消失掉
xiāoshīdiào
исчезать
xiāoshīdiào
disappear; vanishпримеры:
又一个怪物从这世界上消失掉。
Одним чудовищем меньше.
那是在很多年前的事情了,后来所有修会成员都被召回阿塔尤姆岛,随后整个消失掉了。
Но это было очень и очень давно, еще до того, как все члены ордена были отозваны на остров Артейум, который затем бесследно исчез.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
见到你真是让我厌烦无比。我希望有一天你能消失掉什么的。
Мне ужасно надоело видеть вас. Надеюсь, вы когда-нибудь исчезнете отсюда.
看不见; 不明…的去向; 与…失掉联系; 不知…的消息
Терять из виду кого-что
与失掉联系; 与…失掉联系; 看不见; 不知的消息; 不知…的消息; 不明的去向; 不明…的去向
терять из виду кого-что
老兵从来不是死掉的,他们只是慢慢消失了。
Старые солдаты не умирают, они лишь медленно угасают.
朋友希望我们干掉一个讨厌鬼。他们希望他们永远消失。
Один наш друг сообщил, что кое-кто мешает ему работать. Нужно избавить его от этой помехи.
好像一根针掉在一大垛干草里; 如石沉大海(消失, 丢失)
Как иголка в стогу сена исчезнуть
学院……已经……已经消失了!炸掉了!就、呃,彻底毁了。
Институт... Он... В общем, его больше нет! Его взорвали! Уничтожили!
俯下身子,低声和她说他想杀掉她父亲。所以他才消失了。
Придвинуться ближе и прошептать, что он пытался убить ее отца. Потому и сбежал.
每击中敌人一次,剑刃上的剑油就会掉一点。剑油耗尽后,效果将会消失。
Масло постепенно - с каждым ударом - стирается с клинка. Когда же его не останется, его действие закончится.
狩魔猎人死掉,复活,消失整整五年,然后他自己还问有什么不对劲。
В этом весь ты. Ведьмак умер, потом вернулся к жизни, хотя никто не видел его пять лет, и теперь он хочет знать, что не так.
灵魂突然消失,他的酒杯从他手中掉了下来,杯里的酒也消散在漩涡之中。
Бокал падает из рук призрака, когда тот исчезает, – и содержимое его развеивается завихрением эктоплазмы.
你还没来得及摘掉它,它就消失了。你站在这个神秘人面前,摘去了面具。
Прежде чем вы успеваете ее снять, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
<防护盾消失了。直捣黄龙,干掉斡耳朵野牛人的战争使者!>
<Защита пропала. Время войти в пещеру и убить вестника войны Ордо!>
毁掉那些尖塔。希望他们获得的恩赐也会一起消失,让他们更容易被杀掉。
Уничтожь эти шпили. Надеюсь, тогда эта странная магия развеется и змеев станет проще убить.
接着我只记得我在这里,他们都消失了。但是这不对劲,一整天就这样蒸发掉了。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
只要有人接近,就咚咚咚——地发射。直到有一天,它终于坏掉了,所以从天而降的火球也消失了。
А потом, когда кто-то подходил близко - БУМ, БАМ, БА-БАХ! Он обстреливал их кучей ракет... Пока однажды он не сломался окончательно, и огненные шары перестали сыпаться с небес.
付出了鲜血的代价。他们来的时候身上带着伤,但他们在领袖消失于沼泽中后,就彻底垮掉了。
Это сказалось. Они прибыли ранеными, их лидер исчез на болотах – теперь они полностью сломлены.
那个灵魂没有做什么反应,仍然还在一遍遍向前冲然后死掉。然后他的动作突然戛然而止,他消失了。
Призрак не реагирует, он по-прежнему валяется на земле, изображая собственную смерть. Потом спектакль внезапно обрывается, и он исчезает.
我们有辆车掉队了,消失在了西北边的树林中。守备官玛尔拉德跟你的几名工人都被困在那了。
Одна из наших повозок отстала и пропала где-то в лесах к северо-западу отсюда. Там были воздаятель Мараад и несколько твоих работников.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
火焰从它燃起地方逐渐消失。希拉斯·欧兹给了你一个大大的微笑,他的嘴唇已经烧掉了。但他没有尖嚎。
Пламя утихает, возвращаясь в прошлое, откуда явилось. Сайрус Оутс улыбается вам своими сгоревшими губами. Но он не кричит.
两个小石雕掉落在地板上,散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色那颗消失在房间中央的深坑中……
Два крошечных резных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
啊,现在我的脑海中依稀还记得那时的样貌。但当我试图回忆那些细节时,那些种种就如同我靠近海市蜃楼般消失了。时间... 它打磨掉了记忆的积淀。
Да, я по-прежнему вижу их, словно наяву, хотя когда пытаюсь разглядеть детали, они тают, словно мираж. Время... Оно подрывает фундамент памяти.
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
当运输者身上已携带一种纯元素凝块,再次拾取凝块时,新拾取的凝块会替换掉携带中的凝块。同时,当前携带的元素凝块也会与其他元素发生反应,如果元素反应发生次数过多,纯元素凝块因为失去活性而消失。
Подобранный элементальный сгусток заменит тот сгусток, который вы уже несли. Переносимые элементальные сгустки будут вступать в реакции с другими элементами и терять свою энергию. После большого количества реакций они исчезнут.
пословный:
消失 | 失掉 | ||
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке); исчезновение
|
1) потерять, утерять
2) упустить, пропустить (напр. момент)
|