浮尸
fúshī
труп на воде, всплывший труп
Парящий мертвец
fúshī
浮在水上的尸体。fú shī
浮在水面上的尸体。
唐.韦庄.汴堤行:「朝见西来为过客,暮见东来去作浮尸。」
fú shī
dead body floating on river; floating corpse; (美俚); floaterfúshī
floating corpse1) 漂在水上的屍体。
2) 方言。对人的蔑称。多用作詈词。
частотность: #61902
синонимы:
примеры:
上一个给威克尔惹麻烦的人,最终成为了运河上的一具浮尸……你明白了吗?
Последний из тех, кто лез к Векелу, всплыл потом в канале... улавливаешь?
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
是啊,也许避开这些事情会让她想起自己曾经嫁给过那具‘浮尸’。只是说说而已。
Да, может, не стоит затрагивать темы, которые напоминают ей об «утопленнике», за которым она была замужем. Просто мысли вслух.
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现两具警察的浮尸。据信,这两名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале были найдены тела двух полицейских. По имеющейся информации, они занимались расследованием убийства, но оказались втянуты в забастовку портовых рабочих и позже застрелены при невыясненных обстоятельствах.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现一具警察的浮尸。据信,这名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале было найдено тело полицейского. По имеющейся информации, страж порядка занимался расследованием убийства, но оказался втянут в забастовку портовых рабочих и позже застрелен при невыясненных обстоятельствах.
因为它们会吃尸体,庞塔尔河里现在全都是浮尸。
Так они мертвяков жрут, а их сейчас в Понтаре полным-полно.
似海边异兽分解的浮尸那般臃肿的人是无法成就壮举的。
Нельзя же достичь величия, если ты – выброшенный на берег утопленник.
不过...有些事情我也许能告诉你,比如你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,死而复生的浮尸,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Но... возможно, кое-что я смогу. Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
哼,她得意也没多久了。干你妈的臭规则,我跟她杠上了。等她变天鹅池里的浮尸之后,我们来看谁比较厉害。
Ну, это ненадолго. В жопу эти правила я ее грохну. И когда она будет плавать лицом вниз в лебедином пруду, вот тогда и станет ясно, кто из нас лучше.