海象
hǎixiàng
морж
Хоркера
Хоркер
hǎixiàng
哺乳动物,身体大,颜色深褐或灰黄,皮上没有毛,眼小,没有耳郭,上颌有两个特别长的牙。生活在海洋中,也能在陆地上行动。长牙可以做象牙的代用品。hǎi xiàng
动物名。脊椎动物哺乳纲。产于北极圈。体肥大,长三至六公尺。上颚有一对很长的犬齿,似象牙而坚,为破冰或搏斗的工具。群栖生活,以贝类等软体动物为食。
hǎi xiàng
walrushǎi xiàng
morse; walrus (也称“象海豹”)hǎixiàng
zoo. walrus; morse哺乳动物。生活在海洋中,也能在陆地上行动。身体大,颜色深褐或灰黄,皮上没有毛,眼小,没有耳廓,上颌有两个特别长的牙齿,可做象牙的代用品。以小鲨鱼、乌贼和魟鱼等为食。
частотность: #57602
в русских словах:
загарпунить
Морж загарпунен. - 海象被鱼镖击中了.
морж
1) 海象 hǎixiàng
моржиха
〔阴〕 ⑴见 морж. ⑵母海象.
моржовый
〔形〕海象的; 海象皮制的.
синонимы:
примеры:
(南极洲)莫德维诺夫岛(Элефант海象岛的旧称)
Мордвинова остров
(南极洲)莫德维诺夫岛(海象岛的旧称)
Мордвинова остров
附魔靴子 - 海象人的活力
Чары для обуви - живучесть клыкарра
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
海象人使用的魔法与萨满教的类似。虽然我们信奉元素的方式与你们不同,但是我们也能召唤出强大的力量。
Клыкаррская магия очень похожа на то, что вы зовете шаманством. Правда, мы служим стихиям иначе, чем вы, но мощь, которую мы можем вызывать, огромна.
在北方海岸的洛斯加尔登陆点发生了一桩血案。克瓦迪尔海盗们攻入一处古老的海象人居民区,将那里的村民屠杀殆尽。带上这本书,在那些村民的尸体旁边诵读书中的悼文。这样能让他们的灵魂离开那座被迷雾环绕的岛屿,得到最后的安息。
У северного побережья находится Лагерь Хротгара – остров, который захватили морские пираты – квалдиры, убив всех обитавших на нем клыкарров. Возьми эту книгу и прочти отходную молитву рядом с телами павших жителей. Пусть их несчастные души обретут покой вдали от зловещих туманов острова.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
拥有强大力量的灵魂守护着海象人的氏族,卡斯卡拉是不会沦陷的。
Могущественные духи присматривают за моим кланом – Каскала не будет утрачена.
他们占领了我们的城市,将我的同胞当作祭品,企图唤醒利维洛斯!在杀光了纳迦之后,他们转而屠杀海象人。我要克瓦迪尔为此付出惨痛的代价!
Они заняли наш город и начали приносить в жертву моих братьев, чтобы пробудить его! Когда наги кончились, они принялись за клыкарров. Их духи не будут ведать покоя!
那些恐怖的维库人强盗克瓦迪尔袭击我们的运输队,又对一座北方岛屿上的海象人居民进行了屠杀,并把那座岛重新命名为洛斯加尔登陆点。如果让他们在那里站稳脚跟,我们无疑会成为他们的下一个目标。
Квалдиры, морские твари, что захватили наши грузы, завладели островом клыкарров, который находится на севере пролива, убили его обитателей и переименовали его в Лагерь Хротгара. Если позволить им закрепиться на этой позиции, они изберут нас следующей целью.
我们海象人以鱼为主食。但在食物短缺的时候,我们偶尔也会捕猎陆地上的动物。
Мы, клыкарры, живем в основном за счет рыбной ловли. Однако во времена большой нужды мы не гнушаемся охотой на животных.
黑暗已经降临。卡库特的灵魂漫步在卡斯卡拉,召集死去的海象人的幽魂。
Темные времена для нас настали. Дух Каркута ходит по земле, собирая духи мертвых клыкарров.
是时候做出一些改变啦。在这里的南方的高崖之上,有一处叫作因度雷的海象人村落。这座村落最近被蓝龙军团的混乱魔法侵蚀了,村中所有的海象人都陷入疯狂。
Придется импровизировать. К югу отсюда, на высоких утесах, расположена клыкаррская деревня Индуле. Попавшие под мощное воздействие хаотической магии синих драконов, жители Индуле сошли с ума.
