浮木
fúmù
плавник, плавающий лес
Плавник
плавающий бревно; сплавной лес
fú mù
floodwood; driftwood; whaudrift wood; float timber; floating log
в русских словах:
плавник
2) (плавающий лес) 流木 liúmù, 浮木 fúmù
примеры:
这片丛林对小动物和野兽来说是片全新的栖息地。真可惜,我们来这儿只是为了解决联盟的浮木。
Эти джунгли – неизведанный мир, полный удивительных существ и зверьков. Жаль, что мы пришли сюда разбираться с отбросами из Альянса.
我要离开浮木镇。我不能冒险被人发现。不过如果你能出镇,我就可以逃到阿克斯城。
Мне бы только из Дрифтвуда убраться. Боюсь рисковать: вдруг меня заметят. Но если ты сможешь вывести меня из города, до Аркса я уж как-нибудь доберусь.
洛哈告诉我们有一个名叫萨希拉的精灵。她是个法力强大的秘源术士。最有可能在浮木镇北部的良木林地找到她,或许她正和她的部落在一起。
Лохар рассказал нам об эльфийке Сахейле, могущественной колдунье Истока. Ее следует искать в своем племени – оно обитает в Трухлявом лесу к северу от Дрифтвуда.
一根由浮木制成的魔杖,上面缠绕着维尼维亚人的皮革,还留有海盐的痕迹。
Этот жезл выточен из дерева, омытого морями, и перевязан полосками вернивийской кожи. Он все еще пахнет морем.
说浮木镇并不远。你自己走完了这段路程,他们应该也可以。
Заметить, что неподалеку находится Дрифтвуд. Вам удалось добраться сюда, они смогут проделать обратный путь.
我们找到一名藏在鱼业加工厂中的修补匠,名叫希格巴。我们怀疑,他和这几起净源导师的失踪有关。不过他坚称他是清白的,还恳求我们帮他逃出浮木镇。我们或许可以帮他...当然告发他也未尝不可。
Мы нашли на рыбном складе спрятавшегося там старьевщика по имени Хигба. Его подозревают в причастности к исчезновению нескольких магистров. Однако сам Хигба утверждает, что невиновен, и умоляет помочь ему сбежать из Дрифтвуда. Мы можем помочь ему... или сдать его магистрам.
我们同意帮助利亚姆的灵魂,杀掉加文,并带回加文已死的证据。加文可能就在浮木镇或是浮木镇附近一带活动。
Мы согласились помочь призраку Лиама отомстить, убив Гарвана и вернувшись с доказательством его смерти. Гарван сейчас либо в Дрифтвуде, либо в дороге где-то в окрестностях.
我的同僚们,来自浮木镇,对主教忠心耿耿的净源导师们。也许有斯坦利,不过肯定有布兰特。我本希望哈莉柯也能来,我非常喜欢她。
Собратьев. Магистров из Дрифтвуда, преданных епископу. Стэнли, возможно. Бранта, конечно. Надеялся еще, что Харрик прибудет. Очень она мне нравится, Харрик, да.
比斯特在阿玛蒂亚圣所和一个叫杜根的矮人交谈了几句。杜根认识洛哈,也就是比斯特在找的人,而且确定他就在浮木镇做生意。他那生意不用听也知道肯定是什么暗地里的勾当。
Зверь поговорил с гномом по имени Дугган в святилище Амадии. Дугган знает Лохара – того самого гнома, которого разыскивает Зверь. Он ведет дела в Дрифтвуде и, судя по всему, не слишком законопослушен.
我遇到了梦语者巴哈拉,我与她一起进入噩梦,见到了另一名梦语者:布拉莫斯。他告诉我暗影王室是如何引导一个恶魔诱惑我、导致我被流放的。梦语者试图尽力保护我不受暗影王室的迫害,然而当时他们失败了。布拉莫斯肯定知道更多,我应该尽快在大陆上和他碰面,他就在浮木镇的某处。所有这一切都和她有关,就是我曾在梦里见过的那个女人:她和我一样是鲜艳的红色。这意味着什么呢?
Вместе со сновидицей Бахарой мы прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Он рассказал, что это Дом Теней подослал демоницу, искушавшую меня, – что в итоге привело к моему изгнанию. Сновидцы, как могли, защищали меня от Дома Теней, но у них это не всегда получалось. Брамос очевидно знает больше; мне следует поскорее отыскать его на материке – в городе под названием Дрифтвуд. И все это как-то связано с ней, с женщиной из моих снов – такой же красной, как и я. Что бы все это могло значить?
目前已经有三个净源导师失踪了,都是在浮木镇。我的战友认为幕后黑手是一个叫希格巴的修补匠,但我确信他们错了!
Пока что пропало трое магистров, и все – в Дрифтвуде. Мои товарищи считают, что за этим стоит какой-то старьевщик по имени Хигба, но я уверен, что они ошибаются!
洛哈让我们搜索莫德斯废弃的屋子,这个屋子位于浮木镇边缘。
Лохар попросил нас обыскать заброшенный дом Мордуса, который расположен на окраине Дрифтвуда.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个家伙,不肯跟我握手的那个傻瓜。
А, это ты... помню лицо твое еще по Дрифтвуду, точно. Болван, который отказался пожать мне руку.
我们遇到了净源导师卡维尔,他负责调查浮木镇净源导师失踪事件的起因。他将奖赏所有能够帮助解决问题的人。
Мы встретили магистра Карвера, которому приказано расследовать исчезновения магистров в Дрифтвуде. Он готов наградить всякого, кто поможет ему раскрыть это дело.
我的净源导师战友一个接一个失踪了,就在浮木镇。不管是谁做的,必须阻止他。如果你听到什么线索,就来告诉我。
Магистры, мои товарищи, пропадают прямо здесь, в Дрифтвуде. Того, кто в этом виноват, нужно остановить. Если ты узнаешь что-нибудь, то приходи ко мне.
允许进入浮木镇的通行令。
Подорожная, разрешающая проход в Дрифтвуд.
是,殿下!伟大的布拉莫斯感觉到他们正在逼近,这你知道的。他别无选择,只好逃离浮木镇。
Так точно, мой господин! Видите ли, досточтимый Брамос учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
那个疑似与净源导师在浮木镇失踪有关的修补匠希格巴已死。
Старьевщик Хигба, которого подозревали в причастности к исчезновению магистров в Дрифтвуде, убит.
告诉他,你需要遵照麦乐迪的要求先去浮木镇。
Сказать ему, что сперва вам нужно в Дрифтвуд, как просила Хворь.
说你们在浮木镇遇到过,但还没来得及交谈,她便消失不见了。
Сказать, что вы повстречались в Дрифтвуде, но она исчезла прежде, чем вы успели поговорить.
我想让你找一个人。他或许能帮到你。我之前听说,他离开血月岛,前往浮木镇北部办事去了。
Есть некто, кого я советую тебе отыскать. Он может помочь. Насколько мне известно, его в последний раз видели на острове Кровавой Луны, к северу от Дрифтвуда.
这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个杀手出没,而且还似乎对净源导师抱有恨意...
Видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца. Который, похоже, точит зуб на магистров...
他的离开很让人担忧,外面没有哪里会比呆在浮木镇更安全了。
Его отъезд – это беда, конечно. Но на дорогах ничем не лучше, чем в Дрифтвуде.
你没有,但是告诉她矮人们正通过浮木镇走私秘源武器。
Нет, зато вы можете сообщить ей, что гномы возят контрабандой через Дрифтвуд оружие Истока.
我们找到了来自浮木镇的吟游诗人巴斯坦·唐斯,他被囚禁在达伊瓦医生的房子下面。
Под домом доктора Дэвы мы нашли пленника – гнома-барда Барстана Тангса из Дрифтвуда.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого победителя Пустоты!
希格巴相信我们会带他离开浮木镇。我们既可以指引他前往安全之地...也可以为了丰厚的回报而背叛他。
Хигба доверил нам свою жизнь. Теперь мы можем вывести его из Дрифтвуда и отвести в безопасное место... или сдать магистрам за вознаграждение.
