浮港
_
Флотзам
примеры:
杰洛特在浮港贸易站远方的森林里的废墟初次遇到卢帕。这名亚甸医生和他的朋友葛莱德雷前来这一区寻找希有的药草。不论如何,他们低估了森林和废墟中的危险。
Геральт впервые встретил Руперта вблизи развалин, в лесу у фактории Флотзам. Аэдирнский лекарь прибыл в эти края вместе со своим товарищем Грыдлей в поисках редких трав. Однако они недооценили опасностей, которые таили в себе лес и руины.
狩魔猎人想尽办法前往浮港找某人谈话。在某个傍晚,当河水拍打船边时,特莉丝要他忘了他那预期外的孩子和他与叫叶奈法的女术士的有害关系。那是一段关於他被偷走的生活的故事。
Весь путь по реке до Флотзама ведьмак провел в разговорах. До поздней ночи Трисс рассказывала ему забытые истории. Дитя-Неожиданность, губительная любовь, которая связывала его с чародейкой Йеннифэр... Трисс рассказывала истории из жизни, которой его лишили.
这也是为何今天装满军备的货车会开进浮港街头的原因。我在此宣布本城进入紧急状态,大家要随时待命准备战斗,并武装好自己,好替你们死去的国王报仇。
Поэтому сегодня на улицы Флотзама выйдут вооруженные патрули. Объявляю военное положение. Ждите указаний! Готовьтесь к бою! Мы будем мстить за нашего короля!
席儿在浮港做什么?
Зачем Шеала приехала во Флотзам?
齐格王带杰洛特前往罗列多的住处,向他说明指挥官是浮港拳斗赛的赞助者。
Король Зигги привел Геральта в резиденцию Лоредо. Тут стало ясно, что комендант покровительствует кулачным боям во Флотзаме.
当然是指浮港人民这边。他们多年来受到精灵盗匪的威胁。
Людей из Флотзама, которых много лет пытаются истребить эльфские бандиты.
附近并没有精灵的花园。我们得回到浮港。
В окрестностях Вергена никаких эльфских садов нет. Придется возвращаться во Флотзам.
你是否好奇於这些事件的结局为何?杰洛特还有更重要的事情要做,没多少时间花在一个精灵女性和浮港的士兵身上。我们永远不会知道玛丽娜遭到什么命运。
Вам еще интересно, как развивались события дальше? Что же, Геральта ждали куда более важные дела, и скоро он позабыл и о прекрасных эльфках, и тем более - о вояках из Флотзама. Посему мы никогда не узнаем, какая судьба ждала Малену.
你还年轻不懂事,不用一年你就会哭着回来浮港罗。
Ты баба молодая, наивная. Года не пройдет, прибежишь во Флотзам вся в слезах.
你说得没错。但只要伊欧菲斯的实力仍然薄弱,他们就不敢去加入他。不过一旦他获得了力量又会如何?我想,对浮港来说那会是一场灾难。
Верно. Пока Иорвет слаб, к нему боятся присоединиться. Но если он станет сильнее? Тогда горе Флотзаму.
的确,他很顽固…不过他遇上对手了。我不打算让浮港遭到和其他被松鼠党烧成平地的城镇一样的命运。
Это верно. Только Флотзам я ему не отдам. Достаточно эльфы пожгли деревень и поселков.
伊欧菲斯不会原谅或遗忘,因此不能接受浮港的事件之後杰洛特在战斗中帮过他的事实。骄傲的松鼠党人咬牙忍住愤怒,将这留给未来的战斗。最後两人还是分道扬镳,而那次的短暂会面也是这故事中他们最後一次相遇。
Иорвет не умел ни прощать, ни забывать, а потому с трудом поверил в то, что Геральт пришел ему на помощь в бою после событий во Флотзаме. Однако же гордый скоятаэль стиснул зубы и задушил в себе гнев, сберегая его ко дню грядущей битвы. Впрочем, дороги двух героев окончательно разошлись, и эта короткая встреча стала для них последней - по крайней мере, в нашем повествовании.
特莉丝身陷危险。弑王者企图强迫她开启一道通往亚甸的魔法传送门。杰洛特尽快赶往浮港-没有丝毫时间可以浪费。每一次心跳都有可能决定女术士的生死。
Трисс была в опасности. Убийца королей собирался схватить ее и открыть с ее помощью магический портал в Аэдирн. Геральт со всех ног мчался во Флотзам. На счету была каждая секунда. Каждый удар сердца мог означать для чародейки жизнь или смерть.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
杰洛特与巨魔交谈,这是男人与男人的对话。结果怪物是在妻子遭杀害之後才沈迷於酒精之中。这种事件在浮港必定广为人知。杰洛特决定向熟人打探消息。
Ведьмак поговорил с троллем, как человек с человеком. Оказалось, что чудище ушло в запой, потому что его жену убили. О таком случае наверняка судачат все в округе! Геральт решил расспросить знакомых.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
狂猎的幽灵骑士跟随我来到浮港这里。
Призраки Дикой Охоты пришли за мной во Флотзам.
浮港闻起来又像臭鱼了。
Весь Флотзам тухлой рыбой пропах.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
浮港也住着非人种族。
Во Флотзаме живут не только люди.
特莉丝在浮港时是藉由席儿‧坦沙维耶的千里镜来和你联系的。
Трисс связывалась с тобой из Флотзама по мегаскопу Шеалы де Тансервилль.
离开浮港之後两天…
Через два дня после отъезда из Флотзама…
恶棍班纳德‧罗列多将浮港拱手让给科德温王国以换取白花花的金币。贸易的利润将会流向阿德‧卡莱而不是维吉玛。
Проходимец Бернард Лоредо, в обмен на полный кошель золота, передал контроль над Флотзамом королевству Каэдвен. Доходы от торговли, вместо Вызимы, должны были теперь поступать в Ард Каррайг.
浮港变成了一个军事基地,其百姓居民被安置到他处。
Над Понтаром сгустились тучи войны, и в порту потемнело от солдатских мундиров. Флотзам превратился в военный лагерь. Жителей переселили в чужие земли.
女术士,别像老头子般对我说教我。我治理浮港已经好几年了。
Не учи дедушку кашлять, чародейка. Я управляю Флотзамом много лет.
前往浮港地下的洞穴。
Спуститься в пещеру рядом с Флотзамом.
在此必须很谨慎地提醒各位,由於其职业与个人特色之故,弗农‧罗契不仅拥有许多敌人,甚至可能没有任何朋友,我指的是一大群并非泛泛之辈的敌人。光是浮港,罗契认为他的敌人中就包括了罗列多指挥官和当地的精灵领袖伊欧菲斯,而後者阻挡了我们英雄的去路。一旦松鼠党猎人遇上游击队最佳指挥官,幽默就不会持续太久。精灵游击队员立即从藏身处发动攻击,幸好因为特莉丝‧梅利葛德的沈着镇定,才使得杰洛特的同伴不致成为刺蝟。弗农‧罗契扶着因施展保护法术而筋疲力竭的女术士,杰洛特则以剑掩护同伴。沿路留下屍体的同时,我们的英雄朝着浮港前进。
Читатель должен знать, что у Вернона Роше из-за особенностей его работы и некоторых свойств характера, врагов было более чем достаточно, а друзей практически не имелось. Когда я говорю "более чем достаточно", я имею в виду "чрезвычайно много". В одном только Флотзаме к неприятелям Роше можно было отнести и коменданта Лоредо, и Иорвета - командира эльфского отряда, рыскавшего у города. На пути у наших героев встал именно Иорвет. А когда охотник на белок встречает самого известного скоятаэльского командира, разговор с соблюдением этикета едва ли может длиться более двух минут. Откуда ни возьмись, из засады выскочили эльфские лучники, и компания Геральта не превратилась в утыканных стрелами ежей только благодаря Трисс Меригольд. Истощенную магией чародейку перекинул через плечо Роше, а Геральт стал прикрывать их отход. Таким образом герои начали продвигаться в сторону Флотзама.
记得你在浮港交还给我的药水吗?
Помните, во Флотзаме вы дали мне эликсир?
现在沿途都是他们的人,我们得杀出生路前逃往浮港。
Нет. С той стороны их еще больше. Будем пробиваться к Флотзаму.
你在浮港交还给我的药水…
Тот эликсир, что вы мне тогда дали…
杰洛特与店主人交谈後,认为浮港的每个居民应该以他们自己的良心决定是否购买药草。商店继续营业,但我们很快就离开了浮港,因此无法确定狩魔猎人的决定是否正确。
Геральт поговорил с владельцем магазина и пришел к выводу, что каждый из жителей Флотзама должен сам по совести решить, покупать ли ему благовония. Лавочка не была закрыта, а поскольку вскоре после описанных событий мы покинули Флотзам, я не могу сказать, послужило ли решение ведьмака во зло или во благо горожанам.