带上这支被我们缴获的克瓦迪尔战斗号角,到洛斯加尔登陆点东北部的海象人雕像阵去,用它向那名克瓦迪尔首领发起挑战。
Возьми этот боевой рог Квалдира и отнеси его к кругу клыкаррских статуй на северо-востоке Лагеря Хротгара. С его помощью ты сможешь бросить вызов предводителю квалдиров.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
馆长因萨维斯统领着入侵的法师猎手部队。海象人世代以狩猎海中和陆地上的野兽为生,但是我从未见过像馆长因萨维斯这样的家伙。
Силы охотников на магов возглавляет жуткое создание по имени смотритель Инзивиус. Бесчисленные поколения моего народа охотятся на морских тварей, но таких, как этот смотритель, мы никогда не видали.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
你也留意到漂浮在采掘场上空那些蓝白色的平台了吧。它们原本是法师猎手空降到这里的交通工具,如今却被用于运送海象人的古器和石像残片。
Я уверен, что ты <видел/видела> эти синие и белые платформы, летающие над карьером. Эти транспортные средства охотники на магов использовали для переброски своих сил, а теперь они нагружают их нашими артефактами и фрагментами наших статуй!
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
<race>,卡斯卡拉是我们海象人氏族的圣地。塔尤卡的灵魂指引我们的祖先来到这里。
Каскала для нас священное место, <раса>. Наших предков привел сюда дух самой Таютки.
是时候给它们点颜色瞧瞧了,我们的长矛可不仅仅是捕鲸的工具。朋友,请和我们并肩作战吧。海象人氏族将铭记你的恩情。
Но мы им покажем, что копья у нас не только для того, чтобы бить китов! Сражайся и ты с нами, друг! Быть может, в будущем мой народ вознаградит тебя по заслугам.
我们一直在尝试与居住在诺森德的海象人氏族建立良好的关系。最近,一名年轻的海象人来这里寻求帮助,但是我们暂时抽不出人手。
Мы давно пытаемся добиться расположения клыкарров, коренных жителей Нордскола. Не так давно к нам явился молодой клыкарр. Он просил помощи, но мы тогда были не в состоянии ее оказать.
我们东面的那条小路通往海象人的主要狩猎地。至少是以前的主要狩猎地……
Клыкарры обычно охотятся на восточной дороге – во всяком случае, так было раньше...
按照海象人的传统,我必须为我的亲人报仇。
Согласно клыкаррским обычаям, я должен искать мести тем, кто пролил кровь моего рода.
陌生人,别害怕。我是海象人氏族的先祖阿特卡诺克,生前我是名技艺精湛的工匠,死后便负责守卫冷石采掘场,一晃已经数百年了。
Не удивляйся, <чужеземец/чужестранка>. Я – старейшина Атканок, древний предок клыкаррского народа, прославленный в свое время мастер, уже сотни лет находящийся на страже этого карьера.
采掘场早已沦为废墟,留下许多未完工的石像,海象人先祖的灵魂也在这里游荡。你愿意帮我为海象人氏族做点事吗?
Карьер был опустошен, многие статуи остались незавершенными, а духи предков стали скитальцами. Поможешь ли ты мне исправить неправильное?
不过,收集这些金属的时候你千万要小心。这片雾……嗯……它有攻击性!这片雾甚至摧毁了码头与附近的一处海象人小镇。可怜的海象人……
Только будь осторожнее, когда пойдешь их искать. Туман, он... ну... АГРЕССИВНЫЙ! Именно туман уничтожил лагерь и соседний городок клыкарров. Бедняжки клыкарры...
标本壁挂:海象首
Голова хоркера, настенный трофей
海象肉块。
Мясо хоркера, порезанное кубиками.
天霜的海象经常因为它们的长牙和肉而被猎杀。
На скайримских хоркеров обычно охотятся ради бивней и мяса.
你听说过一伙叫血腥海象的海盗吗?
Ты не слышал о пиратах, которые называют себя Кровавыми хоркерами?
我知道血腥海象在哪儿。
Я знаю, где скрываются Кровавые хоркеры.
附底座的海象头
Голова хоркера, настенный трофей
天际的海象常因它们的长牙和肉而遭到猎杀。
На скайримских хоркеров обычно охотятся ради бивней и мяса.
对海象特别有效。
Особенно эффективен против хоркеров.