是这样的,在浮木镇那家酒馆下面,有一个让我感到自在的地方,一个令人愉快的、有败类和恶棍出没的小地方。几个月前,完成一项工作后,我去那儿放松了一下。只是一小支毒灯苨,你懂的,就一小支。
Есть одно местечко в Дрифтвуде, под таверной – я там чувствую себя, как дома. Милый такой притончик для всяческого сброда. Пару месяцев назад я там расслаблялся после работы. Слегка друдены покурил, ну буквально понюшку.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
我抵达了死神海岸,浮木镇就在不远处。是时候找到洛哈,同他谈谈了。也只有他才知道毁灭行动到底是什么。
Я на Побережье Жнеца. До Дрифтвуда рукой подать. Пора найти Лохара и перемолвиться с ним словечком; если кто-то знает, что это за операция "Крах", то это он.
我在浮木镇艾菲的店铺找到了洛哈,在他正进行审讯的时候打断了他。他说他不再为嘉斯蒂尼娅女王的行动提供帮助,而且现在只想要阻止她。看起来比斯特找到了一位不太可靠的盟友,我应该进一步和洛哈聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Похоже, Зверь обзавелся союзником в его лице; надо будет еще поговорить с Лохаром.
浮木镇的拯救者...这么会变成这样?
Спасители Дрифтвуда... как же до этого дошло?
我要出发去浮木镇,准备要痛快地喝一场了。
Ну, я в Дрифтвуд. Давненько мы с крепкой выпивкой по душам не разговаривали.
我们在浮木镇海滨遇到一位名叫拉艮的渔夫。他在那附近弄丢了结婚戒指,他不敢回家见他的老婆,或许我们能帮得上忙。
На берегу моря в Дрифтвуде нам встретился рыбак по имени Лаган. Он потерял где-то здесь свое обручальное кольцо и боится без него возвращаться к жене. Может быть, мы поможем ему.
我遇见一位恶魔学家过去的学徒,他告诉我他的导师也许能够帮我。他说我能在浮木镇北部找到他。
Мне повстречался бывший ученик демонолога – он сказал, что его учитель может мне помочь. Этого учителя можно найти к северу от Дрифтвуда.
你母亲确实把你教育得很好,这对蜥蜴人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для ящера, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
询问浮木镇的近况。
Спросить, есть ли новости из Дрифтвуда.
那净源导师...他原本在浮木镇的监狱。看起来是他所谓的“更好的工作”导致了他的死。
Это магистр из дрифтвудской тюрьмы. Которого куда-то звали, в хорошее место. М-да, вот и дозвались.
他获胜成为浮木镇的冠军,这件事在死神海岸的所有矮人间口耳相传。这个头衔可不是轻而易举就能得来的。
Все гномы Побережья Жнеца наслышаны о подвигах чемпиона Дрифтвуда. А этот титул просто так не дается.
他很快会从浮木镇启航。如果你有话想和他说,就快点。
Он вскоре отплывет из Дрифтвуда. Так что поторопись, если хочешь с ним поговорить.
我们离开了死神海岸,我们中没有人得到“浮木镇冠军”这一称号。
Мы покинули Побережье Жнеца. Никто из нас так и не стал чемпионом арены Дрифтвуда.
我们遇到一个叫做加文的商人,他告诉我们,他和导师利亚姆在浮木镇外受到了虚空异兽的攻击。
Мы встретили торговца Гарвана, который рассказал нам, что близ Дрифтвуда на него и его наставника Лиама напали исчадия Пустоты. Лиама убили, а все их пожитки пропали. Возможно, нам стоит ему помочь.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个漂亮脸蛋。
А, это ты... помню личико твое еще по Дрифтвуду, точно.
浮木镇的矮人,负责女王的肮脏勾当。
Гном из Дрифтвуда. Грязную работу делает для королевы.
是我干的。是我杀了那些净源导师猪,把他们可怜的尸身喂给了整个浮木镇。他们活该。
Я это сделала. Я убила этих грязных свиней-магистров и скормила их жалкие трупы жителям Дрифтвуда. Они получили по заслугам.
我要是知道,我们早就把他除掉了。我能说的就是,他在浮木镇某个地方...他碰过的东西都会被毁灭。
Если бы я это знал, мы бы давно уже его поймали. Все, что я могу сказать – он где-то в Дрифтвуде... и уничтожает все, к чему прикасается.
看他衣服的质量:说他这样富有的人是不会住在浮木镇这样落后的地方的。
Стоимость его одежды. Сказать, что вряд ли бы настолько богатый человек стал селиться в такой дыре, как Дрифтвуд.
和他闲聊一下,看看他有什么打算应该也挺有趣的。不过我更想让你探探死神峭壁的虚实,它就在浮木镇以西。
Было бы полезно с ним переговорить и выяснить, что он затевает, но больше всего я хочу получить от тебя информацию о том, что творится к западу от Дрифтвуда, на Утесах Жнеца.
你认出了他。这是巴斯坦·唐斯,一个自诩才华不凡的浮木镇吟游诗人,依稀记得他在酒馆里吟诗作词。
Вы узнаете его. Это Барстан Тангс, самоуверенный дрифтвудский бард, чей медовый голос наполнял таверну стихами.
猩红王子继续搜寻着流浪者布拉莫斯,后者说会在浮木镇附近的镇上等他。
Красный Принц продолжает искать Брамоса Скитальца: тот сказал, что будет ждать принца в городке Дрифтвуде неподалеку отсюда.
我感觉到了。那是一个女人的灵魂。普鲁登斯,浮木镇的旅馆老板。她和阿德玛利克做了笔交易。现在她被困在这儿...永无尽头。
Чувствую. Это дух женщины. Пруденс. Трактирщицы из Дрифтвуда. Она заключила с ним сделку, с Адрамалихом. А теперь проведет здесь... вечность.
需要一点时间才能生效。来浮木镇的话就过来看我,我们聊聊这些配方。
Надо немного времени, чтобы подействовало. Будешь в Дрифтвуде – заходи, поговорим о рецептах.
告诉他你本可以偷偷将逃犯带出浮木镇。
Сообщить, что вам удалось помочь беглецу выбраться из города.
我们听说车队中被俘的秘源术士被虚空异兽从悬崖边带走了,带到了某个被称为“肇事者洞穴”的地方。浮木镇上的某些人或许会想知道这个消息。
Пленных колдунов, шедших с караваном, захватили исчадия Пустоты и утащили куда-то в сторону скал, в некую "пещеру кораблекрушителей". Наверняка в Дрифтвуде найдутся те, кому будет интересно об этом узнать.
告诉矮人让他认真想想——如果他们的海湾已经沦陷,那浮木镇也不会安全到哪里去。
Посоветовать гному подумать головой: если даже их бухту нашли, то с чего Дрифтвуду быть безопаснее?
浮木镇的诸位。这位是我们的冠军!
Дрифтвудцы! Ваш чемпион – перед вами!
一本煽动浮木镇矮人团结一致对抗神谕教团的小册子。
Листовка, призывающая дрифтвудских гномов объединиться против Божественного Ордена.
当然是浮木镇了,小小的垂钓之乡。并不怎么受欢迎,但能让你快活,这我肯定。在那里安个家,并非探险的那种。真的是最好的生活。
Дрифтвуд, разумеется. Небольшая рыбацкая деревушка. Не слишком гостеприимная, но с тобой там станет веселее, не сомневаюсь. У меня там родные поблизости. Но они не особо любят приключения. Хотя это и к лучшему.
这不仅仅是天赋的问题。这是我梦寐以求的荣誉。我离矮人王的距离就像我离眼前的浮木镇一样近。我比洛哈或巴恩斯更有名。人们愿意长途跋涉几英里,特地赶来听我为他们作的诗词。
Дело было не только в таланте. Я ведь жаждал славы. Я был в Дрифтвуде практически королем гномов. Знаменитей Лохара или Барнса. Народ приходил издалека, чтобы услышать балладу, написанную для них.
你母亲确实把你教育得很好,这对矮人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для гнома, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
他几天前到了浮木镇,打扮得像个修补匠。他带来了一些小东西卖,我们并没有对此怀疑,直到我们的兄弟开始失踪。
Он прибыл в Дрифтвуд пару дней назад, выдавал себя за бродячего торговца. Покупал и продавал старое барахло, мы и не смотрели в его сторону, пока наши собратья не начали пропадать.
