海战场
hǎizhànchǎng
поле морского боя
敌对双方进行海战活动的空间。主要指一定的海域及其相关的空域,有的还包括濒海陆地、岛屿等。
примеры:
排队等待公海激战场景战役
Очередь на "Битву в открытом море"
这根纪念柱是为纪念一场海战的大胜而建的。
This monumental pillar was built in memory of a great navy victory.
飞行当暗光海龙兽从战场进入坟墓场时,抓一张牌。
Полет Когда Дрейк Разливающейся Темноты попадает с поля битвы на кладбище, возьмите карту.
结附于地当海域蔓延进战场时,抓一张牌。受此结界的地是海岛。
Зачаровать землю Когда Наступающее Море выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованная земля является Островом.
他们虽然是联盟,但海军上将泰勒和他的手下在战场上向来保持着荣耀。
Может, они и из Альянса, но адмирал Тейлор и его воины сражались с честью.
每当你施放蓝色咒语或每当一个海岛在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
Каждый раз, когда вы разыгрываете синее заклинание или Остров выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
当海户先知进战场时,检视你牌库顶的两张牌。 将其中一张置于你的手上,另一张置于你的牌库底。
Когда Мореградский Оракул выходит на поле битвы, посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую в низ вашей библиотеки.
从你的牌库中搜寻一张平原、海岛、沼泽、或山脉牌并将它横置进战场。然后将你的牌库洗牌。
Найдите в вашей библиотеке карту Равнины, Острова, Болота или Горы и положите ее на поле битвы повернутой. Затем перетасуйте вашу библиотеку.
如果要为这场战争出力,我就需要第一手的信息。我要飞到破碎海滩,亲眼看看那片战场。
Чтобы от меня была какая-то польза в этой войне, мне нужна информация из первых рук. Я полечу на Расколотый берег и лично осмотрю поле боя.
当莫测舰队强袭客进战场时,除非你操控另一个海盗,否则你失去2点生命。
Когда Абордажница Флотилии Бездны выходит на поле битвы, вы теряете 2 жизни, если только под вашим контролем нет другого Пирата.
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
我们在南边的一艘小艇上发现了南海海盗的船长,就在战场后面。小船上就他一个人,毫无防守!
Мы обнаружили капитана братства Южных Морей на одном из кораблей на юге, прямо за той территорией, где разворачивались основные боевые действия. На своем корабле он один и совершенно беззащитен!
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
「赞迪卡因最大威胁而武装自己,利用天空、海洋与石头作成哨兵。」 ~《战场札记》
«Зендикар укрепляется перед лицом Великой Угрозы, воздвигая стражей из неба, моря и камня». — Дневники войны
放逐目标由你操控的生物,然后将该牌在其拥有者的操控下移回战场。如果以此法放逐的是海盗,则抓一张牌。
Изгоните целевое существо под вашим контролем, затем верните ту карту на поле битвы под контролем ее владельца. Если таким образом был изгнан Пират, возьмите карту.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
我们正在慢慢消灭暴风城的北方舰队驻扎在这片海岸上的残余部队。漂往西方的尸体暗示着这场战斗是多么的残酷。
Мы постепенно заканчиваем зачистку северного флота Штормграда, высадившегося на побережье. Схватка была ожесточенной, чему свидетельствует множество мертвых тел на западе.
国王谴责他的竞争对手的盗窃行径,以及接踵而至的可怕战争——这场战争毁掉了海伯海姆的人口、景色、以及灵魂。
Король обвинил в краже своего старого врага и объявил ему войну... Войну, которая унесла десятую часть земель, жизней и самого духа Хиберхайма.
「我见过护教军一无所惧地奔赴战场。或许那是他们独有的疯狂展现。」 ~海温古佣兵爱斯勒
«Я видела, как катары бросаются в битву без тени страха. Быть может, в этом — их безумие». — Эслер, наемница из Хавенгула
海加尔守护者只有小部分还活着,我们的补给也快见底了。阵地外的战场上一定废弃着不少还能用的箭矢。
В живых осталось всего несколько защитников Хиджала, и наши запасы иссякают. На поле боя за стенами этого укрепления должно быть разбросано много стрел, пригодных для битвы.
我记得你……在海尔根的时候你跟我们在一起!来加入这场战争吗?去找加尔玛吧。他负责处理新人招募事宜。
Я тебя помню... По Хелгену! Хочешь воевать? Поговори с Галмаром. Он занимается новичками.
他们用于召唤和束缚的压制符文就矗立在东风海岸沿岸,被奴役的兄弟们也是从那里被送向北边战场去的。
Повсюду вдоль Побережья Восточного Ветра бродят подневольные великаны, принуждаемые отправиться на поля сражений.
每当海景舞空师或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以让由你操控的伙伴生物获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Морской Маг Воздушных Трюков или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете дать существам-Союзникам под вашим контролем Полет до конца хода.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
飞行当引路人鱼进战场时,展示你牌库顶的三张牌。 将所有以此法展示的海岛牌置于你手上,其余则以任意顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Мерфолк-Путеводительница выходит на поле битвы, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все показанные таким образом карты Островов в вашу руку, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
闪现死触当焦炬舰队投毒客进战场时,直到回合结束,目标由你操控且进行攻击的海盗得+1/+1且获得死触异能。
Миг Смертельное касание Когда Отравительница Лютой Флотилии выходит на поле битвы, целевой атакующий Пират под вашим контролем получает +1/+1 и Смертельное касание до конца хода.
自从那场战争后,所有这些死去的可怜精灵萦绕在我的脑海中。我以为自己得到宽恕。我以为自己经历了足够多的苦难...我错了。
Эти бедные мертвые эльфы с самой войны мне в кошмарах снятся. Я думал, что буду прощен, думал, что достаточно страдал... Как я ошибался.
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡。)除非战场上有五个或更多海岛,否则港湾巨蛇不能攻击。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Змей Гавани не может атаковать, если на поле битвы нет пяти или более Островов.
闪现飞行致梦塞连只能阻挡具飞行异能的生物。当致梦塞连进战场时,若你操控另一个海盗,则横置至多两个目标非地永久物。
Миг Полет Ревун Песни Грез может блокировать только существ с Полетом. Когда Ревун Песни Грез выходит на поле битвы, если вы контролируете другого Пирата, поверните не более двух целевых не являющихся землями перманентов.
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,横置目标由对手操控的生物。若该地是海岛,则该生物于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
ПолетЗемлепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, поверните целевое существо под контролем оппонента. Если та земля является Островом, то существо не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока.
我们在破碎海滩的失利对这场战争有决定性影响。燃烧军团在艾泽拉斯建立了据点,我们的精锐部队正在仓皇撤退。
После нашего поражения на Расколотом берегу Пылающий Легион закрепился в Азероте. Наши лучшие войска отступают, неся огромные потери.
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
指挥官,我们要想赢下这场战争的话,就得给我们的舰队追加一些海军装备。去码头找“老水手”乔伦吧,他应该能帮上忙。
Командир, чтобы выстоять в этой войне нам потребуется специализированное корабельное оборудование. Отправляйся в доки к Просоленному Джоррену. Я думаю, он нас выручит.
我见识过许多事情,<race>。海加尔的山峰……诡异的外域……排山倒海的天灾士兵冲向战场。但是我从没有见过像暗翼蝠这样巨大而惨白的蝙蝠。
Мне многое пришлось повидать на своем веку, <раса>. Горы Хиджала... странности Запределья... стену солдат Плети, идущих на войну. Но я никогда еще не видел таких больших и таких невероятно белых летучих мышей, как Тенекрыл.
当联盟先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张海盗牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当另一个海盗在你的操控下进战场时,每位对手各失去1点生命。
Когда Герольд Союза выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Пирата, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда другой Пират выходит на поле битвы под вашим контролем, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
пословный:
海战 | 战场 | ||
1) театр военных действий; поле боя, поле битвы
2) фронт
|