从拉‧瓦雷第逃脱的五天後。於浮港附近的庞塔尔河。
Прошло пять дней после побега из крепости Ла Валетт. Река Понтар, окрестности фактории Флотзам.
满满的口袋让杰洛特心情愉悦,同时也是与巨章鱼怪辛苦奋战的合理代价。脱离危险後的浮港村民松了一口气,外国商人终於可以启程出航。直到狩魔猎人开始分心淌政治浑水为止,一切都和老故事一样。
Тугой мешок оренов поднял настроение Геральту и вознаградил его труды. Избавившись от угрозы, жители Флотзама вздохнули с облегчением, а чужеземные купцы смогли наконец отплыть. Все как в древних преданиях, сложенных еще до того, как ведьмаки начали философствовать и вмешиваться в политику.
特莉丝有来自浮港的记忆玫瑰,她就是我们要找的人。
Роза памяти из Флотзама есть у Трисс. Осталось ее найти.
这位老精灵为了不明原因而选择居住在人类殖民地。他在浮港以陷阱捕兽人为生,没人比他更了解周围的森林,这包含了当地的植物、动物生态与森林中潜藏的危险。
Этот немолодой уже эльф по неизвестным причинам избрал для себя жизнь в людском поселении. Во Флотзаме он зарабатывал на пропитание охотой, и говорят, что никто лучше него не знал окрестных лесов: знакомы ему были не только растения и звери, но и многие тайны, сокрытые в темной чаще.
不论是否每个人都喜欢,杰洛特成了浮港的拳击格斗冠军。将来还有其它的挑战等着他,但击败罗列多的胜利是最甜美的。
Как бы там ни было, Геральт стал чемпионом Флотзама в кулачных боях. В будущем его ждали новые поединки. Но победа над Лоредо была для него слаще прочих.
佐尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大个儿的信任,进而泄漏其雇主的资讯。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт договорился с Иорветом. Они решили устроить ловушку. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что, доставив такой подарок, завоюет доверие великана и раздобудет сведения о его заказчиках.
你交了一份浮港的完整报告给弗农。在这里看到过任何不寻常的事物吗?
Ты давал Вернону рапорт о событиях во Флотзаме. Было тут что-нибудь странное?
杰洛特赶往赛椎克所在处时,他并未见到吊死的妇人或读过她的道别信。由於我说的是狩魔猎人而不是浮港女士的故事,我不会多提任何细节。
В это время Геральт уже спешил к Седрику. Он не увидел своими глазами самоубийцу и не прочел ее прощального письма. Я же, поскольку рассказываю историю ведьмака, а не хозяйки борделя из Флотзама, больше не стану упоминать ее в этом повествовании.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
我见到浮港也有贫民窟?
Значит, даже Флотзам обзавелся собственным гетто.
旅行也是具教育意义的。杰洛特在浮港学到了被认为无用的护身符确实拥有神秘力量及名字。艾妮卡可以透过魔法仪式回复它的力量,需要的物品有:巨魔的舌头、蟹蜘蛛的眼睛、安德莱格胚胎以及死之要素。
Век живи - век учись. Во Флотзаме Геральт узнал, что у талисмана, который он считал бесполезным, есть не только магическая сила, но и собственное имя. Он звался Сердце Мелитэле. Анешка могла вернуть ему утраченные свойства, совершив магический ритуал. Но ей были необходимы ингредиенты: язык тролля, глаза главоглаза, эмбрион эндриаги и эссенция смерти.
杰洛特决定解除诅咒,但他并不打算将卢帕与葛莱德雷交给妖灵。他计画交出动物或怪物的心脏与眼来愚弄幽灵。他前往浮港找屠夫。在途中,他认为孽鬼也是绝佳的器官捐赠者。
Геральт решил снять проклятие, но он не собирался выдавать Руперта и Грыдлю призраку. Он хотел обмануть духа и принести ему глаза и сердца свиней или накеров. Ведьмак направился к мяснику во Флотзам. По дороге он узнал, что накеры также сгодятся: их органы весьма похожи на человеческие.
此事件发生时,班纳德‧罗列多担任浮港贸易站的守卫指挥官。他以残暴与专制手段制订的法规和审判极为适合贸易站的生态,这个泰莫利亚军的庸俗老兵对贸易站非常满意,将边界殖民地变成了私人封地,以恐惧和武力进行统治,光凭一时之念进行和执行判决。我能躲过绞刑真的是很幸运。然而和我内心所愿正好相反,这不会是我们最後一次遇到班纳德‧罗列多。
Когда произошла сия история, Бернард Лоредо исполнял обязанности коменданта гарнизона в фактории Флотзам. Он отличался тяжелой рукой и крутым нравом, которые необходимы в наши времена для того, чтобы нести закон и правосудие. Этот грубиян, бывалый солдат темерской армии, отлично освоился на новой должности и превратил маленькое приграничное поселение в свой собственный город, которым правил при помощи страха и права сильного. Лоредо вершил суд и выносил приговоры по собственной прихоти. Признаться, я и сам едва уберег шею от петли в его городе. Вопреки всем моим надеждам это была не последняя моя встреча с Бернардом Лоредо.
我认识浮港的守卫指挥官,因此我毫不预期他的母亲会是为以苹果塔招待客人的迷人老女士,然而杰洛特的经历却打破了我对於罗列多家庭的所有幻想。玛莉塔是个生活在自己的疯狂与仇恨世界里的毒虫,因此我认为她不存在这世界上或许比较好。
Мне доводилось встречаться с комендантом флотзамского гарнизона, и я не думал, что его мать окажется очаровательной пожилой дамой, которая угощает гостей яблочным пирогом. Впрочем, то, что узнал Геральт, окончательно развеяло все иллюзии относительно семьи Лоредо. Мариетта оказалась абсолютно безумной, одурманенной наркотиками женщиной, которая жила в собственном мире безумных видений и ненависти. Пожалуй, оно и к лучшему, что ее уже нет среди живых.
罗列多猜对了。杰洛特选择拯救被困在火中的女精灵,而放弃追逐指挥官。女孩们获救,罗列多则逃跑并躲避了狩魔猎人的正义。伊欧菲斯咬牙切齿,但我们的英雄很快便将浮港要塞的指挥官抛诸脑後。他很快地启程追击雷索与遭绑架的特莉丝‧梅利葛德,逮捕弑王者并拯救女术士是狩魔猎人的主要任务。
Лоредо все рассчитал верно. Геральт поспешил на помощь погибающим в огне эльфкам и не стал преследовать коменданта. Девушки были спасены, а Лоредо бежал, укрывшись от суровой кары ведьмака. Иорвет скрипел зубами, но наш герой быстро забыл о коменданте флотзамского гарнизона. Он отправился в погоню за Лето и похищенной им Трисс Меригольд: найти убийцу и отбить чародейку было его главной целью.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
当弑王者在浮港明显的想除掉伊欧菲斯时,松鼠党领袖下令歼灭他们,雷索因此必须赶在精灵使者之前抵达部队。
Когда во Флотзаме стало известно, что убийца королей хочет избавиться от Иорвета, тот приказал их убрать. Лето хотел добраться до своих людей раньше, чем эльфские повстанцы.
真有趣…因为我就代表浮港的法律。
Правда? Во Флотзаме закон - это я.
当命运捉弄狩魔猎人的时候,多半都不是好事。当杰洛特发现他当初在拉‧瓦雷弟城堡救出的那一家人现在出现在浮港时,他有多么惊讶呢?杰洛特接受了他们的谢意以及他们的钱。那次事件让他觉得狩魔猎人不但保护人们不受怪兽的攻击,也同时保护人们不受其他人类的攻击。
Если судьба заготавливает для ведьмака сюрприз, как правило, это сюрприз неприятный. Как же удивился Геральт, когда во Флотзаме его отыскала семья мещан, которых он спас в замке Ла Валеттов от разъяренных солдат! Геральт принял благодарность и полный кошель оренов. Эта история напомнила ему о том, что ведьмаки защищают людей не только от чудовищ, но и от других людей.
虽然当时我不在场,但我听说了特莉丝在浮港附近的海滩所展示的力量。虽然她的力量因为勉强维持清醒而被削弱,但这名女术士设法维持住一面魔法护壁,三人因为她才得以在松鼠党的箭雨下生还。
Мне не довелось видеть это воочию, но я слышал рассказы о том представлении, какое Трисс Меригольд дала при помощи колдовской своей силы на берегу реки неподалеку от Флотзама. Без сил, едва не теряя сознание, чародейка удерживала магический барьер, и только благодаря этому все трое путешественников убереглись от смертоносных скоятаэльских стрел.
你攻击并杀害了浮港的人民,忘记了还有精灵和矮人也在那生活吗?
Ты убиваешь жителей Флотзама, забывая, что среди них есть и эльфы, и краснолюды.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
杰洛特翻遍了浮港,尽管要将巨魔舌头弄到手并非易事,但终於还是找齐了所有材料。他将所有物品交给艾妮卡。女孩答应在森林中的威欧帕堤斯祭坛与狩魔猎人碰面。她表示,她每晚都会前往该处,因为她只能在那里进行释放护身符力量的仪式,就在月光下。
Геральт исследовал окрестности Флотзама вдоль и поперек, и нашел все необходимые ингредиенты. Впрочем, чтобы добыть язык тролля, ему пришлось потрудиться. Все ингредиенты ведьмак отдал Анешке. Девушка договорилась с Геральтом встретиться у алтаря Вейопатиса в чаще леса. Она сказала, что бывает там каждую ночь и что только у алтаря можно провести ритуал, освобождающий силу талисмана.
若是如此,我终将会抓到他。我在浮港时差点就得手了。
Значит, я наконец-то его достану. Во Флотзаме у меня это почти получилось.
我知道松鼠党也参与此事。我沿着他们的踪迹才找到浮港这里来。
Скоятаэли замешаны в этом убийстве. Их следы привели нас во Флотзам.
等你受够了浮港的问题後再来找我。
Посидите пока во Флотзаме, потом поговорим.
多亏了我们,它仍然是泰莫利亚的亲爱老浮港。
Благодаря нам он по-прежнему старый, добрый - темерский - Флотзам.
逮到他了。我的人正押解他前往浮港。弑王者或许会打算劫囚。
Мы его взяли. Мои люди забрали его во Флотзам. Убийца королей может попытаться отбить его.
狩魔猎人在屍体上所发现的钥匙刚好可以开启一旁的生锈箱子。杰洛特从箱子中找到了佩特拉‧席尔号的船长日志,与一份写有奥森弗特大学地址的抄本。从日志结尾处得知,船长试图回报旅程,但却因未知原因而无法送出抄本。狩魔猎人决定代劳,并利用所有泰莫利亚公务员都可使用的皇家邮政。那么在浮港谁会是国王所认定的高级公务员呢?答案非常简单。
Ключ, который ведьмак нашел у останков капитана, подходил к лежавшему неподалеку ржавому ящичку. Оттуда Геральт извлек дневник капитана корабля "Петра Зилле" и копию того же дневника, адресованную в Оксенфуртский университет. Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан намеревался передать туда описание своего путешествия, но по каким-то причинам не сумел выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, воспользовавшись услугами королевской почты, доступ к которой имели только темерские чиновники. Кто от имени короля осуществлял власть во Флотзаме? Ответ на этот вопрос был очень прост.
所以席儿去浮港是为了找你。
Значит, это тебя искала Шеала, когда приехала во Флотзам?
你在浮港外面的河岸边杀了几个精灵族的人。
Ты ведь убивал эльфов у стен Флотзама.
喜欢听鬼故事吗?请慢慢欣赏接下来的故事。幽灵第一次出现在故事时就在浮港,在一间森林深处中的屋子...让我们从头听起吧。故事开始於杰洛特和赛椎克交谈之际。精灵告诉他,有两个人前往一处荒废宅邸 - 那里曾是拘禁精神病患之处 - 之後两人再也没有回来。被激起好奇心的狩魔猎人决定前往一探究竟。
Вы любите истории о призраках? Скоро вы их порядком наслушаетесь. В первый раз в моем повествовании призраки появляются неподалеку от Флотзама, в доме, стоящем в лесной чаще… Но лучше расскажем все по порядку. Все началось, когда Геральт завел дружескую беседу с Седриком. Эльф рассказал ему о двух людях, которые отправились в руины особняка, где раньше размещалась лечебница для душевнобольных, - и не вернулись. Ведьмак был заинтригован и решил разузнать, что же с ними случилось.
唔…你会成为浮港的英雄的。
У тебя... есть надежда стать героем Флотзама.
你想知道还没传到浮港的版本吗?
Ты хочешь услышать версию, которая сюда еще не дошла?
在浮港的囚犯驳船上。
Во Флотзаме. На тюремной барке.
在浮港发生了一场大屠杀,你族人的血染红了整片街道。
Во Флотзаме был погром. Улицы залиты кровью твоих братьев.
浮港有书店?我不认为这是赚钱的生意。
Никогда бы не подумал, что продажей книг во Флотзаме можно заработать.
在浮港里的非人种族…没错,他们吃喝拉撒睡都跟我们在一起,不过一旦伊欧菲斯发动战争,谁知道他们会怎么做。
Нелюди Флотзама... Ты прав: они едят, трахаются и срут среди нас. Но кто знает, что будет, когда Иорвет позовет их на последний бой?
孽鬼很幸运的逃过一劫。狩魔猎人本来能消灭他们。但是他有更重要的事要做。结果浮港至今仍因这些讨厌的野兽肆虐而臭名远播。
Тут бы и настал конец накерам, если бы более важные дела не отвлекли нашего героя от охоты. И по сей день в окрестностях Флотзама рыщут целые стада расплодившихся и разжиревших на легкой добыче накеров.
或许我可以帮上忙,但是只要这个该死草包掌权。我就不能出浮港大门。
Я бы, конечно, придумал что-нибудь. Но покуда на меня наложен этот идиотский запрет, я и носа за ворота не смогу высунуть.
狩魔猎人必须抵达驳船,松鼠党被关在甲板之下。他绞尽脑汁,终於有了结论,唯有带着身份重要的囚犯他才能踏上甲板。有了明确的计画之後,被五花大绑的伊欧菲斯将被带上驳船,接着他们将计画付诸行动。我们的英雄抵达浮港西侧大门,朝船只而去。
Ведьмак должен был пробраться на барку, под палубой которой держали скоятаэлей. Поразмыслив, он решил, что его впустят на корабль, только если он приведет нового пленника. И не просто пленника… Так родился смелый план, согласно которому Иорвет сам позволил связать себя и отвести на тюремную барку. Как решили, так и сделали. Наши герои вошли во Флотзам через западные ворота и направились в сторону плавучей тюрьмы.
我和指挥官谈过了,看来浮港的非人种族前途堪虑。
Я поговорил с комендантом. Похоже, нелюдям во Флотзаме ничего хорошего не светит.
当我和弗农离开浮港时,我有点怀疑能这么快就找到到你。
Когда мы с Верноном покидали Флотзам, я и не надеялся, что так быстро тебя найду.
浮港仍在泰莫利亚手中,驻军的指挥权转交给一名维吉玛贵族,他是科德温的死敌,同时也是个热心的钓友。
Флотзам остался в руках Темерии. Власть над гарнизоном и городом принял дворянин из Вызимы - заклятый враг каэдвенцев.
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
沿着河岸前往浮港。
Дойти вдоль реки до Флотзама.
这巨魔和他大部分住在浮港附近的同类一样建造了一座石桥收取过路费。罗宾丹的百姓很快发现他们宁愿用这种方式来让建筑物自身维持完整,因此巨魔的存在对任何人都不成问题。不过随你相信与否,这巨魔喝起酒来有如最堕落的流浪汉,因而证明了酒精中毒并非高等种族的专利。
По примеру своих сородичей тролль из окрестностей Флотзама выстроил каменный мост, за проход через который взимал плату. В Биндюге быстро поняли, что дешевле прикармливать тролля, чем поддерживать мост своими силами, и чудищем были вполне довольны. Однако однажды тролль запил, без преувеличения скажу, как сапожник. Тем самым он доказал, что алкоголизм - проблема, присущая не только развитым расам вроде людей или эльфов.
女精灵试图在医院废墟中寻找藏身处,却被逮个正着。她因恐惧而颤抖着,但我们的英雄放她一条生路。他禁止玛丽娜再踏进浮港一步,她也从此没再出现过。
Геральт отыскал эльфку в развалинах больницы. Девушка дрожала от страха, однако наш герой отпустил ее с миром. Он запретил Малене возвращаться во Флотзам, и эльфка уже никогда там не появлялась.
伊欧菲斯在浮港的藏身之处只有少数人知道。这松鼠党的领导者就用它当作指挥部来协调所有单位的行动。前往该处的路上非常危险。它不只被精灵的剑与箭严密防守着 – 栖息在附近森林的怪物也成了天然的屏障。只有经验丰富的向导才能将人活着带领到那边。但就算找得到那里,也不一定能全身而退。进入狮子巢穴之後,也只能希望它的拥有者手下留情,但并没多少人类可以仰赖它
О находившемся неподалеку от Флотзама укрытии Иорвета знали немногие. Именно оттуда командир скоятаэлей управлял действиями своего отряда. Дорога к нему была небезопасной. Иорвета защищали не только мечи и стрелы эльфов, но и чудовища, населявшие местные леса. Только хороший проводник мог довести до этого места живым. Однако найти укрытие Иорвета еще не означало благополучно вернуться обратно. Направляясь в пасть льва, можно было надеяться только на расположение хозяина пущи. И очень немногие Dhoine могли на это рассчитывать.
叫我走?少来了。流浪汉,你才该滚出浮港!
Я-то?! Это ты убирайся с Флотзама, приблуда!
我正在追踪他。我们航行到浮港,我们会在那里找到一批以伊欧菲斯为首的斯科亚泰尔人。
Я напал на след. Мы отправляемся в факторию Флотзам. В тех краях обретается эльфский отряд под командой некого Иорвета.
庞塔尔山谷很快就会陷入战火。杰洛特,而此刻你和我就在往山谷必经之处的浮港这里。
Уже совсем скоро долину Понтара охватит пламя. А мы с тобой, Геральт, сидим во Флотзаме, который станет заветным ключиком к этой долине.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
浮港的居民让你杀了他们的指挥官,但他们拒绝帮助我们的女性。
Жители Флотзама позволили тебе убить Лоредо, но не помогли нашим женщинам.
很抱歉打扰你,我是路易斯‧墨赛,我是浮港所有怪物狩猎相关事务的最高负责人。
Прошу прощения, что помешал. Меня зовут Людвиг Мерс. Я занимаюсь вопросами чудовищ во Флотзаме.
收集怪物屍体碎片对我们的英雄而言稀松平常。杰洛特踏遍浮港与四周,并找到了所有的原料。即使如此,要取得巨魔舌头也并非易事。
Для нашего героя извлекать полезные вещества из тел чудовищ было самым обычным делом. Геральт прочесал окрестности Флотзама вдоль и поперек и нашел все нужные составляющие, хотя добыть язык тролля оказалось нелегко.
任何人只要仔细观察,就可以看出他是个虚伪欺瞒、只对自己财富忠诚的恶徒,他为了一己利益将重要的贸易站浮港出卖给科德温王国,这使这个乡下无赖成了背叛自己国家的叛徒。
То, что этот тип был верен лишь собственному кошельку, было ясно каждому, кто присмотрелся бы к нему поближе. Продажа важного форпоста, сиречь Флотзама, королевству Каэдвен могла стать венцом всех его махинаций. А сам Лоредо из провинциального разбойника превратился бы в государственного изменника.
杰洛特,你是浮港的英雄!来一杯吧 - 罗列多付钱。
Геральт, ты теперь герой Флотзама. Выпей, Лоредо угощает!
杰洛特在维吉玛停留的期间,赌徒们大多知道他是高明的骰子牌戏玩家,却很少人知道他是狩魔猎人。他的名声传遍泰莫利亚,以致浮港人皆知他是赌博伙伴。杰洛特随即受邀与两名当地玩家进行比赛。他同时得知第三名对手-当地的冠军从不轻易出手。
Когда Геральт проводил время в Вызиме, среди людей азартных он был известен скорее как искусный игрок в кости, нежели как охотник на чудищ. Можно сказать, в таком качестве он прославился на всю Темерию. Во Флотзаме тоже появились такие, что признали в нем хорошего партнера для игры в покер. Туда-сюда, и вскоре Геральт был приглашен на партию с двумя местными игроками. Говорили, что есть и третий, но этот местный мастер не привык играть с кем попало.
浮港位在荒野之中,这里是个好藏身处。
Флотзам лежит в глуши. Это хорошее укрытие.
在浮港,我们会砍掉小偷的手…
Во Флотзаме ворам руки отрубают.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
我们抵达了浮港,我们看到了凶手,我们惹毛了所有人。下一步呢?
Мы добрались до Флотзама, посмотрели на убийцу короля, восстановили против себя всех, кого только можно... Что дальше?
你错了。庞塔尔山谷只有两个镇值得一游。一个是波达尔,它有北方最漂亮的妓女;另一个就是浮港,以最棒的拳击闻名。
Ну как так можно! В долине Понтара есть только два города, которые достойны внимания. Это Бондарь, в котором лучшие шлюхи Севера, и Флотзам, где проводят лучшие кулачные бои.
快速搜索後,我知道了玛歌特的下场。浮港夫人,受尊重且为多数常客崇拜的女人结束了自己的性命。她无法承受她与伊欧菲斯勾结一事遭曝光。她选择了死亡。现在可及之处只剩下一个人知道特莉丝‧梅莉葛德的遭遇 - 一名叫做赛锥克的精灵。
После недолгих поисков я понял, что произошло с Гарвеной. К сожалению, уважаемая, а многими клиентами и обожаемая бордель-мадам из Флотзама покончила с собой. Она испугалась, что все узнают о ее делах с Иорветом, и предпочла быструю смерть пыткам в застенках Лоредо. Последним, кто мог бы рассказать нам о судьбе Трисс, был эльф Седрик.
摄政约翰‧纳塔利斯已经派遣一名新指挥官前来浮港。让我们期望到头来他不会是另一个烂货。
Наместник Ян Наталис отправил во Флотзам нового коменданта. Будем надеяться, он не окажется очередной шлюхой.
浮港的大屠杀是怎么发生的?
Во Флотзаме погромы. Ты знаешь, с чего все началось?
我想我可以递送这封信,不过在浮港我要上哪找皇家邮政的邮箱?
Я мог бы доставить письмо адресату. Знать бы только, кто во Флотзаме пользуется Королевской почтой...
有谁会想到可以在浮港找到恶名昭彰的亵渎者装束蓝图?若你不知道我在说些什么,那我长话短说说明一下。依照传说,亵渎者是发誓要寻回被恶龙欧斯崔维格从弗蕾雅神殿夺走的圣物的三兄弟之一。 女牧师给予三兄第每人一张古代神圣铠甲的蓝图,这些铠甲甚至能保护他们不受龙尾的猛击。当最年少的弟弟放弃他的使命时,他就遭到诅咒,从那时开始他就被叫做亵渎者,而他的装备也被称为亵渎者的装束。只要最年少的弟弟一直穿着他的铠甲就能所向无敌,但只要失去一只铁手套就会让预言实现并使他丧命。这诅咒从未被解除过,所以任何穿戴不完整套装的人都将面临
Кто же мог предполагать, что чертежи овеянного дурной славы доспеха Святотатца находятся во Флотзаме? Если вы не знаете, о чем я, то спешу пояснить. Согласно легендам, Святотатец был одним из трех братьев, которые поклялись отыскать сокровища, похищенные драконом Остревергом из святилища Фрейи. Каждому из братьев жрицы подарили старинные чертежи, по которым можно было изготовить священные латы, хранившие даже от удара драконьего хвоста. Когда же самый младший из них нарушил обет, на него пало проклятие. С тех пор он был прозван Святотатцем, а его полный доспех и оружие называются доспехами Святотатца. Покуда младший из братьев не расставался со своими латами, он был непобедим. Но стоило ему потерять одну латную перчатку, как, согласно проклятию, он сгинул навсегда. Проклятие не было снято, а потому каждый, кто носит любую часть доспеха Святотатца, рискует жизнью. Обладатель же полного доспеха будет непобедим. В комплект доспеха Святотатца входят сапоги, перчатки, штаны и куртка, а также два меча - стальной и серебряный. Как раз для ведьмака, который не боится проклятий!
浮港的港口旁矗立着一间原本为收费者所使用的房子,也是罗列多囚禁所捕捉女精灵之处,当码头遭松鼠党攻击时,指挥官放火烧房子。那是场奋不顾身的行动,情况已经完全失控,而罗列多非常清楚,杰洛特与松鼠党会尽可能地抢救身陷火海的囚禁者,也因此让他有了逃跑的机会。狩魔猎人陷入了进退两难的处境:是要将女精灵从火中救出,或者应该追击罪犯?
На пристани Флотзама стояла башня, которую когда-то использовали сборщики пошлин. Лоредо запер в ней пойманных эльфок, а когда набережную атаковали белки, комендант приказал поджечь постройку. Это был акт отчаяния, поскольку ситуация уже давно вышла из-под его контроля. Лоредо знал, что Геральт и эльфы бросятся на помощь погибающим в огне, а сам он в это время успеет сбежать. Ведьмаку нужно было решить, спасать ли эльфок из огня или преследовать преступника.
那是狩魔猎人职业生涯中较不值得一提的事蹟之一。停留浮港期间,杰洛特设法胜过瘦子史坦;如此一来,他便得以挑战威里‧魏克斯。
А вот менее известный эпизод в карьере ведьмака. Знайте же, что, пребывая во Флотзаме, он сумел победить Худого Юзву. После этого поединка он смог бороться с Яношем Жилой.
