浴火重生
yù huǒ chóng shēng
искупаться в огне и родиться заново (о фениксе); обр. преодолеть трудности и начать новую жизнь
Огненное перерождение
yù huǒ chóng shēng
比喻经历劫难而重新获得生命或发现新的生命契机。
如:「经过这几年的折磨,如今的他浴火重生,不再像过去一般懦弱了。」
yù huǒ chóng shēng
to rise from the ashes (idiom)
to thrive again after surviving an ordeal
примеры:
有了你的帮助,碎手很快将浴火重生,<name>。为了部落,杀掉迪菲亚兄弟会首脑,缴获她的船!我们会将它改装成一条体面的兽人战舰,用它将暴风城最终夷为平地。
Ты станешь символом нашего возрождения, <имя>. Покончи с атаманшей братства и экспроприируй ее корабль в пользу Орды! Мы превратим его в настоящее орочье судно и не оставим от Штормграда камня на камне.
迷失的小白兔啊,在最后一关门口投降了——这就是你所在的单倍群无法浴火重生的原因。现在——我要尽情享受我的宝贝的陪伴了,你走吧。
потерявшаяся олениха, привязанная У последних ворот. вот поэтому твоя гаплогруппа никогда не поднимется из пепла. А теперь оставь меня. Я желаю наслаждаться компанией моей женщины.
雕了一只浴火重生的凤凰,符文图像中散发着耀眼的光芒。底部刻着风蚀文字“不要害怕死亡,因为火焰在我心中燃烧”。
Идол в виде феникса, поднимающегося из пепла. На нем вырезаны руны, испускающие яркое сияние. У основания фигурки есть надпись: "Не страшись смерти, пока пламя горит в моем сердце".
说你只是试图帮忙,除非它自己浴火重生,否则会一直承受痛苦。
Заметить, что вы просто хотите помочь. Он будет страдать, пока не сгорит.
我必须浴火重生,这是唯一的办法!让火焰吞噬我吧!
Меня нужно сжечь – это единственный вариант! Сожги меня!
俗语说真金不怕火炼。经历黑暗时代的考验后,我们的文明已经浴火重生。所有人都在景仰我们重现的荣光!
Пламя испытаний очистило нашу цивилизацию так же, как огонь в тигле очищает золото. Эпоха упадка подошла к концу, скоро мы явим миру наше истинное величие!
пословный:
浴火 | 重生 | ||
1) возрождение, оживление; возрождаться
2) рел. Возрождение, рождение свыше
3) zhòngshēng ценить своё здоровье, ценить жизнь
|