海塞
hǎisāi
1) книж. четыре границы (по периметру); границы, рубежи
海塞无交兵 на границах нет военных столкновений
2) ист. Хайсай (XII век, династия Цин; чиновник монгольского происхождения из клана Манджин 满津氏; командующий гарнизоном в Нингуте 宁古塔)
世祖命诛海塞 Шицзу (顺治帝) приказал казнить Хайсая
3) (фамилия) Гессе (нем. Hesse)
ссылается на:
满津氏mǎnjīnshì
ист.; кит. Маньцзинь, монг. Манджин (монгольский клан, вотчиной которого были территории в бассейне реки Шара-Мурэн 西拉木楞; входил в ряды Маньчжурских знамён, и его представители занимали высокие посты при династии Цин)
ист.; кит. Маньцзинь, монг. Манджин (монгольский клан, вотчиной которого были территории в бассейне реки Шара-Мурэн 西拉木楞; входил в ряды Маньчжурских знамён, и его представители занимали высокие посты при династии Цин)
顺治帝shùnzhìdì
ист. император Шуньчжи; Айсиньгьоро Фулинь (1638—1661; первый император маньчжурской империи Цин, правивший с 1643 по 1661 гг.; девиз правления — "Шуньчжи" 顺治; личное имя — Фулинь 福临, посмертное храмовое имя — Шицзу 清世祖)
ист. император Шуньчжи; Айсиньгьоро Фулинь (1638—1661; первый император маньчжурской империи Цин, правивший с 1643 по 1661 гг.; девиз правления — "Шуньчжи" 顺治; личное имя — Фулинь 福临, посмертное храмовое имя — Шицзу 清世祖)
宁古塔nínggǔtǎ
ист. Нингута (название территории, охватывавшей восточную часть совр. пров. Хэйлунцзян и южные районы российского Дальнего Востока вплоть до Японского моря; кит. название является фонетической транскрипцией манчж. ningguta "шестеро": по преданию, в этой местности жили шестеро братьев-предков императорского рода Цин)
ист. Нингута (название территории, охватывавшей восточную часть совр. пров. Хэйлунцзян и южные районы российского Дальнего Востока вплоть до Японского моря; кит. название является фонетической транскрипцией манчж. ningguta "шестеро": по преданию, в этой местности жили шестеро братьев-предков императорского рода Цин)
四境,边疆。
примеры:
伊本·海塞姆(965-1039, 阿拉伯科学家)
Ибн аль-Хайсам
(法国)滨海塞纳(省)
Приморская Сена
(顺治九年)九月丙戌,以驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福等率兵往黑龙江,与罗刹战,败绩,海塞伏诛,希福革去翼长,鞭一百;仍留宁古塔。
[В девятый год девиза Шуньчжи (1652 г. )] в девятый месяц, в день бинсюй командующий гарнизоном в Нингуте чжанцзин Хайсай отправил ловчего и командира воинского крыла Си Фу и других во главе войска на реку Хэйлунцзян дать сражение ’лоча’ (русским), в котором [Си Фу] был разгромлен. [За это] Хайсай был казнен [императором], а Си Фу — лишен звания командира военного крыла и подвергнут наказанию в сто ударов плетью, после чего оставлен в Нингуте.
顺治中,俄罗斯东部人犯黑龙江边境,时称为罗刹。九年,驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福率兵与战,师败绩。世祖命诛海塞,鞭希福百,仍驻宁古塔。
Во времена Шуньчжи жители восточной части России вторгались в границы по реке Хэйлунцзян, в те времена [русских] называли "лоча". В девятый год (1652 г. ) командующий гарнизоном в Нингуте чжанцзин Хайсай отправил ловчего и командира воинского крыла Си Фу с войском дать им (русским) бой, но был разбит. [Император] Шицзу (Шуньчжи) приказал казнить Хайсая, наказать Си Фу ста ударами плетью и оставить его в Нингуте.