告诉她,她肯定能在浮木镇找到工作,并在几天内就把金币赚回来。
Сказать, что она наверняка сумеет найти работу здесь, в Дрифтвуде, и за пару дней заработать эти деньги.
暗影王室蠢蠢欲动!伟大的布拉莫斯感觉到他们在逼近,他别无选择,只能逃离浮木镇。
Дом Теней не спит! Досточтимый Брамос учуял их приближение. У него не было выбора, ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
浮木镇附近死去的某条鲨鱼口中发现了一块人类的残肢,承载着一个小男孩的记忆。看来在鲨鱼死亡并被冲到岸边前,它吞噬了这个男孩。
Человеческая конечность, добытая из пасти умирающей акулы близ Дрифтвуда, несла воспоминания мальчика. Похоже, рыба напала на него и сожрала, прежде чем ее саму выбросило на берег.
希格巴在浮木镇的郊外被杀了。
Хигба убит на окраине Дрифтвуда.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的精灵虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого эльфийского победителя Пустоты!
也许你不相信我,但是...我认为我所做的一切都是为了我的族人,我们的族人。不论是和平使者号的沉没,浮木镇的走私行动,还是死亡之雾事件,所有这一切都是为了我们的族人。
Ты можешь мне не верить, но... все, что я делала, я делала ради моего народа. Потопление "Миротворца". Контрабанда в Дрифтвуде. Туман смерти. Все для народа.
我们在浮木镇经过了一所废弃的房子。
Мы набрели на заброшенный дом в Дрифтвуде.
你和他们其他人一样坏!愿你和浮木镇其他矮人都生天花!
Ты ничем не лучше прочих местных гномов! Чтоб вас всех лихоманка побрала!
浮木镇在饥荒的边缘摇摇欲坠,直到一天晚里,虚空异兽从海上来袭。
В Дрифтвуде царил голод, пока однажды ночью с моря не пришли исчадия Пустоты.
在浮木镇监狱的一名秘源术士的尸体上发现的信。
Письмо, найденное у мертвого колдуна в тюрьме Дрифтвуда.
你可以在浮木镇西北的回廊之森中找到更多威灵仙。那里可不是什么好地方,不过那东西只生长在那儿。
Его собирают в Монастырскому лесу, к северо-западу от Дрифтвуда. Местечко не из приятных, но больше чернокорень нигде не растет.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的书袋,他一定是从这个方向溜走了。
Сказать магистру, что к востоку от Дрифтвуда вы видели мешок, валявшийся на траве. Возможно, старьевщик сбежал в ту сторону.
现在,我满脑子想的都是浮木镇的一个叫洛哈的混蛋。女王图谋不轨,他是我找出女王阴谋的最好机会。
Сейчас я думаю только об одном: о пакостном крысеныше по имени Лохар, который засел где-то в Дрифтвуде. Королева затевает какую-то хрень – и выяснить, в чем дело, мне проще через него.
说你通过找出浮木镇的杀人犯,已经证明了自己的价值。
Сказать, что вы уже доказали, что достойны, когда нашли убийцу из Дрифтвуда.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个胡渣男。
А, это ты... помню морду твою еще по Дрифтвуду, точно.
也许我就应该待在浮木镇,在那里也可以像在这该死的营地一样赞颂卢锡安。
Надо было мне, наверное, в Дрифтвуде и оставаться. Оттуда я могу молиться Люциану не хуже, чем из этого проклятого лагеря.
伊凡交给我进入浮木镇艾菲百货的密码:“敞开心扉,紧握双拳”,很好记!
Ифан назвал мне пароль для входа в "Лавку Эффи" в Дрифтвуде: "Открытый разум, сжатый кулак". Тоже мне...
我在浮木镇的艾菲百货找到了洛哈,打断了他的质问。他说他不再帮助嘉斯蒂尼娅女王,而是想阻止她。我得进一步和他聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Мне надо будет еще с ним поговорить.
我们在浮木镇外的农场碰到了加雷斯,他在给自己的父母挖掘坟墓。他的父母怎么了?
На ферме близ Дрифтвуда нам повстречался Гарет: он копал могилы для собственных родителей. Что с ними случилось?..
远离这里,远离浮木镇,远离阿克斯城,远离这一切。
Подальше отсюда. От Дрифтвуда. Подальше от Аркса. И от всего этого.
浮木镇的矮人可不会光劳动不休息。我也不例外。
Нет покоя гномам в Дрифтвуде. Даже мне.
他被追着躲进办公室,逃到地下室里,缩着不敢出来,守卫在附近站岗把守,你等待浮木镇那里传来消息,可是你并未如愿。
Его загоняют в хранилище. У двери выставляют охрану. Вы остаетесь ждать вестей из Дрифтвуда. Но слышите вы в итоге совсем не то, на что надеялись.
我们得知,净源导师团正在调查浮木镇周围发生的几起失踪事件。他们怀疑是连续谋杀案,因此正在搜寻逃犯。他们的首要嫌疑人是一名修补匠,一个叫做希格巴的秘源术士。也许我们应该亲自调查一下...
В Дрифтвуд прибыли магистры, расследующие исчезновения своих собратьев. Они подозревают, что дело нечисто, и ищут злоумышленника. Главный подозреваемый у них – бродячий старьевщик, колдун Хигба. Возможно, нам стоит провести свое расследование...
希贝尔得知罗斯特·安隆可能躲藏在一个废弃的锯木厂中,它位于浮木镇外的某处。
Себилла узнала, что Руст Анлон, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
在浮木镇见?我会把藏匿之处告诉你,如果你还想要些东西的话。
Увидимся в Дрифтвуде? Я покажу тебе свою заначку, если тебе это все еще будет нужно.
“前往末世天堂和浮木镇”
"К Райским холмам и Дрифтвуду"
你是认真的,还是有别的要说?我以前弹过竖琴,你知道吗?有时我们会到浮木镇演出,但多数是在阿克斯城附近。或许你看过我的表演。
Ты говоришь правду, или это очередная твоя фразочка? Когда-то я играла на арфе. По большей части в Арксе, но иногда мы добирались до Дрифтвуда. Должно быть, ты видел меня на таком представлении.
说与每个虚空异兽的战斗都会强化你的技艺,这些技艺可以帮助你保护浮木镇。
Заявить, что каждое сражение с исчадиями Пустоты учит вас чему-то новому, и эти умения пригодятся для защиты Дрифтвуда.
你好,陌生人!对浮木镇最新鲜的鱼感兴趣吗?
Привет! Хочешь немного рыбки? Лучший улов в Дрифтвуде!
孤狼一直在追杀觉醒者。我知道我的老首领罗斯特一定涉嫌其中。而且他就藏身于浮木镇附近的某个地方...
На пробужденных охотятся Одинокие Волки. Я знаю наверняка, что в этом как-то замечен Руст, вожак стаи. Он скрывается где-то неподалеку от Дрифтвуда...
作为兄长,你从皇家守卫的长矛下救下你的妹妹。你们一同逃走,越过大海来到浮木镇和死神海岸的熔炉之地。但在浮木镇,你们拜访了那个蜥蜴人...
Вы – брат, и вы спасаете сестру от пик королевской стражи. Вместе вы бежите за море, на Побережье Жнеца, и оказываетесь в бурлящем котле Дрифтвуда. А затем вы посещаете ящера-проститутку...
我们碰到一个名叫格雷波的矮人学者,他在浮木镇鱼业加工厂工作。他想知道更多关于在海岸边捕到的被虚空污染的鱼的信息。帮助他或许对我们有所裨益。
На рыбном складе Дрифтвуда нам встретился гном-ученый Гребб. Он хочет больше разузнать о тронутой Пустотой рыбе, что стала попадаться в сети вдоль всего побережья. Может, нам стоит уделить ему немного своего времени.
告诉她你是一位大师,是欢乐堡竞技场和浮木镇竞技场的双料冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион двух арен: форта Радость и Дрифтвуда.
大实话。但我也就是说说。浮木镇现在被秘源术士、虚空异兽还有杀人犯搅得鸡犬不宁...
Это верно. Но понимать же надо. У нас тут в Дрифтвуде колдуны, исчадия, да еще и убийцы...
多罗蒂亚独自离开浮木镇,前往古代帝国,
Сама Доротея уехала из Дрифтвуда и отправилась в Древнюю Империю
“你好啊,你不就是那个卑鄙的家伙吗!真不敢相信在浮木镇遇到了你,你是怎么在烂鱼臭味中闻到酒香的。你明白我的意思吗?哈哈哈。咳。
Ты глянь, да это ж Зверюга! Поверить не могу, что ты Дрифтвуд отыскал... унюхал эль поверх тухлой рыбы? Сечешь? Ха-ха-ха. Кхм.
我建议起航去浮木镇。我们可以从那里跟踪到我以前的孤狼同伴,找出要杀死觉醒者的幕后黑手。
Добраться до Дрифтвуда, полагаю. Оттуда можно будет выследить мою старую стаю и выяснить, кто стоит за контрактами на пробужденных.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一副被丢弃的眼镜,他一定是朝那个方向逃走了。
Сказать магистрам, что к востоку от Дрифтвуда вы видели очки, валявшиеся на траве. Возможно, он сбежал в ту сторону.
我明白了,如在寂静之夜悬挂在海上的明月般明朗。他从皇家守卫的魔爪中救出了妹妹,他们逃往浮木镇。他似乎...额,他和酒馆楼上的蜥蜴人发生了一段露水情缘。
Я вижу это – ясно, как видна луна над морем безоблачной ночью. Он вырвал сестру из лап королевской гвардии, и они бежали из королевства, чтобы укрыться в Дрифтвуде. Похоже, что у наго случилось... хм, как бы это сказать... романтическое приключение с ящером – наверху, в таверне.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个大胡子。
А, это ты... помню твою бородищу еще по Дрифтвуду, точно.
好吧,你会在你会在黑牛酒馆下面的艾菲中心找到他。他是个好...好人。他这人还不...不错,就是有点冷淡,是的,不过他是浮木镇唯一一个想要帮...帮助别人而不是伤害别人的人。
Н-ну, его можно найти в лавочке Эффи, под таверной "Черный бык". Он с-славный мужик. Может, грубоватый, но добрый. Чуть ли не единственный в Дрифтвуде помогает, а не калечит.
要花一点时间才会生效。来浮木镇的话就过来看我,我会帮你整理这些配方。
Надо немного времени, чтобы подействовало. Будешь в Дрифтвуде – заходи, я помогу тебе с рецептами.
那么,除非他们是在找某个比他们自己还要重要的人,不然某位“重要人物”是不会亲自驾临浮木镇的。所以依我猜测,你就是专程为救我而来的。快点。
Зачем важная персона может отправиться в Дрифтвуд? Разве что в поисках кого-то еще важнее себя. Из этого я предполагаю, что ты здесь ради меня и поможешь мне освободиться. Сейчас же.
天晴的时候在浮木镇的孩子间流行。如果你将这个和箭连在一起你肯定能溅起些水花。
С такими штуками дрифтвудские дети любят играть в солнечные дни. Закрепите на стреле – и всплеск будет что надо!
我们得知希瓦导师被浮木镇的净源导师势力逮捕了,现在正半死不活地挂在城镇近郊的绞刑架上。
Мы узнали, что мейстра Сиву арестовали в Дрифтвуде магистры, и сейчас ее держат полумертвую на виселице на окраине городка.
猩红王子遇到了一个名为巴哈拉的梦语者。他们冒险进入一个噩梦里,去会见另一个叫做布拉莫斯的梦语者。如果可以的话,猩红王子想和他在浮木镇上见面。他提到“他灵魂的秘密”,不太懂那是什么意思。
Красный Принц встретился со сновидицей Бахарой. Вместе они прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Красный Принц хочет отыскать его на континенте, в городке под названием Дрифтвуд. Он говорил о "тайне своей души", что бы это ни значило.
我们遇见了哈莉柯的灵魂,她是浮木镇失踪的净源导师之一。她似乎是在黑牛酒馆的厨房附近被杀害的。
Нам встретился призрак одного из пропавших в Дрифтвуде магистров, Харрик. Похоже, ее убили где-то неподалеку от кухни в таверне "Черный бык".
刚还以为你是另一个人呢,小伙子。与浮木镇无关的人。不说这些了...你带来了什么消息?
Обознался я сперва, не за того тебя принял. За кого-то, кому нечего делать в Дрифтвуде. Ну ладно, хватит об этом... что нового расскажешь?
我这里没什么事了。如果你需要我,我就在浮木镇,为我那些死去的兄弟姐妹们敬酒。
Здесь мне больше делать нечего. Захочешь меня найти – приходи в Дрифтвуд. Я там буду пить за погибших братьев и сестер.
猩红王子继续寻找蜥蜴人梦语者。也许我们能在浮木镇附近找到一个。
Красный Принц продолжает поиски ящера-сновидца. Быть может, такой найдется в близлежащем городке Дрифтвуде.
希望那个年轻人能从浮木镇逃出去。净源导师们找到他的话会杀了他的!
Надеюсь, он выберется из Дрифтвуда. Алые его прикончат, если обнаружат!
这只是...这只是时间问题,你知道吗?在浮木镇外面,就是最锋利的刀刃也无法保护我们免受那些...东西的危害。而在镇里,有一个净源导师杀手在出没...
Это... видишь ли, это лишь вопрос времени. За стенами Дрифтвуда даже острые клинки не защитят нас от этих... тварей. А внутри разгуливает убийца магистров.
她听说其中有一人在浮木镇。是在一栋大家都去的楼里,一群人在里面忙乎着什么。家。没错。她在浮木镇有个家。
У нее в Дрифтвуде есть эта штука. Ну, знаешь, такая постройка, где люди сидят и что-то там делают. А, точно. Дом. У нее в Дрифтвуде дом.
我听说过有关于浮木镇的故事。我的族人在这过得并不好。
Мне рассказывали о Дрифтвуде. Нашему брату здесь нелегко приходится.
洛哈一死,我们终于可以为矮人在浮木镇的阴谋画上句话了。净源导师对你实在是不胜感激。你真是帮了我们大忙!
Лохар мертв, и мы наконец можем забыть о гномьих заговорах в Дрифтвуде. Магистры перед тобой в долгу. Это огромная услуга с твоей стороны!
这封信足以让洛哈认为是莫德斯在他背后捣鬼。他命令我们追杀莫德斯。洛哈在地图上标注了莫德斯可能藏匿的具体位置,也就是浮木镇外的临海岩洞,矮人曾在那里建造基地。
Письма оказалось достаточно, чтобы убедить Лохара, что Мордус действует против него. Лохар попросил нас найти и убить Мордуса. Он сказал, что, скорее всего, тот прячется в пещерах на побережье недалеко от Дрифтвуда – там у гномов оборудована тайная база. Он отметил ее местоположение у нас на карте.
你难道不知道吗?海上凶兽来浮木镇了。你听过那些炖菜之类的谣言吧?
Кто бы мог подумать... Зверь морской в Дрифтвуде. Хороших отзывов о похлебке наслушался, да?
浮木镇 - 广场
Дрифтвуд – площадь
说你会遵照麦乐迪的要求先去浮木镇。
Сказать, что сперва вы направитесь в Дрифтвуд, как просила Хворь.
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
瓶身的另一枚标签上写有“浮木镇,1241年”。
На белой этикетке бутылки от руки написано всего одно слово и год: "Дрифтвуд, 1241".
你是秘源术士,从浮木镇的净源导师手中逃脱。你感到十分饥饿,来到一对蜜熊身旁。这些熊没有攻击你,所以你试着去偷蜂蜜。~啊~的一声,你被蜜蜂叮死了。
Вы колдун Истока, сбежавший из Дрифтвуда от магистров. Вы голодны. Вы натыкаетесь на парочку медовых медведей. Медведи вас не трогают, и вы пытаетесь украсть у них мед. И тут – ~АЙ~ – вас жалят пчелы. Насмерть.
神啊,我又能动了,感觉真好。好了,趁净源导师回来之前,赶紧跑。去我在浮木镇的住处找我,到时我们可以看看你的情况到底怎样。
Зубы божьи! До чего же хорошо снова начать двигаться. А теперь скорее, прочь отсюда, пока нет магистров. Встретимся в моем доме в Дрифтвуде, тогда и посмотрим, чего ты стоишь.
在竞技场的试炼中我们输了。似乎我们中没有人能成为浮木镇的冠军...除非穆尔加神秘失踪,也许...
Мы провалили испытание на арене. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга никуда не исчезнет.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的灰色斗篷,他一定是朝那个方向逃走了。
Сказать магистрам, что к востоку от Дрифтвуда вы видели серый плащ, валявшийся на траве. Возможно, он сбежал в ту сторону.
既然目前追踪他几乎无法完成...现在,我们先去浮木镇。我听说我的老伙计们在那附近驻扎着。如果有人知道是谁给了觉醒者暗杀合约...那就只有罗斯特了。
Что ж, раз уж мы заговорили о выслеживании... сейчас мы направляемся в Дрифтвуд. Насколько я знаю, там стоит лагерем моя старая стая. Если кто и знает, кто мог предложить контракт на пробужденных, то это будет Руст.
如果你会去浮木镇,陌生人,告诉艾达德让他父亲骄傲。
Если тебя когда-нибудь занесет в Дрифтвуд, передай Эддерду, чтобы не подвел своего отца.
我们其中一人成了浮木镇竞技场的冠军。
Один из нас теперь чемпион арены Дрифтвуда.
我们中有人失去了自己的头衔,不再是浮木镇的竞技场冠军了。
Один из нас лишился титула чемпиона арены Дрифтвуда.
讥讽一番,你又没鬼鬼祟祟。她身在浮木镇的中心位置,真的需要这么害怕一个纯良无害的路人吗?
Фыркнуть. Вы и не пытались скрываться. Она так боится безобидного путника в центре Дрифтвуда?
我告诉你吧,要是再有一个小孩在池塘边大喊大叫,我就游到浮木镇去!
Я клянусь – еще один мелкий засранец начнет орать у моего прудика, и я делаю лапки в Дрифтвуд!
我必须继续寻找蜥蜴人梦语者。也许在浮木镇附近可以找到一个。
Мне нужно продолжать поиски ящера-сновидца. Быть может, такой найдется в близлежащем городке Дрифтвуде.
你母亲确实把你教育得很好,见到陌生面孔是件愉快的事。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала. Приятно видеть новое лицо. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
你告诉她说耐尔斯曾经向你描述过他的旧房间,她说如果你来浮木镇的话,他会让你看看他的房间。
Сказать ей, что Найлз как-то раз описывал вам свою комнату. Он говорил, что показал бы ее вам, если бы вы вместе оказались как-нибудь в Дрифтвуде.
一本关于浮木镇往昔英雄的书。
Книга, рассказывающая о героях старого Дрифтвуда.
一个叫浮木镇的地方。那里有腐臭的鱼、卑劣的矮人和希瓦导师。
В местечко под названием Дрифтвуд. Все, что там есть, – это вонючая рыба, вонючие гномы... и мейстр Сива.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
这张纸盖有神谕教团的所有相关公务印章,是前往浮木镇必备的通关文牒。
Этот клочок бумаги, на котором проставлены все необходимые украшательства и знаки Божественного Ордена, служит пропуском в Дрифтвуд.
工作,工作,工作。对于浮木镇上你这样的矮人来说,这就是生活的全部。直到你加入了反抗净源导师的行列,虽然还是要工作,但这份工作是有目标的,一个你甘愿为此付出生命的目标。
Работа, работа, работа. Это все, на что мог рассчитывать в Дрифтвуде гном вроде вас. Но потом вы вступили в ряды сопротивления магистрам. Работа никуда не делась, зато в жизни появилась цель. Цель, ради которой можно было и умереть.
我从未见过这样的屠杀。我们只能自保,然后试着向浮木镇汇报情况。洛哈得知道这件事。
Я впервые в жизни видел такую резню. Нам оставалось лишь спрятаться, чтобы потом сообщить о случившемся в Дрифтвуд. Лохар должен об этом узнать.
告诉他你发现洛哈是浮木镇走私集团的幕后黑手。
Рассказать ему о своем открытии: Лохар заправляет всей контрабандой в Дрифтвуде.
我们正在前往浮木镇,而很显然我能在那儿附近找到他,真是令人激动。
Судя по всему, я смогу найти его где-то возле Дрифтвуда, куда мы и так направляемся. Забавно.
日安,女士!对浮木镇最新鲜的鱼感兴趣吗?
Дня доброго, сестрица! Хочешь немного рыбки? Лучший улов в Дрифтвуде!
真是该死,一枚炸弹?他能让我们都得完蛋,毁掉半个浮木镇。这真是太冒险了...
Проклятье, бомба? Он всех нас мог прикончить и половину Дрифтвуда заодно. Это слишком опасно...
啊...比你想象的还要快,如果传闻属实的话。这么说吧,在其他地方我会更得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Да... и скорее, чем ты думаешь, если слухи правдивы. Скажем так: есть места, где меня ценили бы куда выше, чем в Дрифтвуде...
沉思着说,这似乎是一个合理的问题——他可以随时离开浮木镇。
Задумчиво проговорить, что вопрос вам представляется разумным: ведь он мог в любой момент бросить тут все и отправиться в Дрифтвуд.
我们没有解决浮木镇净源导师的麻烦,直接离开了死神海岸。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не разобравшись с делами, касающимися магистров из Дрифтвуда.
宣布净源导师失踪案的嫌疑人修补匠,已经逃出了浮木镇。
Сообщить, что старьевщик, которого подозревали в убийстве магистров, сбежал из Дрифтвуда.
我们得知某个战斗竞技场隐藏在浮木镇中某处。我们应该要进一步调查此事。
Нам стало известно, что где-то в Дрифтвуде есть секретная арена для сражений. Нужно разузнать о ней побольше.
你永远不会忘记多罗蒂亚的吻。多罗蒂亚离开浮木镇,前往古代帝国,仍在寻找完美之吻。虽然有那么一两次近在咫尺,但她从未如愿。
Вы не забыли поцелуй Доротеи. Сама Доротея уехала из Дрифтвуда и отправилась в Древнюю Империю в поисках идеального поцелуя. Она так и не нашла его, хотя раз или два это было почти то, что надо.
我们跟浮木镇的几个小孩聊了聊天。他们提到一个朋友在游泳的时候消失了。
Мы поговорили с детьми в Дрифтвуде. Они рассказали, что когда они купались, один из их друзей пропал.
问他在浮木镇到底做什么。
Спросить, чем конкретно он занимается в Дрифтвуде.
我想目前我们要保持高度警惕——直到我们确定一切安全为止。然后我们再奔向浮木镇。
Думаю, пока мы не будем высовываться – пока не станет ясно, что путь свободен. А потом со всех ног рванем в Дрифтвуд.
你认出了那只来自浮木镇小镇广场的狗。他被尖刺项圈弄出的伤口现在愈合得很好。
Вы узнаете собаку: это тот самый пес с главной площади Дрифтвуда. Раны от шипастого ошейника заживают хорошо.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的矮人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого человека, победителя Пустоты!
找到我,我会引导你找到她!我要去死神海岸,躲在浮木镇的迷雾里。
Найдите меня, и я отведу вас к ней! Я отправлюсь на Побережье Жнеца и укроюсь в тумане близ деревушки Дрифтвуд.
告诉杜姆里你跟浮木镇的净源导师说了车队被毁的事。
Сказать Думури, что вы доложили магистрам в Дрифтвуде о разграбленном караване.
我们在浮木镇的公牛酒馆地下找到了一座竞技场。
Под таверной "Черный бык" в Дрифтвуде оказалась арена для сражений.
你甚至还在浮木镇击败了穆尔加?
Тебе удалось побить Мургу в Дрифтвуде?
你是著名的战士,殿下。唉,伟大的布拉莫斯却不是。他感觉到他们在逼近,却别无选择,只好逃离浮木镇。
Вы, господин мой, славный воин. А досточтимый Брамос, увы, нет. Он учуял их приближение, и ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
在明火上烧烤,这块肉就能变成浮木镇风情烤肉,外焦里嫩,口感完美。
Это мясо, приготовленное на открытом огне на дрифтвудский манер, обжарено до аппетитной корочки снаружи и идеально нежное внутри.
