浪儿
_
风流子弟。
风流子弟。
в русских словах:
беспризорник
流浪儿 liúlàng'ér
варначьё
[中, 集]【俗】流窜犯;流浪儿
гопник
2) 【罪犯】无人照顾的儿童,流浪儿;流浪汉(源自缩略词 ГОП-Городское Общество Призрения)
примеры:
流浪儿童
беспризорник
那群讨厌的流浪儿们又把我的卷轴偷走了。如果那些卷轴落入坏人手中,很可能会发生危险。
Мерзкие бесстыжие беспризорники опять крадут мои свитки. А наши свитки могут быть опасны, попади они не в те руки.
更糟糕的是,我认为有人在指使那些流浪儿。
Что еще хуже, я думаю, малолетними бродягами кто-то руководит.
我这里有一个卷轴,能够让你混进流浪儿里,看他们是否会把你领到好人先生面前。如果能行的话就杀了他,我会付给你报酬的。
Вот свиток, который позволит тебе внедриться к сорванцам – вдруг они приведут тебя к главарю. Убей его, если найдешь, и я заплачу за его голову.
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化鲁莽流浪儿。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Беспечную Беспризорницу.
好吧,好吧。呃……那就“流浪儿”?
Ладно, ладно... Хм... Как насчет Уличного воришки?
鲁莽流浪儿 // 残酷掠食者
Беспечная Беспризорница // Безжалостная Хищница
当然不是了,她不是我妹妹。她就是个混进来的流浪儿,像条疯狗似的。
Ты чё, какая сестра. Просто бродяга прибилась, типа как псина.
她真的特别有吸引力。一个漂亮的资产阶级女人。流浪儿。基本上就像∗精灵∗一样。
Она была невероятно ебабельна. Шикарная буржуазная леди. Хрупкая. Прямо не человек, а ∗фэльв∗.
这不是流浪儿守护者吗,被关进监牢里了呢。这是怎么回事?
Защитник оборванцев угодил за решетку? Как же так случилось?
流浪儿?
Прибилась?
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。不管希格巴有没有杀人,他本身就是秘源术士。他一定会被抓起来的。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает. Кроме того, Хигба все равно колдун, даже если и не убийца. Значит, мы должны его поймать.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重你自己女王的习俗呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к собственной королеве.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个古老的灵魂会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что в древней душе больше уважения к церемониям.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为一个蜥蜴人的王族成员会更尊重礼节呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у ящеров королевских кровей больше уважения к церемониям.
带着甜美的微笑说,要是他不闪开,这个“流浪儿”就要撕裂他的喉咙了。
Нежно улыбнуться и сказать, что эта "былинка" сейчас вырвет ему глотку – если он не отойдет.
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает.
众神选了你做他们的勇士,你这人类的流浪儿。
Боги выбрали тебя своим бойцом. Человеческую былинку.