前往浮港
_
Во Флотзам
примеры:
狩魔猎人想尽办法前往浮港找某人谈话。在某个傍晚,当河水拍打船边时,特莉丝要他忘了他那预期外的孩子和他与叫叶奈法的女术士的有害关系。那是一段关於他被偷走的生活的故事。
Весь путь по реке до Флотзама ведьмак провел в разговорах. До поздней ночи Трисс рассказывала ему забытые истории. Дитя-Неожиданность, губительная любовь, которая связывала его с чародейкой Йеннифэр... Трисс рассказывала истории из жизни, которой его лишили.
前往浮港地下的洞穴。
Спуститься в пещеру рядом с Флотзамом.
杰洛特决定解除诅咒,但他并不打算将卢帕与葛莱德雷交给妖灵。他计画交出动物或怪物的心脏与眼来愚弄幽灵。他前往浮港找屠夫。在途中,他认为孽鬼也是绝佳的器官捐赠者。
Геральт решил снять проклятие, но он не собирался выдавать Руперта и Грыдлю призраку. Он хотел обмануть духа и принести ему глаза и сердца свиней или накеров. Ведьмак направился к мяснику во Флотзам. По дороге он узнал, что накеры также сгодятся: их органы весьма похожи на человеческие.
逮到他了。我的人正押解他前往浮港。弑王者或许会打算劫囚。
Мы его взяли. Мои люди забрали его во Флотзам. Убийца королей может попытаться отбить его.
沿着河岸前往浮港。
Дойти вдоль реки до Флотзама.
最初是被囚禁,现在则为了他并未犯下的罪行被追缉,杰洛特搭船由庞塔尔前往浮港城镇。狩魔猎人希望洗清自己的污名,也对他前所未闻的狩魔猎人刺客感到兴趣。我们的英雄决定解开有关国王刺客的谜团,而泰莫利亚情报网络的情报提供者在此方面可以助一臂之力。
Подвергаясь преследованиям за преступление, которого он не совершал, Геральт плыл по течению Понтара к городку Флотзам. Наш герой хотел восстановить свое доброе имя и больше разузнать о ведьмаке, о котором прежде никогда и не слышал. Информаторы темерской разведки могли ему в этом помочь.
他正前往浮港。
Скоро будет во Флотзаме.
现在沿途都是他们的人,我们得杀出生路前逃往浮港。
Нет. С той стороны их еще больше. Будем пробиваться к Флотзаму.
下一个问题…你躲到迷人的浮港,接着前往维尔金。你是怎么过去的?
Далее... Затем ты спрятался в очаровательном Флотзаме и оттуда добрался до Вергена. Только вот как? Город считался отрезанным от остального мира.
赶往浮港拯救特莉丝。
Бежать во Флотзам, чтобы спасти Трисс.
齐格王带杰洛特前往罗列多的住处,向他说明指挥官是浮港拳斗赛的赞助者。
Король Зигги привел Геральта в резиденцию Лоредо. Тут стало ясно, что комендант покровительствует кулачным боям во Флотзаме.
狩魔猎人击败了矮人- 费了九牛二虎之力 - 但浮港里还有其他够看的对手。我们的英雄前往旅店寻找他们。
Ведьмак поборол краснолюда, хотя это было совсем непросто. Впрочем, во Флотзаме оставалось еще много достойных противников. Наш герой нашел их в трактире.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
至於浮港的巨大生物结局如何?呃,杰洛特听闻野兽攻击防波堤上的人,在专业好奇心驱使下,他前往一探究竟…
Вы спрашиваете, как было дело с речным чудовищем из Флотзама? Ну что же... Геральт услышал, что на пристани бестия напала на человека. Из профессионального любопытства он пошел разузнать, что случилось…
前往港口附近的仓库
Зайти на склад в порту.
真是难以置信,杰洛特在浮港或附近找不到半把银剑,我们的英雄被迫前往他的下一个目的地,在面对全新挑战的同时寻找这种武器。
В это сложно поверить, но наш герой так и не сумел добыть серебряного клинка ни во Флотзаме, ни в его окрестностях. Ведьмаку пришлось искать его в других краях, одновременно преодолевая множество других трудностей.
特莉丝身陷危险。弑王者想要抓她,并强迫她开启前往亚甸的传送门。杰洛特火速赶往浮港-每分每秒都非常珍贵。每一次的心跳都有可能决定女术士的生与死。
Трисс была в опасности: убийца королей хотел с ее помощью открыть портал в Аэдирн. Геральт что было мочи несся во Флотзам - дорога была каждая минута. Каждый миг. Один удар сердца мог означать жизнь или смерть чародейки.
没关系,杰洛特,我们先找到前往港口的路。
Позже, Геральт. Сначала мы найдем выход к порту.
前往港口大门,向*快活的梅斯克人*询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите *общительного мескийца* о броне.
不过确实有个有趣的发现——小孩前往港口的备用通道。做得好。
Вот это интересная находка. Еще один проход в порт, которым пользуется мальчишка. Отлично.
所以我们要走下水道前往港口,杰洛特会帮我们清出一条安全的通道。
Значит, мы пойдем в порт каналами. Только сперва Геральт найдет для нас безопасный путь.
弗农为了继续他的私人调查而前往泰莫利亚与亚甸的边界,他预期可在那里找到弑王者所在的线索。感谢他最好的情报提供者,罗契知道那人可能躲在一个叫浮港的贸易站附近的松鼠党之间。於是王家猎犬弗农‧罗契再次踏上了追猎之旅…
Расследование вело Вернона на границу Темерии и Аэдирна. Благодаря лучшему из своих информаторов, Роше знал, что убийца короля может скрываться среди скоятаэлей, которых видели в окрестностях фактории Флотзам. Королевский гончий пес Вернон Роше снова взял след...
пословный:
前往 | 浮港 | ||
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|