告诉她你是一位大师,浮木镇竞技场的冠军。
Сказать ей, что вы мастер, чемпион арены Дрифтвуда.
你知道他是一个亡灵矮人,你在浮木镇遇到的巫妖解释了这一切。
Вы знаете, что он – гном-нежить. Один лич в Дрифтвуде все вам объяснил.
告诉她你在浮木镇竞技场取得的胜利。她还需要什么更有力的证明呢?
Сказать, что вы – чемпион арены Дрифтвуда. Какие еще доказательства ей нужны?
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
“英雄安息:追悼浮木镇的救星,本地最早加入神谕者卢锡安的先烈。他们躺在这里,没有按种族的下葬仪式埋葬,这样他们即使死了也可以保卫这里。”
"Приют героев: мемориал спасителям Дрифтвуда, а также первым из местных жителей, кто вступил в ряды армии Люциана Божественного. Здесь покоятся они, товарищи по оружию, отказавшиеся от традиций захоронения своих народов, дабы и в смерти нести свою вечную стражу".
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
成交。你们的船一定是停泊在浮木镇港口,对吗?我们到时候见。
По рукам! Корабль, должно быть, пришвартован в гавани Дрифтвуда? Встретимся прямо там.
在浮木镇,净源导师太少了。但是我会等。我会观察。
В Дрифтвуде слишком мало магистров. Но я буду ждать. Следить.
揉肚子的位置,感叹浮木镇的美食真多呀,然后离开。
Потереть то место, где был некогда ваш живот. Заметить, что Дрифтвуд – место кулинарных чудес, и уйти.
是的,我正打算给自己做个筏子,然后划走。我在北边还有事要办,是在一个叫浮木镇的小镇。我绝对不想失约。
Ха. Я думал плот построить и угрести отсюда. Мне на север надо попасть, городишко там есть один – Дрифтвуд. Не хочу пропустить назначенное свидание.
恐怕我是个谦虚的人...我不想去那些卖草药的地方...不过你熟悉浮木镇,你应该不用走太远...
Боюсь, я гном скромный... и не хотел бы, чтобы меня видели в таких местах, где торгуют такими смесями трав... но ты Дрифтвуд знаешь, тебе долго искать не придется...
我打赌我们能找到我过去的同伴,并问几个问题。上次我听说他们在浮木镇附近扎营。
Думаю, я смогу выследить свою старую стаю и задать пару вопросов. Вроде бы сейчас они стоят лагерем где-то близ Дрифтвуда.
这位是从浮木镇来的歌手...看起来他唱不了歌了。
Это бард из Дрифтвуда... кажется, он свое отпел.
要是你拿出关心过往之事的劲头,一心想着将这船开动,我们现在可能已经在浮木镇了。
Если бы тебя так сильно заботило наше отплытие, как истории прошлого, мы давно были бы в Дрифтвуде.
我曾在浮木镇售卖配方。我可以做回老本行。你想要的所有东西,都可以免费获得。怎么样?
Я раньше в Дрифтвуде торговала рецептами. Могу снова начать. Что захочешь, бесплатно отдам. Что скажешь?
嗯,罗斯特会在死神海岸的浮木镇附近驻扎。至少,我最后一次看到他就是在那里。只要离开了这座该死的小岛,我很快也会过去...
Ну, лагерь у Руста где-то близ Дрифтвуда, это на Побережье Жнеца. По крайней мере последний раз я его там видел. Я и сам туда направлюсь, как только мы выберемся с этого распроклятого острова...
我朋友死在浮木镇,他是一位净源导师,在执行任务时,被一些龌龊的净源导师杀害了。我来这儿为他的灵魂祷告。
Мой друг погиб в Дрифтвуде. Он был магистром и пал от руки какого-то проклятого колдуна Истока. Я пришла сюда помолиться о его душе.
我已经命令卡洛把你从浮木镇送到这里来。更别说我是一伙刺客的头头了。来吧!
Это ведь я приказал Калло отправить тебя сюда. Не говоря уже о том, что я – глава отряда убийц, знаешь ли!
死亡之雾阻挡了人们前进,从浮木镇到岛上去的断桥附近有着浓浓的迷雾。
Туман смерти укутывает все подходы к острову и сгустился над обвалившимся мостом, ведущим на остров от Дрифтвудского тракта.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说你当时也很喜欢哈莉柯...
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что в ту пору Харрик вам пришлась весьма по вкусу...
我不止是一个游吟诗人,我离矮人王的距离就像我离眼前的浮木镇一样近。我比洛哈或巴恩斯更有名。人们愿意长途跋涉几英里,特地赶来听我为他们作的诗词。
Я не был лишь бардом или поэтом. Я был в Дрифтвуде практически королем гномов. Знаменитей Лохара или Барнса. Народ приходил издалека, чтобы услышать балладу, написанную для них.
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
他是个修补匠,名叫希格巴。根据情报,他长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。他可能还在这儿什么地方,没有通过我们的路障不可能逃出浮木镇。
Это старьевщик, звать его Хигба. Седая борода, темный плащ, судя по рассказам очевидцев. Он все еще где-то в Дрифтвуде, прячется – мимо наших заграждений ему не пройти.
被称为“海上凶兽”的人,携带的文书中提到了某项“毁灭行动”,其中涉及到洛哈,这个浮木镇的矮人罪犯。不管“毁灭”是指毁灭什么人还是什么地方,它一定代表着罪恶。
Зверь Морской – как его на самом деле зовут – имел при себе бумаги, относящиеся к какой-то операции "Крах", в которой замешан Лохар, гном-преступник из Дрифтвуда. Чем бы ни был этот "Крах" – чей-то, где-то, – ничего хорошего ждать не приходится.
那你走吧,呃,抱歉我记混了...希望你享受在浮木镇的时光!
Ты свободен, э-э, извиняюсь за недоразумение... и приятного пребывания в Дрифтвуде!
我曾在浮木镇贩卖配方。我可以做会老本行。你要什么都可以。
Я раньше в Дрифтвуде торговала рецептами. Могу что-то продать тебе. Что захочешь.
明白了吧,本?我早就跟你这么说过了。如果欢乐堡不好,他们早就回到浮木镇了。
Видишь, Бен? Я же говорила. Если бы в форте Радость не было хорошо, они бы уже вернулись в Дрифтвуд.
欢乐堡岛屿是秘源之王布拉克斯·雷克斯的古老前哨站,现已被浮木镇的人民推翻,任由他们处置。他们把欢乐堡改造成了度假胜地。
Остров, на котором стоял форт Радость – древний оплот короля Бракка – был передан жителям Дрифтвуда, чтобы они поступили с ним, как пожелают. Они устроили там летний курорт.
浮木镇成为了工业、贸易和运输业中心。
Дрифтвуд стал промышленным, торговым и транспортным центром.
我们听说了一个叫作贾涵的人,他是秘源术士和恶魔学家,他可以帮我们掌控秘源。人们最后一次看到他是在浮木镇的北边。
Нам стало известно, что колдун и демонолог по имени Джаан может помочь нам освоить силы Истока. В последний раз его видели к северу от Дрифтвуда.
浮木镇的净源导师领袖
Магистр-командор в Дрифтвуде
浮木镇,从前的老师,大忙人。知道了。
Дрифтвуд. Бывший учитель. Интересное. Поняла.
你会在浮木镇找我要配方吗? 好。
Придешь ко мне в Дрифтвуд за рецептами? Хорошо.
我们在浮木镇郊外遇到一个名叫巴林的小男孩。他说,虚空异兽发动了袭击,他妈妈是一名桥梁守卫,被困在桥边他们家的屋子里。
На окраине Дрифтвуда нам встретился мальчик по имени Баррин. Он сказал, что на них напали исчадия Пустоты, и его мать, стражница моста, оказалась в ловушке в своем домике на той стороне разведенного моста.
天哪,我又能活动活动筋骨了,感觉真好。好了我先告退了,我得回去保住我的家。去我在浮木镇的住处找我吧。我们有很多东西要讨论。
Зубы божьи! До чего же хорошо снова начать двигаться. А теперь прости, мне надо обезопасить мое жилище. Встретимся в моем доме в Дрифтвуде. Нам есть о чем поговорить.