让那间店关门,浮港市民会慷慨地给予奖励。
Если ты остановишь торговлю зельем, горожане Флотзама тебе хорошо заплатят.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
当时其他人正在做什么呢?呃,伊欧菲斯逃离了,不过他们称之为离去;浮港并未被出卖给科德温,此事实让罗契感到无限欣慰,我想甚至连九泉之下的的弗尔泰斯特也会微笑。至於对女精灵摩丽儿而言则是充满遗憾,虽然她产下了健康的宝宝,但她的一生只为那一刻而活,因此她很快便向死神投降。留下快乐、悲伤与死亡(前者较少,後者较多)後,杰洛特朝亚甸出发,找寻特莉丝与复仇。他的朋友们与他同行。
Что в это время делали остальные? Иорвет скрылся в неизвестном направлении, но, как говорится, подальше положишь - поближе возьмешь. Флотзам не достался Каэдвену, что крайне обрадовало Роше. Я думаю, что Фольтест тоже улыбался на том свете. Жалко только эльфку Мориль. Она родила здорового ребенка, но, поскольку жила лишь для этой минуты, ее больше ничто не держало в земной юдоли. Оставив за собой людей счастливых, несчастных и мертвых (первых было меньше, последних же - особенно много), Геральт отправился в Аэдирн на поиски Трисс и возможности отомстить. Его друзья не покинули его.
席儿去浮港就是为了找你。
Шеала приехала во Флотзам, чтобы найти тебя.
卓尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他们决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大块头的信任,进而泄漏其雇主的情报。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт с Иорветом решили устроить ловушку на убийцу королей. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что подобным подарком завоюет доверие великана, и тот расскажет хоть что-нибудь о своих нанимателях.
在浮港放荡也有事喔?那他一定是个超级大淫棍。
За распутство? Во Флотзаме? Видать, тот еще безобразник.
获得杰洛特拯救後,我松了口气,卓尔坦则擦去额头上的冷汗。世人应该保住他们最伟大的活诗人之一的性命。守卫的「欢迎」永无止尽,直至那一刻我才了解杰洛特与同伴前来浮港的原因。身为情报提供者,我协助他们进行调查,藉以报答他们的救命之恩。
Геральт нас спас. Золтан вытер пот со лба, я же с облегчением выдохнул: мир сохранил для себя величайшего из живущих поэтов. Приветствиям нашим не было конца, и именно тогда я узнал, какие заботы привели во Флотзам Геральта и его спутников. Как человек хорошо информированный я мог бы помочь им в розысках, тем самым отплатив долг чести.
北方最重要的贸易路径在此交会。每个车队都必须经过浮港。任何想在这区域用船只载运货物的人都得记住罗列多这个人。
Здесь сходятся самые крупные торговые пути. Любой караван должен идти через Флотзам, и каждый обязан считаться с Лоредо.
浮港当地的妓女玛格丽塔提供协助。她承诺只要狩魔猎人解决两名粗暴的拳击手:麦隆与艾亨斯,便愿意引开守卫。这两名畜生喜欢殴打妓女,因此杰洛特将给他们一点教训。狩魔猎人对於处境艰困的女人极为敏感,因此立即同意协助这名娼妓。
Когда Геральт попросил Маргариту, флотзамскую проститутку, отвлечь стражника у баллисты, девица охотно согласилась. В обмен на это ведьмак должен был заняться двумя громилами - Мироном и Альфонсом. Эти двое дуболомов скверно обращались с девушками из борделя, и Геральт должен был преподать им хороший урок. Ведьмак, всегда вступавшийся за честь женщин, охотно принял предложение Маргариты.
来自罗宾丹的盗猎者像狐狸般狡猾,但幸运之神最终挫败了他。比赛中他遭杰洛特击败,因此狩魔猎人从所有对手中胜出,成了浮港的冠军。
Браконьер из Биндюги был ловок, как лис, но в конце концов счастье ему изменило, и Геральт обыграл Прожженного. Тем самым ведьмак победил всех соперников и стал чемпионом Флотзама по игре в кости.
伊欧菲斯想要什么?为什么挑中浮港?
Чего хочет Иорвет? Почему именно Флотзам?
嘿,你不会是那个把伊欧菲斯抓到浮港的人吧?
Эй, это ведь ты взял в плен Иорвета. Так ведь?
然而狩魔猎人投入了浮港的其它事件中,他的牌戏玩家身份尽管才刚起步便遭中断,此後杰洛特未曾再参与港口的职业比赛。
Однако события, происходящие во Флотзаме, затянули ведьмака с головой. Его перспективная карьера игрока в покер была прервана, и в фактории Геральт к игре больше не возвращался.
呵…他们正在浮港乐着呢!
О-о-о. А во Флотзаме-то нынче гуляют!
狩魔猎人很想挑战浮港最厉害的大力士,但还有更重要的事情驱使他前进。由於将重心放在这些事情上,因此他并未完成比赛。
Ведьмаку пришлись по вкусу поединки с силачами Флотзама. Однако другие, более важные дела торопили его. Забегавшись, ведьмак так и не окончил турнира.
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的…
Мы должны чаще бывать вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
杰洛特,浮港并不只是个古老城镇而已。
Флотзам - это не просто глушь. Смотри.
尽管发生了插曲,杰洛特并未因此忘记他的专业。狩猎妖魔是他的主要收入来源,因此当他得知浮港当局发出歼灭孽鬼的悬赏公告时,他毫不犹豫地接受了任务。而在展开行动之前,他决定对这邪恶生物进行深入的了解。他开始找寻有关孽鬼的书籍,并搜寻这些生物以观察牠们的行为。
В суматохе дел Геральт не забывал о своей профессии. Охота на чудовищ была его единственным постоянным источником дохода. Поэтому, как только ведьмак узнал, что власти Флотзама объявили награду за истребление накеров, он сразу же принял заказ. Прежде чем приступить к делу, Геральт решил расширить свои знания об этих прожорливых созданиях. Он решил поискать книги о накерах, а заодно и самих накеров, чтобы понаблюдать за их поведением.
当杰洛特结束浮港的事务後,他又继续追缉雷索。
Как только Геральт окончил все дела во Флотзаме, он бросился в погоню за Лето.
听着,狩魔猎人 - 在浮港这边,每件事都他妈的和我有关。
Не мое дело, говоришь? Тут, сука, все мое дело.
保护罗契与特莉丝,抵达浮港。
Защитить Роше и Трисс и добраться до Флотзама.
尽管你正朝着暴风前进,我真心相信你能为浮港带来和平。杰洛特,别让这城镇的百姓失望。
Я верю, что ты принесешь Флотзаму мир, хотя ты сеешь бурю везде, где появляешься. Не подведи этот городок, Геральт.
浮港?大火?我很讶异那竟然会管用 - 我不会忘记那件事的。
Ты спас меня на пожаре во Флотзаме. Не помнишь?
嗯。我上次在浮港那里看到他。
Ага. И последний раз я видел его во Флотзаме.
浮港妓院的精灵女孩,受到许多顾客与玛歌特本人的喜爱。
Эльфская девица из борделя во Флотзаме была любимицей многих клиентов и самой хозяйки - Гарвены.
离开浮港的两天後。於上亚甸的庞塔尔山谷。
Через два дня после отъезда из Флотзама. Долина Понтара, Верхний Аэдирн.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
弗农的情报证实,有个符合弑王者特徵的男子在浮港贸易站附近被发现,一旁有松鼠党成员陪同。而找到他是杰洛特唯一的机会。
Источники Вернона описывали мужчину, чьи приметы совпадали с убийцей короля. Его видели в окрестностях фактории Флотзам, в отряде белок. Ничего иного Геральту не оставалось, кроме как отыскать злодея.
玛丽娜在协议的地点等待狩魔猎人,而女精灵并非独自一人-杰洛特遭松鼠党包围。如果我们的英雄没有事先与伊欧菲斯做好约定的话,天晓得他是否能从这次的冒险中幸存。显然精灵们非常重视与狩魔猎人的协议,因此同意他离去。至於受松鼠党鄙视的玛丽娜,则跟随部队进入森林,而且从此未曾出现在浮港。
В условленном месте ведьмака ждала Малена, но эльфка была не одна: Геральта окружил отряд скоятаэлей. Кто знает, чем бы закончилось для нашего героя это приключение, не сумей он прежде договориться с Иорветом. Эльфы высоко ценили дружбу с ведьмаком, а потому отпустили его. Малена же, к которой скоятаэли относились с пренебрежением, ушла вместе с отрядом в лес. И больше никто во Флотзаме о ней ничего не слышал.
我猜你不是为了找乐子而来到浮港…
Я так понимаю, вы сюда не для собственного удовольствия явились.
浮港其实是被对伊欧菲斯的恐惧所支配,那恐惧甚至也支配着你。
Флотзамом правит страх перед Иорветом. Этот страх правит и тобой.
罗列多把浮港出卖给科德温王国,将当地的非人种族赶往四面八方。
Геральт оставил мерзавца в живых. Комендант не изменился, даже побывав на пороге смерти. Лоредо продал Флотзам Каэдвену и разогнал нелюдей.
你们浮港的杯子都很烂,不适合给英雄用,不过我有个主意…
Говенная посуда в этом вашем Флотзаме! Недостойная героя, но у меня есть мыслишка...
亲爱的老浮港有什么消息吗?
Что слышно о старом добром Флотзаме?
浮港的非人种族有组织起来吗?
Нелюди во Флотзаме живут общиной?
杰洛特在浮港再次遇到杀害弗尔泰斯特的凶手。这个刺客是松鼠党领袖,伊欧菲斯手下的一员。那绝非巧合,且事後证明该次会面确实经过安排。自从那次的会面後,狩魔猎人思索着是否可以透过精灵领袖找到刺客。
Недалеко от Флотзама Геральт вновь встретил убийцу Фольтеста - на этот раз в компании Иорвета, предводителя отряда скоятаэлей. Это не могло быть простым стечением обстоятельств, и действительно, позже оказалось, что встреча была неслучайной. С того самого мига ведьмак решил, что на убийцу можно выйти через эльфов.
没错。而浮港在这里。位在亚甸和泰莫利亚的边界,而科德温则在沼泽的另一面虎视眈眈。
Именно. А здесь, как видишь, у нас Флотзам. На границе Темерии и Аэдирна, а за болотами уже начинается Каэдвен.
我们齐手把浮港打造成格斗城!人们会传唱齐格跟杰洛特之歌。你只管赢,其它的我来处理。准备好了吗?
Через минуту мы попадем в историю флотзамского мордобоя! По деревням будут слагать песни о Зигги и Геральте. Ты главное выиграй, а я займусь остальным. Готов?
浮港只不过是个开始。我们并非盗匪,而是为自由奋战的斗士。
Флотзам - только начало. Мы не бандиты, мы боремся за свободу.
尽管罗列多在浮港维持法律与秩序的假象,要他对非人种族释出善意就和要恩希尔皇帝提倡民主一样困难。班纳德总是可以找出鸡毛蒜皮的藉口,使用一切可能的手段将非人种族赶出浮港。
Следуя de iure законам, de facto Лоредо так же симпатизировал нелюдям, как император Эмгыр - демократии. Найди комендант малейший предлог, он избавился бы ото всех жителей Флотзама, отличных от людей. Никакими средствами он бы не погнушался.
不过罗列多错估了形势,杰洛特对於追捕他的兴趣远甚於抢救火场中的囚犯。狩魔猎人的愤怒或许可以谱成一首诗,但我决定将重点放在事实上:班纳德‧罗列多这位浮港的要塞指挥官接受审判,并遭利维亚的杰洛特判处死刑。虽然狩魔列人犯了罪,公然挺身对抗罗列多所代表的泰莫利亚,然而所有认识指挥官及其作为的人都认为我们的英雄行为无误。至於杰洛特,完全不在乎其他人对於他的观感,很快地启程追击弑王者雷索和被他绑架的特莉丝‧梅莉葛德。
И все же Лоредо просчитался: Геральт предпочел настичь его, а не спасать погибающих в огне. О гневе ведьмака можно было бы написать поэму, но я ограничусь констатацией фактов: Бернард Лоредо, комендант гарнизона фактории Флотзам, был осужден, приговорен и казнен Геральтом из Ривии. Так ведьмак совершил преступление и открыто выступил против Темерии, чью власть представлял Лоредо. Но все знавшие коменданта и видевшие, как он выполнял свои обязанности и какие проступки совершал, признали, что ведьмак поступил верно. Геральт же, не особенно заботясь о чужом мнении, отправился в погоню за убийцей королей и похищенной им Трисс Меригольд.
狩魔猎人,欢迎来到浮港。
Добро пожаловать во Флотзам, ведьмак!
除了广为人知的卖书业之外,艾纳‧高索也是个技艺高超的理发师。得知此事之後,杰洛特知道在浮港只有谁能帮他打理头发。
Эйнар Гуссель оказался не только книгопродавцем, но и умелым брадобреем. Геральт решил, что если кому во Флотзаме и позволит делать что-то со своими волосами, то только Гусселю.
特莉丝身陷危险。弑王者想要抓她,并强迫她开启前往亚甸的传送门。杰洛特火速赶往浮港-每分每秒都非常珍贵。每一次的心跳都有可能决定女术士的生与死。
Трисс была в опасности: убийца королей хотел с ее помощью открыть портал в Аэдирн. Геральт что было мочи несся во Флотзам - дорога была каждая минута. Каждый миг. Один удар сердца мог означать жизнь или смерть чародейки.
我听说你杀掉了巨章鱼怪,浮港所有人都感谢你。
Я слышал, что ты убил кейрана. Флотзам тебе благодарен.
勃宁汉?我有个印象知道这个名字。有人来自浮港吗?
Бленгейм? Знакомая фамилия. Это кто-то из Флотзама?
硬币的另一面 - 那是从未到过浮港或其他类似之处的奥森弗特哲学家发明的概念。
Стороны медали придумали философы из Оксенфурта. Они просто никогда не были в таком месте, как Флотзам.
狩魔猎人击败了矮人- 费了九牛二虎之力 - 但浮港里还有其他够看的对手。我们的英雄前往旅店寻找他们。
Ведьмак поборол краснолюда, хотя это было совсем непросто. Впрочем, во Флотзаме оставалось еще много достойных противников. Наш герой нашел их в трактире.
虽然德马维已经死了,但雷索在亚甸仍有未处理完的事。他必须马上赶去那里,所以他绑架了特莉丝‧梅利葛德,强迫她打开一个通往亚甸边境弗坚镇的魔法传送门。杰洛特迟了一步,来不及阻止女术士遭绑架,但在完成浮港的事情後,他立即启程展开追赶。
Хотя Демавенд был мертв, у Лето еще оставались дела в Аэдирне. Ему необходимо было быстро переправиться туда, поэтому он похитил Трисс Меригольд и вынудил ее открыть магический портал в окрестности города Верген, что лежит на аэдирнской границе. Геральт опоздал и не сумел защитить чародейку, но закончив неотложные дела во Флотзаме, сразу же бросился в погоню.
浮港里的非人种族呢?
А что с нелюдьми из Флотзама?
席儿究竟在浮港做了什么?
Зачем на самом деле Шеала приехала во Флотзам?
皇家监管人。我看管浮港的民生必需和建筑工事。
Королевский управляющий. Слежу за поставками провизии во Флотзам, за состоянием укреплений и прочими подобными вещами.
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的。
Нам нужно чаще гулять вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。在浮港,他杀掉了班纳德‧罗列多,但仍有少数人为他悲泣。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Во Флотзаме он убил Бернарда Лоредо. Коменданта мало кто оплакивал.
在浮港的小镇广场上,杰洛特遇到一些居民正抗议店老板贩售可疑药草。如同您所知道的,狩魔猎人与药草商总是彼此嫌恶,但在这样的情况下事情反而有些棘手。抗议带头者-马帝达‧萨宝希望杰洛特能让店老板结束营业。
На рынке Флотзама Геральт встретил жителей, которые гневно обвиняли одного лавочника в продаже подозрительных трав. Как вы знаете, ведьмы и знахари, занимающиеся травничеством, всюду сталкиваются с неприязнью. Но в этом случае дело принимало совсем другой оборот: Матильда Шабо, которая возглавила протестующих, попросила Геральта положить конец торговле благовониями.
你查明过席儿究竟在浮港做些什么吗?我不相信她会为了赚几个钱跑去那里杀一只怪物。
Ты поняла, что делала Шеала во Флотзаме? Сомневаюсь, что она ездила туда только за ингредиентами.
谁想得到在浮港会有火蜥蜴的残党。放下武器,跟我来。
Остатки Саламандры во Флотзаме. Кто бы мог подумать? Сложите оружие и пойдем со мной.
是的,没错。杰洛特同意协助罗契解决浮港的麻烦(该麻烦叫做:罗列多)。在解决指挥官後,俩人开始找寻特莉丝。
Был. Геральт согласился помочь Роше избавить Флотзам от беды (беду эту звали Лоредо). Покончив с комендантом, оба решили отправиться на поиски Трисс.
浮港应该就在这地点的後方,我们走海滩。
За мысом уже должен быть Флотзам. Мы пойдем берегом.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
艾妮卡是浮港的药草商,小心的不让自己引来太多注意。尽管有些人对熟知药草与民俗医疗的女性抱持敬意,其他人却畏惧她们。学有专精的药草商经常被视为女巫,并被怀疑使用巫术,因此必须时时留意人类的误解可能会转为仇恨。
Анешка, знахарка из Флотзама, старалась не привлекать к себе чрезмерного внимания. Знахарки, коих часто считают ведьмами и подозревают в колдовстве, должны считаться с тем, что людское недоверие может обернуться враждою.
最初是被囚禁,现在则为了他并未犯下的罪行被追缉,杰洛特搭船由庞塔尔前往浮港城镇。狩魔猎人希望洗清自己的污名,也对他前所未闻的狩魔猎人刺客感到兴趣。我们的英雄决定解开有关国王刺客的谜团,而泰莫利亚情报网络的情报提供者在此方面可以助一臂之力。
Подвергаясь преследованиям за преступление, которого он не совершал, Геральт плыл по течению Понтара к городку Флотзам. Наш герой хотел восстановить свое доброе имя и больше разузнать о ведьмаке, о котором прежде никогда и не слышал. Информаторы темерской разведки могли ему в этом помочь.
我知道你办到了!仅代表所有的浮港人感谢你。这是给你的奖励。
Я вижу, у тебя все получилось. Спасибо тебе от всего Флотзама. Вот твоя награда.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
当我和伊欧菲斯在浮港相遇时,长枪头在他的手上。
Когда мы виделись во Флотзаме, наконечник был у Иорвета.
结果浮港乡巴佬的拳头着实了得,杰洛特不争气地输了。他在拳斗赛的前途就此结束,但将来还有其它拳斗挑战等着他。
Оказалось, что долболомы на службе коменданта отрастили себе кулаки, как пудовые гири, и новоявленный чемпион был позорно избит. Так завершился для Геральта флотзамский турнир. В будущем же его ждали новые кулачные бои.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
浮港的居民不欠精灵什么。他们在荒野中靠自己的双手建立屋舍和工房,而不是占用精灵城镇的废墟。
Жители Флотзама ничем эльфам не обязаны. Мы сами тут все построили. Не на развалинах эльфских городов, а в лесной чаще, на пустом, значит, месте.
班纳德‧罗列多之死,让科德温要接管浮港的计画功亏一篑。新的统治者将会负起强化泰莫利亚对该地区统治之责。
Смерть Бернарда Лоредо перечеркнула планы Каэдвена в отношении Флотзама. Новый наместник должен был позаботиться об укреплении власти Темерии в этих землях.
你听到的没错,不过上次我在浮港看到他时,他有一些我解除诅咒所需的东西。
Ясное дело. Но когда я видел его во Флотзаме, у него было кое-что, что нужно мне сейчас, чтобы снять заклятие...
弗农‧罗契的船只终於抵达浮港附近,那是个由罗列多指挥官所管理的贸易站。罗契希望与他的情报提供者碰面,然而在无法确定指挥官忠诚度的情况下,他选择不将船只停靠港口,改由海滩登陆,并在将船只驶进之前先行带领一支侦察队。他在杰洛特与特莉丝的陪伴下展开调查行动。
Корабль Вернона Роше наконец достиг окрестностей фактории Флотзам, которой управлял Бернард Лоредо. Роше хотел встретиться со своим осведомителем, но, не уверенный в лояльности коменданта, решил не заходить сразу в гавань, но сперва бросить якорь у города и выяснить обстановку. В разведку он отправился в компании Геральта и Трисс.
杰洛特在浮港意外遇到两名奇怪的学者,其中一位是链金术士哈里德。他和同事加斯帕试图说服狩魔猎人参与狩魔猎人生理机能的神秘试验,而该项研究将在多年後才会开花结果。
Во Флотзаме Геральт случайно встретил двоих странных ученых. Одним из них был алхимик по имени Фарид. Вместе со своим коллегой Гаспаром он уговаривал ведьмака принять участие в таинственном эксперименте над физиологией ведьмаков, результат которого мог проявиться только годы спустя.
我们的英雄得到正确的结论,船长想叙述他的旅程。不过他并不想送出原稿。狩魔猎人决定为他实现愿望,藉由皇家信件,而该信件只有泰莫利亚职员可以取得。依国王指派在浮港官方服务的人是谁呢?答案非常简单。
Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан собирался сдать отчет о своей экспедиции, но по каким-то причинам не смог выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, отправив письмо Королевской почтой, пользоваться которой могут только темерские чиновники. Кто управлял Флотзамом от имени короля? Ответ на этот вопрос был очевиден.
结果,弗农根本没和国王在一起。戴斯摩像只猩猩般跳来跳去,大喊他们将因为浮港和阴谋之事接受绞刑的惩罚…
Вернона у короля не было. Детмольд скакал, как обезьяна, и кричал, что всех повесит и это будет кара за Флотзам и за заговор...
一周之前,我从浮港的线民获得讯息。他看到伊欧菲斯与一名秃头巨汉在一起,和你描述的那一个没什么不同。
Неделю назад мой информатор во Флотзаме сообщил, что с Иорветом видели здорового лысого мужика. Его портрет совпадает с твоим описанием.
杰洛特在浮港意外遇到两名奇怪的学者,其中一位是链金术士加斯帕。他和同事哈里德试图说服狩魔猎人参与狩魔猎人生理机能的神秘试验,而该项研究将在多年後才会开花结果。
Во Флотзаме Геральт случайно встретил двоих странных ученых. Одним из них был алхимик Гаспар. Вместе со своим коллегой Фаридом он уговаривал ведьмака принять участие в таинственном эксперименте над физиологией ведьмаков, результат которого мог проявиться только через многие годы.
我来到浮港是为了杀掉巨章鱼怪。
Я приехала во Флотзам, чтобы убить кейрана.
那只狡鼠罗列多打算为科德温在浮港煽动叛乱。好在你用利剑把他开肠破肚了。
Этот ублюдочный Лоредо должен был подбивать народ на измену. По счастью, ты попортил ему кишки.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
浮港可是有驻军的,我们不需要狩魔猎人。
Во Флотзаме целый полк солдат. Ведьмак нам не нужен.
我是浮港大屠杀的幸存者。请你一定要收下。
Я был во Флотзаме, когда начался погром. Держи.
没有除魔剑的狩魔猎人就像少了胡子的矮人。在拉‧瓦雷第城堡城墙遭遇巨龙之後,杰洛特的银剑便随之消失无踪,因此我们的英雄必须再弄把新剑。而获得新剑的唯一方法就是找在浮港非人类区里有间工房的矮人来锻造。
Ведьмак без меча на чудовищ - это как краснолюд без бороды. Геральт лишился серебряного клинка, когда забил его в драконью глотку тем памятным днем в замке Ла Валеттов. А значит, нашему герою был нужен новый клинок. Его можно было заказать у краснолюдского кузнеца, который работал во Флотзаме, в квартале нелюдей. Впрочем, разумеется, это был не единственный способ.
国王弗尔泰斯特遇刺身亡的两周前。於浮港外的森林。
Леса в окрестностях Флотзама. За две недели до смерти Фольтеста.
至於浮港的巨大生物结局如何?呃,杰洛特听闻野兽攻击防波堤上的人,在专业好奇心驱使下,他前往一探究竟…
Вы спрашиваете, как было дело с речным чудовищем из Флотзама? Ну что же... Геральт услышал, что на пристани бестия напала на человека. Из профессионального любопытства он пошел разузнать, что случилось…
虽然他想知道自己为何会多了一个刺青,但这不足以让他抛下其它更重要的事务。当杰洛特涉入浮港的事件後,他未再回去调查这小小的刺青之谜。至今那仍是他传记中的一个谜。
Татуировка смущала ведьмака, но вовсе не настолько, чтобы отвлекать его от других, более насущных дел. Вскоре Геральта затянул водоворот событий во Флотзаме, и он уже не вспоминал о наколке. И по сей день она остается загадкой для его биографов.
判断力 - 我一直信仰的美德 - 让我必须对细节保持缄默,我透过弗农‧罗契这个人开始与泰莫利亚情报部门合作。我只能说每个人的一生中,在面对重大事件时是无法漠不关心的。当历史就在我眼前成形时我不能无所作为,当时我对这信念的奉献使我来到了浮港。事件最後涉及当地妓院的双胞胎、城镇守卫、一只狗、一只猫和一盏油灯,最後我站上了绞刑台且仅免於死。
Деликатность - добродетель, которой я всегда следовал, - обязывает меня умолчать об обстоятельствах, при которых я начал сотрудничать с разведкой Темерии в лице Вернона Роше. Достаточно сказать, что в жизни каждого наступает такое время, когда перед лицом важных событий невозможно остаться безучастным. Так же и я не мог проводить жизнь в бездействии, когда на моих глазах вершилась история. Моя преданность общему делу и привела меня во Флотзам. Там, ввиду некоторых обстоятельств, в числе которых были две близняшки из местного борделя, пес, кот и масляный светильник, я попал на эшафот, откуда едва унес ноги.
杰洛特注意到浮港酒馆似乎要举办一场激烈的拳击格斗赛,所以他决定拿地牢的守卫试试身手。他的第一个对手叫做史戴寇。
Геральт заметил, что в трактире Флотзама постоянно проходит что-то вроде турнира кулачных бойцов. Ведьмак решил проверить свои способности, которые он до этого оттачивал только на стражниках.
弑王者。我追杀他到浮港,可是他不但从我手中溜走,还绑架了特莉丝。
Убийца королей. Я гнался за ним во Флотзаме, но он ушел от меня и похитил Трисс.
浮港的非人种族生活大不易, 玛丽娜也不例外。这位女精灵被怀疑引领士兵进入松鼠党的埋伏,那种事很容易就能将她送上绞刑架。
Жизнь нелюдей из Флотзама была нелегка, а Малена не была исключением. Эту эльфку подозревали в том, что она заманила солдат в засаду скоятаэлей, а такое подозрение легко могло привести на виселицу.
真是难以置信,杰洛特在浮港或附近找不到半把银剑,我们的英雄被迫前往他的下一个目的地,在面对全新挑战的同时寻找这种武器。
В это сложно поверить, но наш герой так и не сумел добыть серебряного клинка ни во Флотзаме, ни в его окрестностях. Ведьмаку пришлось искать его в других краях, одновременно преодолевая множество других трудностей.
赶往浮港拯救特莉丝。
Бежать во Флотзам, чтобы спасти Трисс.
狩魔猎人得知女巨魔遭德米特里杀害,之後他将女巨魔的头颅做为战利品贩售给桑德勒。盗猎者向杰洛特表示,一名德米特里的手下在旅店周遭游荡。杰洛特赶往浮港。
Ведьмак узнал, что троллиху убил какой-то Димитр и голову ее продал в качестве трофея Прожженному. От последнего Геральт узнал, что люди Димитра частенько сидят в трактире. Ведьмак отправился во Флотзам.
亵渎者的装束十分诱人,但杰洛特不想让自己的日子更难过。他在弑王刺客与浮港的黑暗秘密上的问题已经够多了。狩魔猎人绕了一个大圈避开这装束的传说,然後很快就把它忘记。
Доспехи Святотатца казались лакомым кусочком, но Геральт не любил усложнять себе жизнь. Ему и так хватало проблем с убийствами королей и темными делишками обитателей Флотзама. Геральт обошел стороной историю с доспехами и быстро позабыл о ней.
那是浪费时间,看来这里有一大批的浮港守卫…
Жалко времени просто так стоять. Кажется, тут собрали стражу со всего Флотзама.
在浮港搜寻弑王者的轨迹。
Найти убийцу королей во Флотзаме.
弗农为了继续他的私人调查而前往泰莫利亚与亚甸的边界,他预期可在那里找到弑王者所在的线索。感谢他最好的情报提供者,罗契知道那人可能躲在一个叫浮港的贸易站附近的松鼠党之间。於是王家猎犬弗农‧罗契再次踏上了追猎之旅…
Расследование вело Вернона на границу Темерии и Аэдирна. Благодаря лучшему из своих информаторов, Роше знал, что убийца короля может скрываться среди скоятаэлей, которых видели в окрестностях фактории Флотзам. Королевский гончий пес Вернон Роше снова взял след...
当命运捉弄狩魔猎人的时候,多半都不是好事。当杰洛特发现他当初在拉‧瓦雷弟城堡救出的那一家人出现在浮港时,他有多么惊讶呢?杰洛特接受了他们的谢意,但没有接受他们的钱。他很喜欢提起这段往事。
Если судьба заготавливает для ведьмака сюрприз, как правило, это сюрприз неприятный. Как же удивился Геральт, когда во Флотзаме его отыскала семья мещан, которых он спас в замке Ла Валеттов от разъяренных солдат! Геральт принял благодарность, но не захотел брать денег. Позже он всегда тепло вспоминал этот случай.
至於浮港的情况如何?伊欧菲斯对浮港的居民展开残暴的复仇,赢得了胜利;他们则对贸易站的非人种族下手作为报复。那是场影响泰莫利亚多年的屠杀,茅草屋顶化为灰烬、街道上堆满了屍体与建物碎片。杰洛特踩着鲜血、穿越火光,冲进了旅店,发现我仍在那里等待。只有我知道特莉丝的遭遇。
Иорвет победил, а жители Флотзама, спровоцированные Лоредо, обратили свою ненависть на нелюдей фактории. Начался погром, о котором говорили в Темерии еще много лет спустя. Пылали крыши, на улицах лежали истерзанные тела, виднелись остатки баррикад. Сквозь кровь и огонь Геральт мчался в трактир, где ждал его я. Только я знал, что произошло с Трисс.
取得孽鬼的眼与心脏,或者向浮港的屠夫买牲畜的眼与心脏。
Добыть глаза и сердца накеров или купить свиные у мясника во Флотзаме.
你顶着一头纠结的乱发吗?下巴的胡子长得像河边芦苇那么长吗?那么浮港理发师在等着你!
Волосья висят паклей? В бороде колтуны? Заходи к флотзамскому цирюльнику!
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
浮港驻军指挥官,班纳德‧罗列多
Искренне преданный Вам Бернард Лоредо, комендант гарнизона Флотзама.
此命令由浮港驻军指挥官班纳德‧罗列多下达。
По приказу Бернарда Лоредо, коменданта гарнизона Флотзама.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
官方招募一名勇士去杀掉潜藏在亚甸边境废墟桥梁的堕落巨魔。你可以用任何手段除掉这野兽,只要管用就行。杀死巨魔者可以获得丰厚的报酬(已经扣除税金)并获得浮港惊惧居民的感激。
Разыскивается смельчак, который истребит тролля-дегенерата, что притаился в окрестностях разрушенного моста на границе с Аэдирном. Бестию можно победить любым способом, лишь бы успешно завершить задание. Укротителя тролля ожидает существенная награда (сумма облагается налогом), а также благодарность угнетаемых чудовищем жителей Флотзама.
你的意思是,丹德里恩没有在浮港从百步外射箭切断绞索把你救出来?
Хочешь сказать, что это не Лютик спас тебя во Флотзаме, перебив петлю выстрелом из лука?
我跟弗农·罗契一起离开了浮港。他是蓝衣铁卫的指挥官,还是…
Я вырвался оттуда вместе с Верноном Роше. Командиром Синих полосок и...
我跟弗农·罗契一起逃离的浮港。
Я выбрался из Флотзама с Верноном Роше.
看来你还留着我在浮港给你的记忆玫瑰。
Я видел, что ты сохранила розу памяти, которую я дал тебе во Флотзаме.
下一个问题…你躲到迷人的浮港,接着前往维尔金。你是怎么过去的?
Далее... Затем ты спрятался в очаровательном Флотзаме и оттуда добрался до Вергена. Только вот как? Город считался отрезанным от остального мира.
我跟伊欧菲斯一起离开了浮港,他是松鼠党的指挥官。
Я выбрался оттуда с Иорветом. Командиром отряда скоятаэлей.
未雨绸缪起见,我已经采取了必要行动。具体来说,就是在浮港雇了个间谍跟踪猎魔人,观察他的一举一动,尤其是在窑子里的表现。若我们的计算无误,一年内他不孕的情况将被扭转。如谣言属实,很多女性马上就会被他搞大肚子,届时就可以拿来当作铁证。
Я заблаговременно предпринял кое-какие шаги, а именно: еще во Флотзаме нанял лазутчика, который будет следить за каждым шагом нашего ведьмака и наблюдать за его действиями, особенно в спальне. Если наши расчеты верны, в течение года его бесплодие будет излечено, а факт этот нетрудно будет верифицировать по вздувшимся женским животам, если слухи о его любвеобильности содержат хоть крупицу истины.
他正前往浮港。
Скоро будет во Флотзаме.
他们会选择扞卫浮港。
Они выбрали Флотзам.
浮港的盛宴如何?
Как погуляли во Флотзаме?
扑克脸:浮港
Игра в покер: Флотзам
在浮港里的非人种族呢?
А нелюди Флотзама?
我恨浮港。
Ненавижу Флотзам.
你喜欢浮港这里吗?
Как тебе Флотзам?
浮港有书店?
Книги во Флотзаме?
浮港:技匠区
Флотзам, ремесленный район
写给浮港的人民。
Обращение к жителям Флотзама.
一对一:浮港
Один на один: Флотзам
烧掉浮港!
Жги Флотзам!
浮港:非人种族区
Флотзам, квартал нелюдей
那就从浮港开始吧。
Отправляемся.
有任何来自浮港的消息吗?
Что слышно из Флотзама?
你知道浮港以什么闻名吗?
Знаешь, чем знаменит Флотзам?
浮港有理发师了!
Цирюльник во Флотзаме!