流浪警探
_
Бомжекоп
примеры:
你100%确定那个回收品能给你些特别的钱,流浪警探用的钱。至少+100%额外的回收品钱。如果机器上的数字不一样,那就是在*撒谎*。
Ты на 100 % уверен, что тебе полагаются дополнительные деньги за эту тару. Как бомжекопу. Как минимум в два раза больше. Если автомат не согласен — это *обман*.
那就再见吧。现在我就当我的流浪汉去。流浪警探。
Тогда прощайте. Я просто стану бомжом. Бомжекопом.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
时候到了!流浪警探的生活,我们来了!
чего тянуть? принимай нас, бомжекопская жизнь.
现在我也做了几天的流浪警探,好像也没那么糟糕。
Я бомжекопствую всего несколько дней, но, кажется, это не так уж и плохо.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个*流浪警探*——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты *бомжекоп* — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
就像,*真正*的流浪警探?不,那只是个都市神话,无头faln骑士级别的东西……
Типа, *настоящим* бомжекопом? Да не, это лишь городская легенда типа всадника „фалн“ без головы...
“我接受命运,加尔特。今晚就是流浪警探之夜。”(拿走钥匙。)
«Я принимаю судьбу, Гарт. Сегодня ночь бомжекопа». (Взять ключ.)
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
我接受命运,加尔特。今晚就是流浪警探之夜。
Я принимаю судьбу, Гарт. Сегодня ночь бомжекопа.
爷住在垃圾堆里。爷不在乎,都给爷滚。爷是个流浪警探。
В мусорке заночую, какая разница. Бомжекоп, хуле.
是时候睡觉了,流浪警探。爬进去……然后合上盖子。
Пора баиньки, бомжекоп. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
пословный:
流浪 | 警探 | ||
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
|
1) полицейская агентура
2) полицейский детектив
|