你是强者中的强者!你要求与浮木镇的竞技场冠军对战。
Лучше вас нет никого в целом мире! Потребовать состязания с чемпионом дрифтвудской арены.
我们同意试着为加文取回那些物资。它们应该就在浮木镇西边贸易通路附近。
Мы согласились попытаться отыскать и вернуть припасы Гарвана. Они должны найтись где-то на торговой дороге к западу от Дрифтвуда.
如果你需要什么东西,就去浮木镇找我。
Если тебе что-то понадобится, я буду в Дрифтвуде.
浮木镇发现谋杀亚历山大嫌疑犯的尸体!
Подозреваемый в убийстве Александара найден мертвым в Дрифтвуде!
据麦乐迪说,我现在必须找出探求者的导师。她住在浮木镇的港口,就在死神海岸边。
Хворь говорит, что теперь мне нужно найти мейстра искателей. Она живет в порту Дрифтвуд на Побережье Жнеца.
胡诌一个故事,就说你在浮木镇附近的沙丘边杀死了桥边的一只虚空异兽。
Сплести длинную байку про исчадий Пустоты, перебитых у моста в дюнах, близ Дрифтвуда.
是的,一个邪恶的小修补匠,名叫希格巴。最近我的三个净源导师失踪了,就在浮木镇这里。所有迹象表明那家伙是幕后黑手。
Да, гнусный мелкий старьевщик по имени Хигба. За последнее время у меня пропало трое магистров, прямо тут, в Дрифтвуде. И все указывает на то, что Хигба в этом виноват.
浮木镇仍在饥荒边缘动荡不安,直到有一晚虚空异兽从海上而来。所有人无一幸免,但这也解决了饥荒问题。
В Дрифтвуде царил голод, пока однажды ночью с моря не пришли исчадия Пустоты. В живых никого не осталось. Но хоть голод закончился.
我找到了达莉丝要去的地方。离浮木镇不远有座大城市,叫做阿克斯城。这座城市由净源导师们控制着,所以你会遇到不少麻烦。我们要查清楚她想用七神的力量谋划什么。
Я выяснила, куда направляется Даллис. Недалеко от Дрифтвуда есть великий город Аркс. Им правят магистры, так что тебе придется потрудиться. Надо выяснить, как она планирует распорядиться силами Семерых.
就像我说的,我的预约已经满了。你的病得去别的地方治,浮木镇也许值得一试。
Я же сказал – никаких услуг сейчас. Если тебе что-нибудь нужно, придется поискать в другом месте. Например, в Дрифтвуде.
净源导师朱利安让我们去调查矮人洛哈是否参与到浮木镇附近的一些可疑事件中。他怀疑死神峭壁上有个作战基地,他希望我们可以在那里找到矮人洛哈为矮人女王做事的证据。
Магистр Джулиан поручил нам выяснить, причастен ли гном Лохар к таинственным событиям, происходящим в предместьях Дрифтвуда. Он полагает, что на Утесах Жнеца у гномов есть тайное убежище. Возможно, там мы сможем найти доказательства того, что Лохар работает на гномью королеву.
这里看起来很安宁,对吧?安静的城镇,安静的一天。人们不会想到这些浮木要被扔进被矮人搅乱的浑水中。
Как тут мирно, не находишь? Тихо, спокойно... И не скажешь, что в местных водах могут завестись проблемы с гномами.
我刚才从那儿截获了一些净源导师的通信情报,浮木镇似乎已被矮人占领了...他们甚至有虚空异兽的帮助。这真是令人绝望。
Я не так давно перехватила несколько сообщений магистров. Кажется, на Дрифтвуд напали какие-то сумасшедшие гномы... которым к тому же помогали исчадия Пустоты. Воистину настали отчаянные времена.
解释你有自己的使命,麦乐迪说你必须在浮木镇上找到希瓦导师。
Объяснить, что у вас свои планы: Хворь говорит, что нужно отыскать мейстра Сиву в Дрифтвуде.
秘源武器?难怪浮木镇的虚空愈发强大了。
Оружие Истока? Неудивительно, что Пустота в Дрифтвуде становится все сильнее.
叫是叫矮人,可本性却不是!浮木镇的这群家伙,像蛞蝓一样软骨头!
В этом Дрифтвуде они разве что по названию гномы, а не по природе! Бесхребетные слизняки!
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个家伙。
А, это ты... помню лицо твое еще по Дрифтвуду, точно.
洛哈告诉我们萨希拉实际上是一名能力强大的秘源术士,她还成功地逃出了欢乐堡。她很有可能重新回到浮木镇北边的良木森林,回到她的族人中间。
Лохар рассказал нам, что Сахейла – могущественная колдунья Истока, и что она бежала из форта Радость. Скорее всего она попытается вернуться к своему племени, вставшему лагерем в Трухлявом лесу к северу от Дрифтвуда.
很高兴见到你,朋友!对浮木镇最新鲜的鱼感兴趣吗?
Приветствую, друг мой! Хочешь немного рыбки? Лучший улов в Дрифтвуде!
越来越难以看到光明的一面了。浮木镇不安全,也不令人愉悦。我试着品尝快乐,却只吃到了苦涩。
Что-то видеть хорошее становится все сложнее. В Дрифтвуде опасно и противно. Я, конечно, к сладкому тянусь, но во рту одна горечь.
麦乐迪告诉洛思,有名恶魔学家可以帮她清除她脑袋里的那个东西。最后一次看到他是在浮木镇北部。
Хворь сказала Лоусе, что некий демонолог способен помочь ей избавиться от "гостя" в голове. В последний раз его видели к северу от Дрифтвуда.
我想我听说过你。你是不是把导师从浮木镇绞刑架上救下来了?
Мне кажется, я о тебе слышал. Не ты ли вызволил мейстра с эшафота в Дрифтвуде?
那是我儿子,巴林,他在桥对面。我让他回浮木镇,不过他和他妈妈一样,面对敌人不愿意逃跑。
Ага, сын мой, Баррин. Торчит на том берегу. Я велела ему возвращаться в Дрифтвуд, да только он весь в меня, от боя бежать не станет.
~叹气~好了,就是这样。我一直都知道我会为绿维珑而死。我只是没想到会是在浮木镇的...一间窄小的地下室里。不过至少你现在清楚要去向何方了。
~Вздох~ Ну, вот и все. Я никогда не сомневалась, что умру за Ривеллон. Не думала только, что это случится в тесном подвале... да еще и в Дрифтвуде. Ладно, ты теперь, по крайней мере, знаешь, куда идти дальше.
在复仇女神号上,加雷斯告诉我们,如果有机会他想去探望自己的父母。他们住在浮木镇西侧的末世天堂。也许我们会在那里遇见他。
На борту "Госпожи Мести" Гарет рассказал нам, что собирался посетить своих родителей, когда представится возможность. Они живут на Райских холмах к западу от Дрифтвуда. Быть может, мы его там найдем.
我得知孤狼罗斯特·安隆正躲在浮木镇外的一个老旧锯木厂里。
Я узнала, что Руст Анлон из Одиноких Волков, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
浮木镇鱼业加工厂地窖钥匙
Ключ от подвала рыбного завода Дрифтвуда
欢迎来到浮木镇,觉醒者。
Добро пожаловать в Дрифтвуд, пробужденный.
洛哈暗示,他的同伙从一艘净源导师船上“获得”了某样非常危险的东西,并且被存放在浮木镇外的洞窟——他们的行动基地里。
Лохар намекнул, что его подельники "свистнули" с корабля магистров нечто очень опасное, и теперь это нечто хранится в их лагере, в пещерах за пределами Дрифтвуда.
告诉她你给洛哈帮过大忙。浮木镇的矮人也欠你情。
Сказать, что вы оказали Лохару большую услугу. Гномы Дрифтвуда перед вами в долгу.
回忆在浮木镇吃炖菜的情景,说哈莉柯看上去的确友善。
Вспомнить дрифтвудскую похлебку и задумчиво заметить, что Харрик определенно была недурна.
你母亲确实把你教育得很好,这对精灵来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для эльфа, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
我们试图成为浮木镇的竞技场冠军,但失败了。
Никому из нас не удалось стать чемпионом арены Дрифтвуда.