我消灭了杰斐的徒劳之屋处的血腥海象基地,说明了奥苏斯·恩达里奥重开东帝国贸易公司在风舵城的办公室。
Мне удалось помочь Орту Эндарио вновь открыть в Виндхельме представительство Восточной имперской компании, уничтожив базу Кровавых хоркеров на Капризе Иафета.
我需要一名证人,但是我的手下都是海象脑。你有意愿吗?
Мне нужен свидетель, и... ты видишь, с какими ленивыми хоркерами мне приходится иметь дело. Ну, что скажешь?
鹿、熊跟海象提供我们需要的皮跟肉。
Олени, медведи и хоркеры обеспечивают нас едой и шкурами.
那你就快去工作啊,懒惰的海象!一天都要被浪费了。
Тогда давай, работай, лентяй! А то так и день пройдет.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他海象知道谁泄露了秘密之前赶到落锤。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不重要。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
我似乎还见过比这些的内脏还要小的海象。
Да, само собой. Я видела хоркеров потрусливее.
我叫斯蒂·盐木板,血腥海象的一名船长。
Зовут меня Стиг Соленый, я - капитан Кровавых хоркеров.
海象的复仇!
Месть хоркеров! Хоркеры мстят!
你想要试试这块海象肉吗?或者一些牛肉?
Не хотите попробовать мясо хоркера? Или говядину?
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
让血腥海象保持活耀,并确保战斗能够赢得胜利。
Он заправляет Кровавыми хоркерами и делает так, чтобы мы всегда побеждали.
他们自诩为“血腥海象”。
Они называют себя Кровавые хоркеры.
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
让这些海象放我走。
Пусть эти хоркеры меня освободят.
而且从你的样子看来,我想你是来找这些海象麻烦的。
Судя по тебе, от тебя Хоркерам будет больше неприятностей, чем пользы.
你疯了吗?给我道歉,不然我就把你当海象来开膛破腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
姆……海象。太好吃了。我确信,所有生物都知道它的美味……
Хм... хоркер. Аппетитно. Наверное, нет такого человека, который не любил бы...
我知道的就是这棵树的汁液会让你感觉和洞穴三眼巨猿一样健壮,但实际上却是和一头喝醉的海象一样行动迟缓。此外那还很赚钱。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
你脸丑得跟海象一样!
Жирный хоркер!
乌鸦鬼婆或者是海象,都不成问题。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
那可是全天际最著名的战士团体。你该不会一直都跟海象一起生活吧?
Всего лишь самый знаменитый орден воинов Скайрима. Тебя что, хоркеры вырастили?
我似乎还见过有海象的内脏比这些还要小。
Да, само собой. Я видела хоркеров потрусливее.
你想要试试这个海象肉吗?或者一些牛肉?
Не хотите попробовать мясо хоркера? Или говядину?
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
抱歉,我好像有点说过头了。那就放下去,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
你疯了吗?道歉,不然我会把你当头海象穿肠剖腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
我会把你当头海象穿肠剖腹。
Я тебя выпотрошу, как хоркера!
我所知道的就是那些汁液能让你感觉和洞穴巨魔一样健壮,但是却像只醉醺醺的海象一样行动迟缓。还有那是很值钱的。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
灰烬薯海象浓汤
Похлебка из хоркера с бататами
海象炖灰烬薯汤
Похлебка из хоркера с бататами
对了。和所有年满40的萨马拉男性一样,涅仁斯基总统也留着一道令人印象深刻的海象胡。
Да, точно. Как и все самарцы старше 40 лет, президент Кнежинский может похвастаться поистине роскошными моржовыми усами.
在你面前,一个宛如海象般的男人坐在一张巨大的书桌后面。他停下手中的工作抬起头,看见你一点都不觉得惊讶……
За огромным столом восседает человек размером с моржа. Он отрывает взгляд от работы и смотрит на тебя без намека на удивление...
昨天我们找到一只银盆,底部还有一支红宝石胸针。这就表示泽丽卡王后宝藏真在这附近,也许在西海岸附近的沉船下面,但我们现在还不能去找,因为浪太高了,只能等到海象平稳下来。我们现在正在安营扎寨。
Вчера мы нашли на дне серебряную тарелку и брошь с рубинами. Значит, клад королевы Зулейки и правда где-то тут. У западного берега полно затонувших кораблей, так может там, в трюме где-нибудь? Пока проверять не пойдем - волны слишком высокие. Нало подождать, пока море успокоится. Ставим лагерь.
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
начинающиеся: