人!
Святой Лебеда! Этот оборванец, похоже, и есть славный ведьмак?!
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
我宁可过着流浪生涯。找些新面孔,然後痛揍其中一些人一顿。
А мне нравится бродячая жизнь. Новые люди... есть кому морду набить.
其中一个到处流浪的冰雪脑袋还真给人们带来些希望了。
Один из этих умников, которые шатаются по стране и внушают людям пустые надежды.
就是老样子,夫人。讨厌的流浪狗和蚊子而已。要我深入调查吗?
О, все как обычно, мэм. Доставучие собаки и москиты, не более того. Прикажете разведать местность?
就是老样子,主人。讨厌的流浪狗和蚊子而已。要我深入调查吗?
О, все как обычно, сэр. Доставучие собаки и москиты, не более того. Прикажете разведать местность?
我们的流浪骑士真是个大英雄啊,我们还得找猎魔人来完成他们的工作!
Такие у нас странствующие герои, что ведьмака надо было вызывать.
我说过了。那是个半岛。上面没有人。只有幽灵和流浪汉。还有亲热的年轻人。
Я уже сказала. Это полуостров. Здесь никого нет. Только призраки и бродяги. И подростки, которые приходят пообжиматься.
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
我的父母是最终在赛瑞迪尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
我呸,猎魔人?你打架的样子像个小婊子,快滚,别再让我看到你,死流浪汉。
Вроде ведьмак, а дерешься, как девица... Чтоб я тебя больше не видел, приблуда.
一个关心她的人,不是一个在世界各地流浪,为了一把金币拿自己的脖子当赌注的人。
Который будет о ней заботиться, а не бродить по свету, рискуя головой за гроши.
是没错,可是这不代表我要随便为一个流浪汉流!你是狩魔猎人还是吸血鬼?
Разумеется. Но это не значит, что я буду проливать ее для какого-то бродяги. Ты ведьмак или вампир?
你好啊,旅者朋友。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
这城市里头充满着流浪骑士,他们全都希望有诗人把他们的功绩流传于世。
Город полон странствующих рыцарей, и каждому нужна баллада, которая прославит его подвиги.
пословный:
流浪 | 浪人 | ||
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
|
1) скиталец, бродяга, бездомный, люмпен, авантюрист, искатель приключений
2) яп. ронин (бродячий самурай без службы и сюзерена)
|