我还在这里,你也是如此。我们都在这该死的浮木镇游荡。
И вот я по-прежнему здесь. И ты по-прежнему здесь. Болтаемся в треклятом Дрифтвуде, как...
我希望艾达德能在这里,看见众人付诸行动的虔诚会激励到他的。不过他始终呆在浮木镇那个保护无神论的肮脏之地,真是糟糕。
Если бы только Эддерд был здесь! Зрелище истинной веры в действии тронуло бы его. Но вместо этого он торчит в этой всеми богами проклятой дыре под названием Дрифтвуд, сторожит нечестивцев. Это несправедливо.
汇报说你看到一个值得高度怀疑的家伙,他就藏在浮木镇鱼业加工厂里。
Доложить, что на дрифтвудском рыбном складе вы видели в высшей степени подозрительное лицо.
询问他们要想去浮木镇的话,为什么还留在这里。
Спросить, почему они до сих пор тут, если им нужно в Дрифтвуд.
我们帮希格巴逃出了浮木镇。
Мы помогли Хигбе бежать из Дрифтвуда.
你听说浮木镇里有些针对净源导师的连环谋杀。问他知不知道详情。
Сказать, что вы слышали о череде убийств магистров в Дрифтвуде. Спросить, знает ли о об этом что-нибудь.
肯定会抓到的。到时候你会亲眼看到。我们会让浮木镇的所有人都看看,密谋反对我们是什么下场...
"Когда", а не "если". Вот тогда и увидишь. Весь Дрифтвуд увидит, что бывает с теми, кто злоумышляет против нас...
日安,兄弟!对浮木镇最新鲜的鱼感兴趣吗?
Дня доброго, братец! Хочешь немного рыбки? Лучший улов в Дрифтвуде!
我们找到了浮木镇过去的英雄们所留下的全部宝物。
Мы нашли все ценности, оставшиеся после героев Дрифтвуда былых дней.
我们离开了死神海岸,没有纵情于浮木镇的异域风情。
Мы покинули Побережье Жнеца, не отведав дрифтвудской экзотики.
我们应该从浮木镇出发,我跟你说过的。
Надо было в Дрифтвуде на корабль садиться. Я же тебе говорил!
我们得知矮人比斯特一直在寻找的洛哈就在浮木镇里。
Мы узнали, что Лохар, гном, которого разыскивает Зверь, живет в небольшом городке под названием Дрифтвуд.
“浮木镇”
"Дрифтвуд".
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
我得知觉醒者们正被孤狼追杀着。据伊凡所说,他的旧日同伙们最近藏在死神海岸的浮木镇附近。
Мне стало известно, что на пробужденных охотятся Одинокие Волки. Ифан считает, что его прежние подельники прячутся на Побережье Жнеца, неподалеку от Дрифтвуда.
吹嘘你拯救玛莉的事情,那是个被困在浮木镇外面的女人。这可是相当了不起的成就。
Похвастаться, что вы спасли Мари на выселках Дрифтвуда. Это вполне себе подвиг.
麦乐迪让我们去寻找探求者的导师希瓦。她应该就在浮木镇里。一旦我们找到她,她就会告诉我们下一步的计划。麦乐迪说要是我们把事情弄得一团糟的话,她会出手帮助我们,但她希望情况不会糟糕到那个地步。
Хворь сказала нам, чтобы мы отыскали Сиву, мейстра искателей. Она живет в городке Дрифтвуд. Когда мы встретим ее, она поможет нам в дальнейшем путешествии. Хворь также сказала, что попробует помочь нам, если все наши усилия пойдут прахом, но надеется, что этого не случится.
耸耸肩说,你刚到浮木镇,只是迷路了。
Пожать плечами и сказать, что вы в Дрифтвуде недавно – и попросту заблудились.
浮木镇净源导师太多了,我不喜欢他们。我只爱上了他们中的一个,并非他们全部。
В Дрифтвуде на мой вкус многовато магистров. Я влюбилась в одного их них, а не во всех.
“英雄安息:浮木镇拯救者纪念碑”。
"Приют героев: мемориал спасителям Дрифтвуда".
我们发现了一座奇怪的陵墓,和我们在浮木镇见到的其它陵墓都不一样。里面关押着一个骷髅生物——巫妖。
Нам попался какой-то странный склеп, подобному которого мне не приходилось видеть в Дрифтвуде. В склепе заперто существо, похожее на скелет – лич.
真的?该死!我们绝不能让他在这儿引爆炸弹,半个浮木镇都会被炸没的...
Серьезно? Вот гад! Нельзя рисковать – вдруг он взорвет ее прямо здесь. Полгорода взлетит на воздух...
道歉,解释你是因为一路长途跋涉来到浮木镇,所以一时忘记了礼节。
Извиниться и сказать, что ваши манеры поистрепались где-то на долгой дороге в Дрифтвуд.
伊凡·本-梅兹!没想到有生之年...我还能见到你回浮木镇。不,不,别告诉我。要是我不知道你的故事,以后我就不用为此撒谎了。
Ифан бен Мезд! Чтоб мне так жить... Вот уж не думала, что увижу тебя снова в Дрифтвуде. Нет, нет, не рассказывай мне ничего. Меньше знаешь, меньше врать.
一个衣衫褴褛的小孩走近伊凡,告诉他一个叫巴兰的孤狼联系人,想在浮木镇酒馆里和他谈谈。
К Ифану подошел мелкий оборванец и передал, что Одинокий Волк по имени Боран хочет пообщаться с ним в таверне Дрифтвуда.
“欢迎来到浮木镇”
"Добро пожаловать в Дрифтвуд"
流浪者布拉莫斯叫我去浮木镇见他,我们必须去浮木镇了。
Брамос Скиталец велел мне отыскать его в Дрифтвуде, поэтому туда мы и отправимся.
乞丐的狗在石园。它告诉我们靠近中间的那个纪念碑闻起来不对劲,就和浮木镇的鱼业加工厂一样臭不可闻。
Собака попрошайки нашлась на Погосте. Она нам сказала, что мемориал в центре странно пахнет: так же, как рыбный склад в Дрифтвуде.
被转交给浮木镇的居民。
был передан жителям Дрифтвуда,
“浮木镇——黑牛酒馆之家”
"Дрифтвуд – здесь стоит таверна "Черный бык""
感谢你的帮助。他可能已经跑了,不过我很高兴看到浮木镇还是有一些诚实的人的。祝你在这里一切平安。
Спасибо за помощь. Он от нас ускользнул, конечно, но приятно видеть, что в этом городе еще хоть кто-то честный остался. Надеюсь, у тебя все будет в порядке.
我们遇到一位恶魔学家过去的学徒,他说他的导师也许能帮助洛思。他说我们能在浮木镇北部找到他。
Мы повстречали бывшего ученика демонолога – он сказал, что его учитель может помочь Лоусе. Этого учителя можно найти к северу от Дрифтвуда.
听我的:从这儿出去,一路走到浮木镇北部。我从前的老师在那追着某个东西,如果有人能帮到你,就是他了。
Сделай мне одолжение: как выберешься отсюда, отправляйся на север от Дрифтвуда. Мой бывший учитель там что-то интересное нашел, а если кто и может тебе помочь, так это он.
那你就错了。我听传言说...嗯...这么说吧,在别的地方我会更加得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Ошибаешься. Я слыхал про... ну... скажем так, есть другие места, где меня бы ценили куда выше, чем тут, в Дрифтвуде.
我们发现希瓦导师在被挂在浮木镇外的绞刑架上,双手被绑。我们要去把她救出来。
Мы нашли мейстра Сиву, подвешенную за руки на виселице на окраине Дрифтвуда. Нужно ее освободить.
我们从浮木镇的净源导师记录中得知了近期在相邻地区活跃的强大秘源术士的名单,也许我们能在这些人中找到帮手,帮助我们加强对自身秘源潜力的掌控。
Изучив записи магистров в Дрифтвуде, мы узнали о нескольких могущественных колдунах Истока, замеченных недавно в этом регионе. Возможно, среди них мы найдем кого-то, кто поможет нам раскрыть наш потенциал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск